En cualquier caso, esta razón no se ve corroborada por ninguna información que figure en los autos ni por ningún elemento de la presente comunicación. | UN | وعلى أي حال، ليس هناك في سجلات المحكمة ولا في أي جانب من جوانب هذا البلاغ ما يثبت صحة هذه الحجة. |
En cualquier caso, esta razón no se ve corroborada por ninguna información que figure en los autos ni por ningún elemento de la presente comunicación. | UN | وعلى أي حال، ليس هناك في سجلات المحكمة ولا في أي جانب من جوانب هذا البلاغ ما يثبت صحة هذه الحجة. |
No necesitamos más en ningún lugar, en ningún momento y por ningún motivo. | UN | ونحن لسنا بحاجة الى أي تجربة أخرى في أي مكان، وفي أي وقت، وﻷي سبب. |
No había pruebas de que hubiera sido sometido a agresiones o malos tratos por ningún miembro del personal de la prisión. | UN | وليس هناك دليل على تعرضه للاعتداء أو لسوء المعاملة من جانب أي من موظفي السجن. |
El proceso de revisión, pues, no debe ser sustituido por ningún proceso paralelo. | UN | ولذلك فإن عملية الاستعراض ينبغي ألاّ تتوقف بسبب أي عملية موازية. |
No podemos hacerle más preguntas hasta que encontremos a su abogado, y no podemos encontrar a su abogado por ningún lado. | Open Subtitles | لا يمكننا سؤاله المزيد من الاسئله حتى نعثر على محاميه ولا يمكننا العثور على محاميه في اي مكان |
De esta forma la tasa máxima de acumulación del 70% no podría ser alcanzada en la práctica por ningún afiliado de la Caja antes del año 2000. | UN | وبذلك لا يمكن في الواقع بلوغ المعدل اﻷقصى للتراكم البالغ ٧٠ في المائة من قبل أي مشترك في الصندوق قبل عام ٢٠٠٠. |
Según el Ministerio, funcionarios de Vos BV comunicaron a los inspectores que se había tomado una muestra pero que no fue analizada por ningún laboratorio. | UN | وذكرت الوزارة أن المسؤولين بالشركة قالوا للمفتشين إن العينة قد أُخذت فعلاً ولكنها لم تُختبر في أي مختبر. |
Sin embargo, la noción de infracción política que no está definida por ningún texto es interpretada de manera muy restrictiva por la jurisprudencia. | UN | وفي مطلق الأحوال، فإن مفهوم الجريمة السياسية، التي ليس لها تعريف في أي نص، يفسرها الاجتهاد بطريقة ضيقة للغاية. |
El Fondo no queda obligado por ningún fallo o decisión en las actuaciones en las que no sea parte ni por ningún acuerdo en el que tampoco sea parte. | UN | وليس الصندوق ملزماً بأي حكم أو قرار في الدعاوى التي لا يكون طرفاً فيها أو في أي تسوية لا يكون طرفاً فيها. |
Por consiguiente, al no haber sido nunca inscrito por ningún partido político, no se vulneró su derecho de sufragio pasivo. | UN | وهكذا، فإن حقوقه الانتخابية السلبية لم تُنتهك بما أنه لم يسجَّل قطّ في أي حزب سياسي. |
Por consiguiente, al no haber sido nunca inscrito por ningún partido político, no se vulneró su derecho de sufragio pasivo. | UN | وهكذا فإن حقوقه الانتخابية السلبية لم تنتهك بما أنه لم يسجل قطّ في أي حزب سياسي. |
La terminación en cualquier momento ofrece la máxima flexibilidad de revisión, ya que las partes no están obligadas por ningún plazo para notificar a la otra parte su deseo de denunciar el TBI. | UN | ويتيح الإنهاء في أي وقت أكبر قدر من المرونة للمراجعة، لأن الطرفين ليسا مقيدين بتاريخ معين يلزم أن يخطر فيه أحدهما الآخر برغبته في إنهاء معاهدة الاستثمار الثنائية. |
Tampoco sabe el Gobierno de denuncia alguna presentada por ningún grupo étnico por haberse infringido sus derechos o privilegios. | UN | وليست الحكومة على علم أيضا بأية شكوى من جانب أي مجموعة إثنية عن انتهاك لحقوقها أو امتيازاتها. |
La obligación de cooperar y cumplir es indiscutible. No está sujeta a alteración, negociación ni derogación por ningún individuo o gobierno. | UN | والالتزام بالتعاون والامتثال هو التزام لا جدال فيه ولا يخضع للتغيير أو التفاوض أو اﻹلغاء من جانب أي فرد أو أية حكومة. |
La Comisión subraya que la calidad de las raciones no debe verse afectada por ningún cambio en la escala o en los arreglos de suministro conexos. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة عدم تأثر نوعية حصص الإعاشة سلبا بسبب أي تغيير قد يطرأ على حجم الإمدادات أو يتصل بترتيبات التوريد. |
Sé exactamente como quiero que sea mi vestido, en mi cabeza pero no lo encuentro por ningún sitio. | Open Subtitles | انا اعرف كيف اريد ثوبي ان يكون في رأسي ولكني لاأستيطع ان اجده في اي مكان |
De manera similar, hemos aceptado el párrafo 21 en el entendimiento de que este párrafo no justifica la suspensión de las normas fundamentales de derechos humanos por ningún Estado Miembro. | UN | وبالمثل، قبلنا الفقرة 21 على أساس أن هذه الفقرة لا تبرر تعليق القواعد الأساسية لحقوق الإنسان من قبل أي دولة عضو. |
Si bien los resultados de las investigaciones están cada vez más protegidos por los acuerdos relativos a los derechos de propiedad intelectual, los insumos a la investigación no han sido reconocidos por ningún sistema vigente de derechos de propiedad. | UN | ٨٩ - وعلى الرغم من تزايد حماية ناتج البحوث بموجب الاتفاقات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية فإن مدخلات البحوث لم يعترف بها بموجب أي نظام من اﻷنظمة الراهنة لحقوق الملكية. |
Estos principios no son en sí mismos ejecutables por ningún tribunal, pero con ellos se pretende orientar al Estado en la elaboración y aplicación de leyes, y a los tribunales en la interpretación de cualquier ley basada en ellos. | UN | وهذه المبادئ ليست محل انفاذ في ذاتها من قبل أية محكمة، ولكن يقصد بها الاسترشاد من جانب الحكومة لدى سن القوانين وتطبيقها، والاسترشاد من جانب المحاكم لدى تنفيذ أي قانون يستند إليها. |
Desde entonces la cuestión no ha sido planteada por ningún equipo de la Comisión Especial ni en las reuniones periódicas de alto nivel. | UN | ومنذ ذلك الوقت لم يثر هذا الموضوع من قِبل أي فريق من اللجنة الخاصة أو أثناء الاجتماعات الدورية عالية المستوى. |
No resulta sorprendente que estas extraordinarias afirmaciones no fueran confirmadas por el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, Sr. Tadeusz Mazowiecki, ni por ningún organismo de derechos humanos de las Naciones Unidas u organización reconocida de derechos humanos. | UN | وليس من الغريب أن تفتقر هذه الافتراءات الشنيعة الى التأكيد من جانب السيد تادوز مازوييكي، المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان، أو من جانب أية هيئة معنية بحقوق اﻹنسان تابعة لﻷمم المتحدة، أو أية منظمات لحقوق اﻹنسان معترف بها. |
La elección al Consejo debería obtenerse por el desempeño, no por ningún supuesto derecho, y los miembros del Consejo deberían rendir cuentas a la Asamblea en general sobre sus decisiones. | UN | وينبغي أن يجري انتخاب أعضاء المجلس على أساس الأداء، وليس على أساس أي إحساس مزعوم بالأحقية، ويجب أن يخضع أعضاء المجلس للمساءلة أمام العضوية الأوسع للجمعية على ما يتخذونه من قرارات. |
El " Gobierno tibetano en el exilio " se dedica desde hace tiempo a tratar de separar al Tibet de China y nunca ha sido reconocido por ningún país. | UN | ولطالما دأبت " حكومة التيبت في المنفى " على تكريس جهودها من أجل سلخ التيبت عن الصين، ولم يعترف بها أي بلد في يوم من الأيام. |
por ningún motivo se podrán interceptar las comunicaciones del defensor. | UN | ولا يجوز لأي سبب اعتراض اتصالات محامي الدفاع. |
323. Todas las personas sin distinción de ningún tipo son iguales ante la ley. No existe discriminación alguna entre las personas por ninguna razón de ningún tipo, como el origen nacional, étnico, social, el color de la piel, el género, el idioma, la religión, la opinión, la propiedad o el linaje o por ningún otro motivo. | UN | 323- يتمتع الناس جميعاً دون أي تمييز بحق متساوي أمام القانون فلا يوجد أي تميز بين الناس لأي سبب كان مثل الأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو بسبب اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي أو الثروة أو النسب أن غير ذلك من الأسباب. |
En estos momentos, ningún mauritano está siendo enjuiciado por ningún tipo de delito político cometido dentro o fuera del país. | UN | ولم يبق في الوقت الذي أتحدث إليكم فيه أي موريتاني متابع بجريمة أو جنحة سياسية سواء داخل البلاد أو خارجها. |
El autor fue llevado al Tribunal sin previo aviso, no se presentaron pruebas en su contra y nunca fue condenado por ningún delito. | UN | واقتيد إلى المحكمة دون سابق إشعار، ولم يُقدَّم أي دليل ضده، ولم يُدَن بارتكاب أي جريمة. |