Sin embargo, sus habitantes no tienen el derecho a la libre determinación reconocido en el derecho internacional, porque la cuestión es netamente una disputa territorial entre dos Estados Miembros de las Naciones Unidas, que sólo puede resolverse por medio de la negociación. | UN | ومع ذلك، فإن السكان لا يملكون الحق في تقرير المصير المنصوص عنه في القانون الدولي، لأن المسألة هي مجرد نزاع إقليمي بين دولتين عضوين في منظمة الأمم المتحدة، ويمكن إيجاد حل لها فقط عن طريق المفاوضات. |
Subrayamos que la paz y la seguridad para ambas partes sólo se puede conseguir por medio de la negociación. | UN | ونؤكد أن السلام والأمن لا يمكن تحقيقهما للطرفين إلا عن طريق المفاوضات. |
Las partes en la controversia están obligadas solamente a negociar y no a resolver la controversia por medio de la negociación. | UN | فأطراف النزاع ملزمة بالتفاوض فقط لا بتسوية النزاع عن طريق التفاوض. |
En última instancia, la única garantía segura contra el uso de armas atómicas es mediante su eliminación por medio de la negociación. | UN | وفي الختام، فإن الضمانة اﻷكيدة الوحيدة ضد استخدام اﻷسلحة النووية تكون من خلال إزالتها عن طريق التفاوض. |
Los palestinos no entienden que los conflictos deben solucionarse por medio de la negociación y no por medio del terror. | UN | وهذا صحيح فالفلسطينيون لا يفهمون أن الصراعات يجب أن تحسم من خلال التفاوض ولا يمكن حسمها بالإرهاب. |
Al mismo tiempo, la Unión Europea desea reiterar la necesidad de encontrar una solución justa y definitiva al problema de Abjasia por medio de la negociación política. | UN | وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي. |
Siempre hemos sido partidarios de que se resuelvan las diferencias por medio de la negociación y el diálogo a fin de lograr una solución política para la cuestión de Palestina. | UN | وقد حبذنا دائما حل الخلافات من خلال المفاوضات والحوار بهدف التوصل إلى تسوية سياسية لقضية فلسطين. |
Hoy, más que nunca, la búsqueda de la paz por medio de la negociación sigue siendo la única forma de garantizar una paz duradera. | UN | ويظل السعي إلى السلام عن طريق المفاوضات اليوم، أكثر من أي وقت مضى، السبيل الوحيد لكفالة السلام الدائم. |
Desde el fin de la guerra fría ha habido una tendencia internacional, tanto en la diplomacia bilateral como en la multilateral, hacia la solución de las controversias y las diferencias entre los Estados por medio de la negociación y el diálogo antes que a través de sanciones y del enfrentamiento. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، كان هناك اتجاه دولي على صعيد الدبلوماسية الثنائية والمتعددة اﻷطراف صوب حسم المنازعات والخلافات بين الدول عن طريق المفاوضات والحوار بدلا من طريق الجزاءات والمجابهة. |
Ha habido señales positivas de distensión en la península coreana, y confiamos en que por medio de la negociación se logre un efectivo control del programa nuclear de Corea del Norte. | UN | وتوجد علامات على انخفاض حدة التوترات في شبه الجزيرة الكورية، ونحن واثقون من أنه عن طريق المفاوضات ستمارس الرقابة الفعالة على البرنامج النووي لكوريا الشمالية. |
Así pues, el procedimiento de conciliación previsto en el presente artículo no puede activarse hasta que las partes hayan intentado resolver su controversia por medio de la negociación durante un plazo razonable. | UN | ولا يمكن تحريك اجراء التوفيق المنصوص عليه في هذه المادة إلا بعد أن تحاول اﻷطراف حل نزاعها عن طريق المفاوضات في وقت معقول. |
Eludiendo la utopía, las Naciones Unidas se concibieron para proporcionar instrumentos reales de interacción diplomática capaces de reemplazar las políticas de poder con valores éticos y de promover la prevención de los conflictos y la solución de las controversias por medio de la negociación y el diálogo. | UN | وتجنبا للطوباوية صممت اﻷمم المتحدة بحيث توفر أدوات فعلية لتحقيق التفاعل الدبلوماسي القادر على أن يحل القيم اﻷخلاقية محل سياسات القوة وعلى أن يشجع منع الصراع وحل المنازعات عن طريق المفاوضات والحوار. |
Por el contrario, la parte palestina ha participado frecuentemente en la incitación a la violencia y en los intentos de frustrar la solución de las cuestiones pendientes por medio de la negociación. | UN | وعلى العكس من ذلك، فكثيرا ما شارك في التحريض على العنف ومحاولة قطع الطريق على حل القضايا المعلقة عن طريق التفاوض. |
Las pocas controversias territoriales restantes en la región son tratadas por medio de la negociación diplomática. | UN | والنزاعات اﻹقليمية القليلة المتبقية في المنطقة تجري معالجتها بفعالية عن طريق التفاوض الدبلوماسي. |
Por esa razón, defendemos el mejoramiento de las leyes vigentes, sobre todo por medio de la negociación de una convención mundial sobre el terrorismo internacional. | UN | ولذلك، نحن نؤيد تعزيز القوانين القائمة، لا سيما عن طريق التفاوض حول إبرام اتفاقية عالمية ضد الإرهاب الدولي. |
La adopción de normas de aplicación general está reservada a la comunidad internacional como un todo, por medio de la negociación de tratados o la formación de costumbre vinculante. | UN | وإن اعتماد المعايير العامة أمر يقتصر على المجتمع الدولي في مجموعه على أساس معاهدات مبرمة عن طريق التفاوض أو على أساس التكوين التدريجي للأعراف الملزمة. |
Por su parte, los que todavía esperan una solución pacífica de las diferencias por medio de la negociación quedarán profundamente inquietos y decepcionados. | UN | ومن لا يزال لديهم الأمل في إجراء تسوية سلمية للنزاعات عن طريق التفاوض ليس أمامهم سوى الإحباط وخيبة الرجاء. |
Los regímenes militares y autoritarios no saben dominar las situaciones de violencia por medio de la negociación política y utilizan exclusivamente la fuerza, lo que no hace más que agravar las cosas. | UN | ونُظُم الحكم العسكرية والاستبدادية لا تستطيع السيطرة على حالات العنف من خلال التفاوض السياسي، وهي تستخدم القوة وحدها، وهذا لا يفضي إلا إلى تفاقم الأمور. |
175. Los salarios contractuales en México se fijan por medio de la negociación entre trabajadores y empleadores, sin injerencia alguna de la autoridad. | UN | 175- تتحدَّد الأجور التعاقدية في المكسيك من خلال التفاوض بين العامل وصاحب العمل بدون أي تدخُّل من جانب السلطات. |
Ese compromiso podría quedar manifestado políticamente a través de una declaración de la Asamblea General de las Naciones Unidas, y luego ser codificado jurídicamente por medio de la negociación de un nuevo instrumento legal en esta Conferencia. | UN | وقد يتخذ هذا التعهد شكلاً سياسياً في صيغة إعلان يصدر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، ويمكن بعد ذلك تدوينه قانوناً من خلال التفاوض على صك قانوني جديد في هذا المؤتمر. |
Según lo dispuesto en el Artículo 33 de la Carta, los Estados Miembros tienen la obligación de resolver las controversias por medio de la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje o el arreglo judicial. | UN | ووفقا لأحكام المادة 33 من الميثاق، تلتزم الدول الأعضاء بتسوية النزاعات من خلال المفاوضات أو التحقيقات أو المصالحة أو الوساطة أو التحكيم أو الفصل. |
La historia ha demostrado reiteradamente que la solución de controversias por medio de la negociación política es la única vía correcta para instaurar la paz y la seguridad a largo plazo en la región. | UN | وقد أظهر التاريخ مرارا وتكرارا أن تسوية الخلافات من خلال المفاوضات السياسية هي المسار الصحيح الوحيد صوب تحقيق الأمن والسلم على الأمد الطويل في المنطقة. |