Licencia por nacimiento de un hijo | UN | استحقاقات اﻹجازة الوالدية للعام اﻷول |
A propósito del artículo 11, pregunta si también los hombres tienen derecho a licencia por nacimiento de un hijo. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 11، تريد معرفة ما إذا كانت سياسة الإجازة الوالدية تشمل الرجال أيضا. |
El derecho a la licencia por nacimiento de un hijo sólo puede ser ejercido por los progenitores que viven en la misma casa que el hijo. | UN | والحق في الحصول على الإجازة الوالدية لا يتاح إلا للوالدين المقيمين في نفس الأسرة المعيشية التي يقيم فيها الطفل. |
En 2004, el período medio de licencia por nacimiento de un hijo fue de 41,4 semanas. | UN | فبالنسبة إلى الأطفال المولودين عام 2004 كان متوسط فترة إجازة الوالدية 41.4 أسبوعا. |
Continúa en aumento la participación de los hombres en el régimen de licencia por nacimiento de un hijo. | UN | واشتراك الرجال في الإجازة الوالدية مستمر في التزايد. |
Por ejemplo, en Eslovenia se recopilan datos desglosados por sexos sobre cuestiones como el uso de la licencia por nacimiento de un hijo y la licencia de paternidad. | UN | وعلى سبيل المثال تجمع سلوفينيا بيانات مصنَّفة حسب النوع وتتصل بقضايا من قبيل استخدام الإجازة الوالدية والأبوية. |
En el marco de la concertación entablada con otros organismos de las Naciones Unidas sobre cuestiones como el cuidado de los niños, las licencias por nacimiento de un hijo y el empleo de cónyuges, el Secretario General ha introducido la práctica de los horarios desfasados. | UN | وفي إطار التشاور مع مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى بشأن مسائل من قبيل حضانة اﻷطفال، واﻹجازات الوالدية وعمل الزوج، قرر اﻷمين العام العمل بممارسة ساعات العمل المرنة. |
La reducción del número de mujeres desempleadas a finales del período que se examina puede deberse a la introducción de un segundo año de licencia por nacimiento de un hijo. | UN | ويمكن أن يعزى تدهور أرقام البطالة المتعلقة بالمرأة نحو نهاية الفترة المشمولة بالتقرير إلى إدخال السنة الثانية ﻹجازة الوالدية. |
A partir de julio de 1990, la duración de la licencia por nacimiento de un hijo se extendió, de modo que en la actualidad los padres pueden ocuparse del niño hasta que éste tenga 2 años. | UN | ومنذ تموز/يوليه ١٩٩٠ جرى تمديد إجازة الوالدية بحيث صار اﻷبوان مؤهلان للبقاء في إجازة حتى عيد الميلاد الثاني للطفل. |
El bajo porcentaje de padres que pide licencia puede atribuirse, al menos parcialmente, a la diferencia en los niveles de ingresos de hombres y mujeres, especialmente si se tiene en cuenta que la paga durante la licencia por nacimiento de un hijo es inferior al sueldo o el salario habitual. | UN | ويمكن أن تعزى النسبة الضئيلة لﻵباء الذين يأخذون اﻹجازة جزئيا إلى الفرق في مستويات الدخول بين النساء والرجال، خاصة وأن فوائد اﻹجازة الوالدية بالنسبة لﻷب لا تعادل الدخل الناتج عن العمل. |
Durante este período, los padres que trabajan menos horas tienen derecho a una parte proporcional de las prestaciones que se pagan durante la licencia por nacimiento de un hijo. | UN | وخلال تلك الفترة يحق ﻷي من الوالدين اللذين يعملان لبعض الوقت أو كلاهما أن يحصلا على حصة بالتناسب من استحقاقات إجازة الوالدية. |
Observa que las actitudes tradicionales hacia la mujer se reflejan también en el hecho de que los hombres no comparten las responsabilidades familiares y que la legislación no prevé licencias a los hombres por nacimiento de un hijo. | UN | وتلاحظ أن المواقف التقليدية إزاء المرأة تنعكس أيضا في عدم تقاسم المسؤوليات العائلية من جانب الرجال، وعلى عدم وجود نص تشريعي فيما يتعلق بالإجازة الوالدية. |
A fin de mejorar la situación social de las mujeres artistas que trabajan por su propia cuenta, en 1990 el Fondo de asistencia para artistas instituyó un pago equivalente a la prestación de licencia por nacimiento de un hijo y un pago semejante a la prestación de licencia por nacimiento de un hijo. | UN | من أجل تحسين الحالة الاجتماعية للفنانات المستقلات، تم، في عام 1990، استحداث مبلغ بديل يحل محل بدل الإجازة الوالدية ، ومبلغ مماثل لبدل الإجازة الوالدية يمنحه صندوق معونة الفنانين. |
En las recomendaciones que formuló en relación con el informe anterior, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer instó al Gobierno finlandés a ofrecer más incentivos a los hombres para que hicieran uso de su derecho a la licencia por nacimiento de un hijo. | UN | إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة حثت، في توصياتها المبنية على التقرير السابق، الحكومة الفنلندية على زيادة الحوافز للرجل لكي يستخدم حقه في الإجازة الوالدية. |
En Finlandia, la mujer aprovecha la mayor parte de la licencia por razones de familia. La mujer hace uso de 98% de la licencia por nacimiento de un hijo que, de conformidad con la ley, puede ser utilizada por el padre o la madre de la criatura. | UN | وفي فنلندا، تستخدم المرأة أغلبية الإجازات الأسرية و 98 في المائة من الإجازة الوالدية التي يقضي القانون بأن يستخدمها أب أو أم الطفل. |
Como parte de la reforma, la licencia por nacimiento de un hijo que podían utilizar tanto los padres biológicos como los adoptivos se ha ampliado para que los padres tengan la oportunidad de tomarse un mes completo de licencia combinando la licencia por nacimiento de un hijo con la licencia de paternidad. | UN | وكجزء من الإصلاح، جرى تمديد الإجازة الوالدية المتاحة لكل من الآباء الطبيعيين والمتبنين، بحيث يتمكن الأب من الحصول على إجازة مستمرة لمدة شهر من عمله عن طريق الجمع بين الإجازة الوالدية وإجازة الأبوة. |
La utilización del nuevo período de permiso por nacimiento de un hijo y el aprovechamiento parcial de la licencia correspondiente son supervisados por el Instituto de Seguridad Social en el marco de un proyecto de investigación aparte. | UN | وتتولى مؤسسة التأمين الاجتماعي رصد الحصول على مدة العلاوة الوالدية الجديدة والحصول على الإجازة الوالدية الجزئية في إطار مشروع بحث منفصل. |
Los resultados de la investigación se usan para controlar los efectos de la reforma en la utilización de la licencia por nacimiento de un hijo y en el principio de igualdad y, si procediere, se adoptarán medidas para dar más amplitud a las disposiciones relativas a la licencia por razones de familia. | UN | وتستخدم نتائج البحث التي يجري الحصول عليها في رصد آثار الإصلاح على استخدام الإجازة الوالدية وعلى المساواة، وسيجري عند الضرورة تنفيذ تدابير بغية مواصلة تطوير الأحكام المعنية بالإجازة الأسرية. |
Sin embargo, incluso después de las reformas, el derecho a utilizar la licencia por nacimiento de un hijo presenta ciertos puntos débiles, a los que han prestado atención ciertas ONG, entre otras instituciones. | UN | ومع ذلك، وحتى بعد هذه الإصلاحات، يشكل الحق في استخدام الإجازة الوالدية بعض المشاكل التي اهتمت بها المنظمات غير الحكومية وغيرها. |
En tal caso, el padre no puede utilizar las licencias por nacimiento de un hijo o por razones de familia y tampoco puede recurrir a la posibilidad garantizada de tomar una licencia para permanecer por cierto tiempo en su casa y atender al hijo enfermo. | UN | وفي هذه الحالة لا يحق للأب أن يحصل على الإجازة الوالدية أو الأسرية، ولا يحق له الانتفاع بإمكان الحصول على إجازة الرعاية المؤقتة بغية البقاء في المنـزل ورعاية طفل مريض. |
El siguiente grupo de peticiones se refiere a acusaciones de legislación discriminatoria, en particular en el ámbito de la asistencia social, las pensiones, las prestaciones por maternidad y la prestación de pago único del Estado por nacimiento de un hijo. | UN | وتتعلق المجموعة التالية من الالتماسات بادعاءات بوجود تشريعات تنطوي على تمييز، لا سيما في مجال الرعاية الاجتماعية والمعاشات التقاعدية واستحقاقات الأمومة والإسهام الذي تقدمه الدولة لمرة واحدة عند ولادة الطفل. |