El Gobierno promovía programas de lucha contra la pobreza por medio de actividades de generación de ingresos, ejecutados por las asociaciones de mujeres. | UN | وقد روجت الحكومة لبرامج مكافحة الفقر من خلال أنشطة مدرة للدخل تنفذ عن طريق الرابطات النسائية. |
El Grupo concentró su atención en la necesidad de contrarrestar los desafíos a la seguridad por medio de actividades relacionadas con la reducción de las amenazas y la gestión del riesgo. | UN | وركّز الفريق اهتمامه على ضرورة التصدي للتحديات التي يواجهها الأمن من خلال أنشطة تخفيف الأخطار وإدارة المخاطر. |
También trata de estimular la innovación por medio de actividades en cuatro ámbitos: | UN | كما أنها تسعى إلى تحفيز الابتكار من خلال أنشطة منفـّذة في مجالات أربعة: |
iv) Promover un enfoque por ecosistemas como un medio para garantizar una aplicación coherente de los acuerdos internacionales, incluso por medio de actividades de creación de la capacidad; | UN | ' 4` تعزيز نهج النظام الإيكولوجي كوسيلة لكفالة التنفيذ المتسق للاتفاقات الدولية، بما في ذلك عن طريق أنشطة بناء القدرات؛ |
Por consiguiente, es importante que la información se transmita con más eficacia a los profesionales por medio de actividades y productos cuidadosamente diseñados. | UN | وعليه، من المهم تقديم المعلومات بصورة أكثر فعالية إلى المختصين عن طريق أنشطة ونواتج مصممة بعناية. |
231. Estos centros tratan de proporcionar apoyo y atención a los niños con necesidades especiales para permitirles adaptarse a su entorno por medio de actividades y programas. | UN | 231- وتعمل هذه المراكز على دعم ورعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة بهدف تكييف الطفل مع محيطه من خلال الأنشطة والبرامج. |
Estudio sobre modalidades exitosas de superación de la pobreza rural por medio de actividades productivas | UN | دراسة عن النُهُج الناجحة للتغلب على الفقر في الريف عن طريق الأنشطة الإنتاجية |
También trata de estimular la innovación por medio de actividades en cuatro ámbitos: | UN | كما أنها تسعى إلى تحفيز الابتكار من خلال أنشطة منفـّذة في مجالات أربعة: |
por medio de actividades diarias de enlace durante las cuales se proporcionó orientación a las autoridades locales sobre posibilidades de alternativas de financiación | UN | من خلال أنشطة الاتصال اليومي التي كانت السلطات المحلية تتلقى من خلالها التوجيه بشأن إمكانيات التمويل البديلة |
La Comisión supervisa la aplicación de esta normativa por medio de actividades de inspección y para el cumplimiento. | UN | وتشرف اللجنة على مدى ذلك الامتثال من خلال أنشطة التفتيش والإنفاذ. |
22.5 La promoción y difusión del derecho de los refugiados se lleva a cabo fundamentalmente por medio de actividades de capacitación. | UN | ٢٢-٥ تنجز معظم أعمال ترويج ونشر قانون اللاجئين من خلال أنشطة التدريب. |
La capacidad de los gobiernos para responder con eficacia se mejorará por medio de actividades de asistencia técnica que promuevan el intercambio de experiencias y el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وستعزز قدرة الحكومات على الاستجابة الفعالة من خلال أنشطة المساعدة التقنية التي تشجع تبادل الخبرات وتنمية الموارد البشرية. |
La capacidad de los gobiernos para responder con eficacia se mejorará por medio de actividades de asistencia técnica que promuevan el intercambio de experiencias y el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وستعزز قدرة الحكومات على الاستجابة الفعالة من خلال أنشطة المساعدة التقنية التي تشجع تبادل الخبرات وتنمية الموارد البشرية. |
En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. | UN | وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن. |
En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. | UN | وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن. |
Uno de los componentes de este programa tiene como finalidad específica promover la ratificación por medio de actividades tales como los talleres subregionales. | UN | وأحد عناصر هذا البرنامج يستهدف على وجه التحديد الترويج للتصديق على الصكوك ذات الصلة عن طريق أنشطة منها على سبيل المثال عقد حلقات عمل على الصعيد دون اﻹقليمي. |
Se prestará apoyo por medio de actividades previstas en el programa de trabajo del PNUMA en la forma de acuerdos sobre modalidades de asociación entre el gobierno, el PNUMA y todos los asociados y centros de colaboración de un consorcio. | UN | وسوف يقدم الدعم من خلال الأنشطة التي تنفذ في إطار برنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة في شكل اتفاقات شراكة بين الحكومة، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وأي اتحاد شركاء ومراكز متعاونة. |
En este sentido, quiero señalar que la lucha contra el tráfico de drogas por medio de actividades conjuntas de los Estados miembros fue considerada un objetivo principal desde la misma creación de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن مكافحة الاتجار بالمخدرات من خلال الأنشطة المشتركة للدول الأعضاء كانت مدرجة ضمن الأهداف الرئيسية لمنظمة معاهدة الأمن الجماعي منذ اللحظة الأولى لقيامها. |
La ONUDI debe seguir adoptando enfoques intersectoriales en la esfera prioritaria de la reducción de la pobreza por medio de actividades productivas. | UN | وأضافت أنه ينبغي لليونيدو أن تستمر في اعتماد نُهج شاملة في مجال الحدّ من الفقر، وهو مجال يتَّسم بالأولوية، من خلال الأنشطة المنتجة. |
Se podrán formular y ampliar propuestas sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo del sector de la energía por medio de actividades analíticas y de cooperación técnica, que podrían incluir misiones consultivas y la ejecución de proyectos específicos. | UN | ويمكن صياغة مقترحات تتعلق بتنمية قطاع الطاقة والتوسع فيها، وذلك عن طريق الأنشطة التحليلية وأنشطة التعاون التقني على حد سواء، ويمكن أن يشمل ذلك إرسال البعثات وتنفيذ مشاريع معينة. |
Alienta al Estado parte a que incremente sus esfuerzos por combatir las causas básicas de la trata y ayude a sus víctimas por medio de actividades de orientación sicológica y reinserción. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى التصدي للأسباب الجذرية لهذا الاتجار ومساعدة ضحاياه من خلال جهود المشورة وإعادة الدمج. |
Una característica fundamental de este programa es el importante hincapié que se hace en los derechos económicos, sociales y culturales por medio de actividades de apoyo a la elaboración de un enfoque de la reforma agraria orientado a los derechos. | UN | وإحدى السمات الرئيسية لهذا البرنامج هي تركيزه الهام على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق الاضطلاع بأنشطة تدعم اتباع نهج بشأن اصلاح ملكية الأراضي موجه نحو الحقوق. |