En Asia y el Pacífico, la transferencia de tecnología se realiza por medio de iniciativas bilaterales y multilaterales. | UN | ويجري نقل التكنولوجيا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من خلال مبادرات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
Ello demostraba claramente que el Sudán consideraba importantes los derechos humanos y se preocupaba de hacerlos efectivos por medio de iniciativas legislativas e institucionales. | UN | ويدل هذا الأمر بوضوح على أن السودان يولي أهمية لحقوق الإنسان وأنه معني بإعمالها من خلال مبادرات تشريعية ومؤسسية. |
Igualmente, apoyó a 9 de los 26 países por medio de iniciativas a nivel mundial y regional. | UN | وقدم الصندوق الدعم إلى 9 بلدان من أصل 26 بلدا من خلال مبادرات عالمية أو إقليمية. |
A este respecto, el Brasil está dispuesto a establecer asociaciones con otros países del Sur, incluso por medio de iniciativas triangulares. | UN | والبرازيل منفتحة، في هذا الصدد، على الشراكات الإنمائية مع بلدان الجنوب الأخرى، بما في ذلك من خلال المبادرات الثلاثية. |
Sin embargo, las mujeres participan cada vez con mayor frecuencia en la fuerza de trabajo, especialmente por medio de iniciativas de autoempleo en las zonas urbanas. | UN | بيد أنه يتزايد اشتراك النساء في القوى العاملة، ولا سيما عن طريق مبادرات العمل للحساب الخاص في مناطق الحضر. |
Deben aprovecharse las nuevas oportunidades para abrir mercados y abordar ampliamente las distorsiones del comercio, tanto dentro del sistema multilateral como por medio de iniciativas regionales y bilaterales. | UN | وينبغي البحث عن فرص جديدة لفتح الأسواق ومعالجة التشوهات التجارية معالجة شاملة، سواء في إطار النظام المتعدد الأطراف أو عن طريق المبادرات الثنائية والإقليمية. |
Nos comprometemos a promover los servicios energéticos modernos y sostenibles para todos por medio de iniciativas nacionales y subnacionales, como las de electrificación y difusión de soluciones sostenibles para la cocción de los alimentos y la calefacción, incluso realizando actividades de colaboración para compartir las mejores prácticas y adoptar políticas, según proceda. | UN | ونلتزم بتوفير خدمات الطاقة الحديثة المستدامة للجميع عن طريق بذل الجهود على الصعيدين الوطني ودون الوطني لتحقيق جملة أمور منها مد الجميع بالطاقة الكهربائية وتزويدهم بحلول مستدامة فيما يتصل بالطهي والتدفئة، بطرق منها اتخاذ إجراءات تعاونية لتبادل أفضل الممارسات واعتماد السياسات، حسب الاقتضاء. |
Es necesario mejorar la prestación de servicios, quizás por medio de iniciativas multisectoriales. | UN | 31 - وهناك حاجة إلى تحسين أداء الخدمات، ربما من خلال مبادرات شاملة لعدة قطاعات. |
Como se ha mencionado anteriormente, el UNICEF ha promovido también la habilitación de la mujer por medio de iniciativas como los comités de abastecimiento de agua dirigidos por mujeres y los planes de microcrédito para la generación de ingresos. | UN | وكما سبق القول، فإن اليونيسيف قد شجعت أيضا تمكين المرأة من خلال مبادرات مثل لجان المياه التي تديرها النساء ومخططات القروض الصغيرة لتوليد الدخل. |
Asimismo, el Brasil coopera con otros países intercambiando información sobre listas de pasajeros de compañías aéreas por medio de iniciativas tales como el registro de nombres de pasajeros (PNR) y el sistema de información anticipada de pasajeros (API y API Plus). | UN | وتتعاون البرازيل أيضا مع بلدان أخرى عن طريق تشارك المعلومات بشأن قوائم ركاب الطائرات من خلال مبادرات مثل سجل أسماء الركاب، والمعلومات المسبقة عن الركاب. |
Sólo por medio de iniciativas firmes y de gran alcance y una constante atención prioritaria a esta dramática realidad podrán lograrse resultados sostenidos en la lucha por proteger a los niños contra la violencia. | UN | وليس من الممكن أن تتحقق نتائج مستدامة بالنسبة لحماية الأطفال من العنف إلا من خلال مبادرات حازمة وشاملة وإيلاء اهتمام متواصل على مستوى رفيع لهذا الواقع المأساوي. |
De esta manera se reduce el tiempo que media entre la reforma de la política, la asistencia técnica y la inversión a fin de mantener la voluntad política y el impulso por medio de iniciativas de impacto rápido. | UN | وتقلل هذه الحزمة من الفترة الفاصلة بين إصلاح السياسات والمساعدة التقنية والاستثمار من أجل المحافظة على الإرادة والزخم السياسيين من خلال مبادرات سريعة التأثير. |
La NEPAD también está llamada a redoblar sus esfuerzos por medio de iniciativas regionales de integración para promover el desarrollo socioeconómico de África, a la par que la seguridad y la buena gestión pública. | UN | كما أن الشراكة الجديدة مدعوة لتعزيز عملها من خلال مبادرات التكامل الإقليمية للنهوض بتنمية أفريقيا الاقتصادية والاجتماعية، إلى جانب الأمن والحكم الرشيد. |
El Grupo de Gestión Ambiental propugnó la colaboración dentro de las Naciones Unidas por medio de iniciativas como las relativas a adquisiciones ecológicas y la neutralidad carbónica de las Naciones Unidas. | UN | وعزّز فريق الإدارة البيئية تعاونه داخل الأمم المتحدة من خلال مبادرات كمبادرة عمليات الشراء المراعية للبيئة ومبادرة جعل الأمم المتحدة متعادلة الأثر الكربوني. |
Se han adoptado medidas para intensificar la labor de promoción, investigación y análisis y la labor operacional por medio de iniciativas tanto de entidades individuales como interinstitucionales. | UN | وقد اتخذت خطوات لزيادة أنشطة الدعوة والبحث والتحليل والعمل التنفيذي، وذلك من خلال المبادرات الخاصة بكل كيان على حدة والمبادرات المشتركة بين الوكالات. |
Ese apoyo puede estar supervisado por medio de iniciativas mundiales, tales como la Iniciativa Internacional para la Transparencia de la Ayuda, la Sociedad de Gobierno Abierto y la Asociación de presupuesto abierto. | UN | ويمكن رصد هذا الدعم من خلال المبادرات العالمية القائمة مثل المبادرة الدولية للشفافية في المعونة أو شراكة الحكومات المنفتحة أو الشراكة من أجل الانفتاح في شؤون الموازنة. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos siguió promoviendo la cooperación interinstitucional en el marco del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo por medio de iniciativas como las consultas y el curso de formación para las comunidades pigmeas sobre los derechos humanos, el desarrollo y la diversidad cultural, que se llevaron a cabo en cooperación con la Organización | UN | وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تشجيع التعاون بين الوكالات في إطار العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم عن طريق مبادرات من قبيل حلقة العمـل |
Ya en 2003 se establecieron las condiciones jurídicas para la introducción de disposiciones laborales flexibles, y el Gobierno está trabajando para sensibilizar a los padres y a los empleadores por medio de iniciativas tales como la de Empresas Favorables a la Familia. | UN | وعلى الرغم من أن الشروط القانونية لترتيبات العمل المرنة قد وضعت في سنة 2003 فإن الحكومة تعمل على تعميق الوعي بالوالدين وأرباب العمل عن طريق مبادرات مثل المشاريع المراعية للأسرة. |
África necesita tener historias exitosas similares, por medio de iniciativas regionales concertadas, en otras situaciones de conflicto tales como Rwanda, Burundi, Liberia, Somalia, el Sudán y otras. | UN | وتحتاج افريقيا إلى إخراج قصص نجاح مماثلة، عن طريق المبادرات الاقليمية المتضافرة، وذلك فيما يتعلق بحـــالات الصراع اﻷخرى مثل تلك القائمة في رواندا، وبوروندي، وليبريا، والصومال، والسودان، وغيرها. |
La información sobre las mejores prácticas y otros documentos institucionales se facilitará a todas las oficinas por medio de iniciativas de gestión de la información actuales. | UN | وستتوفر لجميع المكاتب المعلومات المتعلقة بأفضل الممارسات وسائر الوثائق المؤسسية عن طريق المبادرات الراهنة لإدارة المعلومات. |
Destaco que ambos informes demuestran que la única forma de tratar los problemas más importantes que afectan a la humanidad es por medio de iniciativas y actos multilaterales concretos. | UN | وأود أن أشدد على أن التقريرين يوضحان أن السبيل الوحيد لمعالجة أخطر المشاكل التي تؤثر على البشرية يمر عبر مبادرات وإجراءات ملموسة ومتعددة الأطراف. |