La cuestión no se podrá resolver por medio de la violencia y de una continua política de opresión que priva de sus derechos al pueblo palestino. | UN | وحل هذه القضية لن يتأتى عن طريق العنف وانتهاج سياسات القمع المستمرة التي تحرم الشعب الفلسطيني مـن حقوقـه. |
El logro de objetivos políticos por medio de la violencia sólo generará más violencia. | UN | فتحقيق الأهداف السياسية عن طريق العنف لن يُسفر إلا عن المزيد من العنف. |
La extendida violación de los derechos humanos por medio de la violencia sexual contra niños, mujeres y otras personas era un difícil problema al que la comunidad internacional debía hacer frente. | UN | وتُعد الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والمرتكبة عن طريق العنف الجنساني ضد الأطفال، والنساء وغيرهم، مشكلة بالغة الأهمية تحتاج إلى التصدي لها من جانب المجتمع الدولي. |
Para Honduras la solución de los conflictos limítrofes no se logra por medio de la violencia. | UN | إن حل أي نزاع حدودي بالنسبة إلى هندوراس لا يمكن الوصول إليه من خلال العنف. |
Osama bin Laden se ha ido y la idea de que el cambio sólo podía llegar por medio de la violencia ha sido enterrada con él. | UN | ومضى أسامة بن لادن، ودفنت معه الفكرة القائلة بأن التغيير لا يأتي إلا من خلال العنف. |
La historia nos enseña que el que obtiene el poder por medio de la violencia, para mantenerse en él, tendrá que recurrir siempre a la violencia. | UN | ويعلمنا التاريخ أن أولئك الذين يكسبون السلطة بواسطة العنف سيلجأون دائما إلى العنف للحفاظ على سلطتهم. |
d) Todo acto que tenga por objeto despojar de sus tierras y territorios por medio de la violencia y privar a los pueblos indígenas del derecho al disfrute de sus recursos naturales, explotados y ocupados desde tiempos inmemoriales; | UN | (د) أي عمل يهدف إلى تجريد الشعوب الأصلية من أراضيها وأقاليمها باستخدام العنف وحرمانها من حقها في الاستفادة من مواردها الطبيعية التي ما انفكت تستغلها وتملكها منذ القدم؛ |
Los Ministros dijeron que sus Gobiernos colaborarían con otras partes, incluidas las de la región, para garantizar que se negara apoyo financiero y material a todos los que trataran de intensificar la crisis por medio de la violencia. | UN | وستعمل حكوماتنا مع حكومات أخرى، بما في ذلك حكومات في المنطقة، لضمان حرمان جميع من يسعون الى تصعيد اﻷزمة عن طريق العنف من الدعم المالي والمادي. |
Esclavizar a una persona significa llevarla, por medio de la violencia o el engaño, a una situación en la que se la obliga a trabajar o llevar a cabo actividades en contra de su voluntad en beneficio de otra persona, o mantenerla en esta situación. | UN | يعني الاسترقاق وضع كائن بشري، عن طريق العنف أو الخداع، في حالة يُجبر أو تُجبر فيها على العمل أو أداء واجبات أخرى ضد إرادته أو إرادتها لمنفعة شخص آخر، أو إبقاء ذلك الشخص في مثل هذه الحالة. |
La extendida violación de los derechos humanos por medio de la violencia sexual contra niños, mujeres y otras personas era un difícil problema al que la comunidad internacional debía hacer frente. | UN | و تُعد الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والمرتكبة عن طريق العنف الجنساني ضد الأطفال، والنساء وغيرهم، مشكلة بالغة الأهمية تحتاج إلى التصدي لها من جانب المجتمع الدولي. |
Esto es el resultado de la lamentable actitud asumida por el PDK que, tras su retiro paulatino del proceso de paz que comenzó con la no observancia de disposiciones militares, ha pasado ya del boicoteo del proceso electoral a intentar interrumpirlo por medio de la violencia. | UN | وينجم هذا عن الموقف المؤسف الذي يتخذه حزب كمبوتشيا الديمقراطية الذي بعد أن انسحب تدريجيا من عملية السلم، بدءا باﻷحكام العسكرية، انتقل اﻵن من مقاطعة الانتخابات إلى محاولات تعطيل الانتخابات بالفعل عن طريق العنف. |
Por desgracia, en la región de la OSCE tenemos varios ejemplos en los que, en sorprendente contraste con las aspiraciones de las naciones y las comunidades étnicas para tratar de promover esos derechos por medios democráticos y parlamentarios, algunos han deseado el reconocimiento de sus intenciones por medio de la violencia y las armas. | UN | ومن سوء الطالع لدينا أن أمثلة عديدة في منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على لجوء البعض إلى فرض نواياهم عن طريق العنف والسلاح، بما يتناقض بصورة صارخة مع تطلعات المجتمعات القومية والعرقية نحو السعي إلى النهوض بهذه الحقوق بالسبل الديمقراطية والتشريعية. |
Este intento de derrocar por medio de la violencia al legítimo Gobierno de Albania mereció la condena de todo el mundo democrático, que apoyó con firmeza al Presidente de la República en su labor de restablecer el equilibrio político, que se había visto profundamente alterado, y garantizar el funcionamiento normal y democrático de los poderes y las instituciones del Estado. | UN | ولقد أدان العالم الديمقراطي بأسره تلك المحاولة لﻹطاحة عن طريق العنف بالحكومة اﻷلبانية الشرعية، اﻷمر الذي دعم بقوة رئيس الجمهورية في مسعاه إلى إعادة إرساء التوازن السياسي الذي اختل اختلالا شديدا، وإلى ضمان العمل الطبيعي والديمقراطي لسلطات الدولة ومؤسساتها. |
Tenemos una responsabilidad colectiva con el pueblo del Afganistán, y un interés común en hacer frente a los que tratan de debilitar la democracia y promover sus intereses por medio de la violencia, la intolerancia y el extremismo. | UN | وتقع علينا مسؤولية جماعية إزاء شعب أفغانستان، ولنا مصلحة مشتركة في مواجهة الساعين إلى تقويض الديمقراطية وخدمة مصالحهم من خلال العنف والتعصب والتطرف. |
Al-Qaida se basa en una ideología extremista violenta puesta en práctica por redes y personas que intentan aplicar esas ideas por medio de la violencia terrorista. | UN | 10 - يقوم تنظيم القاعدة على إيديولوجية عنيفة متطرفة، وينفذ عملياته شبكات وأفراد يسعون إلى تحقيق تلك الأفكار من خلال العنف الإرهابي. |
El Comité Ejecutivo del ACNUR condenó la persecución por medio de la violencia sexual como una violación manifiesta de los derechos humanos y una grave violación del derecho humanitario, así como una ofensa particularmente grave a la dignidad humana. | UN | وقد أدانت اللجنة التنفيذية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطهاد من خلال العنف الجنسي بوصفه انتهاكاً جسيماً لحقوق اﻹنسان وخرقاً جسيماً للقانون اﻹنساني وجريمة بالغة الخطورة تجاه الكرامة اﻹنسانية. |
El orador expresa su convicción de que, en el marco del proceso democrático de libre albedrío, federalismo y libre determinación nacional y cultural y no por medio de la violencia, el separatismo y el extremismo, los pueblos podrán reafirmar su estatuto político, además de garantizar su desarrollo económico, social y cultural y su bienestar. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه، في إطار عملية ديمقراطية حرة، وعن طريق الاتحادية وتقرير المصير الوطني والثقافي، وليس من خلال العنف والانفصالية والتطرف، يمكن للشعوب أن تعيد تأكيد مركزها السياسي باﻹضافة إلى ضمان رفاهها وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Los Estados deben examinar y revisar de ser necesario sus procedimientos de asilo y de determinación de la condición de refugiado para cerciorarse de que se conceda asilo y se reconozca como refugiados a las personas que tengan motivos fundados para temer que han de ser perseguidas por medio de la violencia sexual o por motivos de sexo. | UN | وينبغي للدول أن تستعرض وأن تنقح عند الاقتضاء إجراءاتها المتعلقة باللجوء وتحديد مركز اللاجئ لتأمين قدرتها على منح اللجوء أو مركز اللاجئ للأشخاص الذين لديهم أسباب قوية للخوف من الاضطهاد من خلال العنف الجنسي أو العنف القائم على أساس الجنس. |
Procuran cambiar el orden político imperante en el Oriente Medio por medio de la violencia terrorista, establecer un estado basado en una interpretación errónea de la religión que es repudiada ampliamente y expulsar las influencias extranjeras, de índole política, económica e ideológica. | UN | إذ تسعيان إلى تغيير النظام السياسي القائم في الشرق الأوسط من خلال العنف الإرهابي، وإنشاء دولة قائمة على تفسير خاطئ للدين يلاقي رفضا واسع النطاق، والتخلص من التأثير السياسي والاقتصادي والإيديولوجي الأجنبي. |
Alentar a cualquier parte en la República Árabe Siria a que intente obtener sus objetivos por medio de la violencia es contrario a nuestros esfuerzos comunes. | UN | إن تشجيع أي طرف في سوريا على تحقيق أهداف بواسطة العنف مناف لجهدنا المشترك. |
173. El Comité Ejecutivo del ACNUR ha condenado la persecución por medio de la violencia sexual como violación manifiesta de los derechos humanos y grave violación del derecho humanitario, y también una ofensa particularmente grave a la dignidad humana. | UN | ٣٧١- وأدانت اللجنة التنفيذية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطهاد بواسطة العنف الجنسي بوصفه انتهاكاً جسيماً لحقوق اﻹنسان وانتهاكاً خطيراً للقانون اﻹنساني وانتهاكاً خطيراً بوجه خاص للكرامة البشرية. |
4.16. El Estado Parte señala a la atención del Comité las disposiciones de su Código de Procedimiento Penal según las cuales está prohibido obtener declaraciones del acusado o de otras personas que intervienen en una causa penal por medio de la violencia, la amenaza u otros métodos ilegales. 4.17. | UN | 4-16 تسترعي الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى أحكام قانون الإجراءات الجنائية المطبق لديها والتي تنص على عدم جواز السعي إلى الحصول على شهادات من المتهم أو من أشخاص آخرين يكونون طرفاً في الإجراءات الجنائية، باستخدام العنف أو التهديد أو باتباع أية وسائل أخرى غير قانونية. |