Ello sólo requiere una firme voluntad política por parte de los Estados Miembros. | UN | وهي تتطلب مجرد إبداء إرادة سياسية قوية من جانب الدول الأعضاء. |
A medida que progresan esas dos líneas de trabajo, la coordinación por parte de los Estados Miembros cobrará importancia crítica. | UN | وسيتسم التنسيق من جانب الدول الأعضاء بأهمية بالغة فيما يتم المضي قدما في هذين المسارين في العمل. |
También se consideró necesario un mayor compromiso por parte de los Estados Miembros con la fase operacional del proyecto. | UN | ومما اعتبر من الضروري أيضا توفر قدر أكبر من الالتزام من جانب الدول الأعضاء في تنفيذ المرحلة التشغيلية من المشروع. |
Ello requerirá un fuerte apoyo financiero por parte de los Estados Miembros con el fin de que las Naciones Unidas ejecuten plenamente su mandato. | UN | وسيتطلب ذلك دعما ماليا قويا من الدول الأعضاء. كي يتسنى للأمم المتحدة أن تنفذ على نحو كامل ولايتها في العراق. |
También ha habido una fuerte y persistente demanda de asistencia técnica del PNUFID por parte de los Estados Miembros. | UN | وكان هناك أيضا طلب قوي ومستمر من قبل الدول الأعضاء للحصول على المساعدة التقنية من اليوندسيب. |
Además, la vigilancia y el seguimiento eficaces de las recomendaciones de las juntas de investigación facilitará el seguimiento por parte de los Estados Miembros y las operaciones sobre el terreno. | UN | وسيؤدي أيضا رصد وتتبع توصيات مجلس التحقيق بشكل فعال إلى تيسير قيام الدول الأعضاء والعمليات الميدانية بالمتابعة. |
Parece que hay una voluntad por parte de los Estados Miembros de examinar más a fondo la manera de mejorar la Asamblea General, incluidas las diversas Comisiones. | UN | ويبدو أن لدى الدول الأعضاء استعدادا لإلقاء نظرة أوثق على كيفية النهوض بالجمعية العامة، بما في ذلك مختلف اللجان. |
También se consideró necesario un mayor compromiso por parte de los Estados Miembros con la fase operacional del proyecto. | UN | واعتبر أن من الضروري أيضا توفر قدر أكبر من الالتزام من جانب الدول الأعضاء في تنفيذ المرحلة التشغيلية من المشروع. |
El hecho de que desde un solo lugar se vigilen las recomendaciones de las Juntas de Investigación y se determine en qué situación se encuentran también facilitará su seguimiento por parte de los Estados Miembros y las misiones sobre el terreno. | UN | كما أن إيجاد موقع واحد لرصد وتتبع توصيات مجلس التحقيق سييسر المتابعة من جانب الدول الأعضاء والبعثات الميدانية. |
Esos dos temas están interrelacionados y son objeto de especial atención por parte de los Estados Miembros. | UN | فهذان البندان مترابطان، كما أنهما يحظيان باهتمام بالغ من جانب الدول الأعضاء. |
Tampoco dudamos que un acuerdo sobre ese marco requiere creatividad, flexibilidad y voluntad política por parte de los Estados Miembros. | UN | ولا يخالجنا شك في أن الاتفاق على مثل هذا الإطار يتطلب الابتكار والمرونة والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء. |
Habida cuenta de que los informes de la Agencia de Derechos Fundamentales tenían carácter comparativo a nivel europeo, no estaban sujetos a revisión ni observaciones por parte de los Estados Miembros. | UN | ولما كانت تقارير الوكالة مقارنة على الصعيد الأوروبي، فإنها لا تخضع للاستعراض والتعليق من جانب الدول الأعضاء. |
También facilitará la aplicación efectiva de la Estrategia por parte de los Estados Miembros, a quienes incumbe la responsabilidad primordial al respecto. | UN | وسيسهل أيضا التنفيذ الفعلي للاستراتيجية من جانب الدول الأعضاء التي تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا المسعى. |
Se puede avanzar tomando como base los ejemplos positivos de una mayor cooperación por parte de los Estados Miembros. | UN | يمكن إحراز تقدم من خلال البناء على الأمثلة الإيجابية لزيادة التعاون من جانب الدول الأعضاء. |
La demanda efectiva de servicios por parte de los Estados Miembros, según se haya percibido recientemente. | UN | :: الطلب الفعلي على الخدمات من الدول الأعضاء في الآونة الأخيرة. |
El informe merece un examen general y holístico por parte de los Estados Miembros a fin de garantizar que la reforma de la Organización tenga un enfoque transparente y totalmente participativo. | UN | والتقرير يستحق دراسة شاملة وكاملة من الدول الأعضاء من أجل ضمان نهج شفاف قائم على الشراكة بشكل كامل، لإصلاح المنظمة. |
Ello implica un conjunto de acciones, no sólo por parte de la Secretaría, sino también, y sobre todo, por parte de los Estados Miembros. | UN | وهذا يتطلب مجموعة من الإجراءات لا من الأمين العام فحسب بل وقبل كل شيء من الدول الأعضاء. |
El Comité dedicará más tiempo a asegurarse de que los informes que se presenten sean de calidad y le permitan evaluar adecuadamente el grado de aplicación por parte de los Estados Miembros. | UN | وستكرس اللجنة مزيدا من الوقت لضمان تمتع التقارير المقدمة بنوعية تتيح لها قياس مستوى التنفيذ من قبل الدول الأعضاء. |
Estos resultados podían reflejar una sobrevaloración por parte de los Estados Miembros. | UN | ومن شأن هذه النتيجة أن تؤشّر إلى مبالغة في التقدير من قبل الدول الأعضاء. |
B. Denuncia de interceptaciones e incidentes por parte de los Estados Miembros | UN | باء - قيام الدول الأعضاء بالإبلاغ عن عمليات الاعتراض والحوادث |
Ha habido un creciente reconocimiento por parte de los Estados Miembros del papel que desempeña el Centro. | UN | وما فتئ المركز يحظى بتقدير متزايد لدى الدول الأعضاء. |
b) Publicación oportuna del informe sobre los países menos adelantados; exámenes por parte de los Estados Miembros, los medios de comunicación y los círculos académicos. | UN | (ب) إصدار التقرير عن أقل البلدان نموا في الوقت المناسب؛ واستعراضه من قِبل الدول الأعضاء ووسائط الإعلام والأكاديميين. |
La Unión Europea acoge con agrado la aprobación en 2003 del Código de Conducta sobre la seguridad de las fuentes radiactivas por parte de los Estados Miembros del OIEA. | UN | 39 - ويرحب الاتحاد الأوروبي بقيام الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتماد مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة المصادر المشعة وأمنها. |
Reconociendo además que el establecimiento de un sistema mundial de alerta temprana, que aproveche los mecanismos regionales existentes, según proceda, y presente de manera oportuna informes sobre la aparición de nuevas sustancias psicoactivas, podría fomentar la comprensión del complejo y cambiante mercado de esas sustancias por parte de los Estados Miembros y mejorar sus respuestas al problema, | UN | وإذ تدرك أيضاً أنَّ إنشاء نظام عالمي للإنذار المبكّر، بالاستفادة من الآليات الإقليمية القائمة، حسبما يكون مناسباً، يتيح الإبلاغَ في الوقت المناسب عن ظهور مؤثِّرات نفسانية جديدة، يمكن أن يفيد الدول الأعضاء في فهم الطبيعة المعقَّدة والمتغيّرة لسوق هذه المواد واتخاذ تدابير للتصدِّي لتلك السوق، |
Estimamos que uno de esos indicadores, que reflejaría también la eficacia del Consejo, sea el nivel de cumplimiento de la aplicación de las resoluciones del Consejo por parte de los Estados Miembros. | UN | ونرى أن يعكس أحد هذه المؤشرات فعالية المجلس أيضا، وأن يكون هو مستوى امتثال الدول الأعضاء في تنفيذ قرارات المجلس. |
El hecho de que los diamantes sean valiosos, puedan transportarse y esconderse con facilidad y que resulte difícil determinar su origen ha entorpecido la aplicación eficaz de las sanciones pertinentes del Consejo de Seguridad por parte de los Estados Miembros. | UN | المــــاس إن ارتفاع قيمة الماس وسهولة حمله وإخفائه وصعوبة التعرف على منشئه يجعل من الصعب على الدول الأعضاء أن تطبق بفعالية الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن في هذا الصدد. |
Hacemos esta observación porque entendemos que su consideración por parte de los Estados Miembros no debe limitarse a una mera formalidad, sino a la reafirmación de la responsabilidad de esta Asamblea en cuestiones de fundamental importancia para toda la membresía de la Organización. | UN | ونحن نبـدي هذه الملاحظـة لأن من رأينا أن نظر الدول الأعضاء في التقرير ينبغي ألا يقتصر على مجـرد الشكل، بل يجب أن يكون تأكيدا جديدا على مسؤولية الجمعية عن مسائل ذات أهمية أساسية لكل أعضاء المنظمة. |
En opinión de su delegación, la estabilidad financiera de la Organización, y por tanto su capacidad de responder a los desafíos que se le plantean a nivel internacional, depende del fiel cumplimiento de esta obligación por parte de los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن وفد بلاده يرى أن الاستقرار المالي للمنظمة، وبالتالي قدرتها على مجابهة التحديات الدولية التي تواجهها، تعتمد على الامتثال الأمين من قِبَل الدول الأعضاء لهذا الالتزام. |