ويكيبيديا

    "por parte de los tribunales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من جانب المحاكم
        
    • من قبل المحاكم
        
    • من طرف المحاكم
        
    • التي تصدر عن المحاكم
        
    • المحاكم لأسباب
        
    • من قِبل المحاكم
        
    Deberá ponerse fin a la aparente resistencia a esta práctica por parte de los tribunales y el Ministerio de Justicia; y UN وينبغي أن تتوقف فورا المعارضة المبلغ عنها لهذه التسهيلات من جانب المحاكم ووزارة العدل؛
    El veredicto forma parte de una serie de decisiones aparentemente políticas y de violaciones del procedimiento por parte de los tribunales que juzgaron esta causa. UN وقرار اﻹدانة يلي تاريخا من اﻷحكام التي يبدو أنها سياسية والمخالفات اﻹجرائية من جانب المحاكم التي نظرت في هذه القضية.
    Cuestiones de fondo: Evaluación de hechos y pruebas por parte de los tribunales internos UN القضايا الموضوعية: تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم المحلية
    También se trató el asunto de la imposición judicial de dichas normas por parte de los tribunales nacionales. UN وكانت مسألة الإنفاذ القضائي من قبل المحاكم الوطنية محل نقاش هي الأخرى.
    3. Haya habido demoras abusivas por parte de los tribunales. " UN " 3 - وقوع تأخير مفرط من طرف المحاكم " ().
    1164. Aunque el Comité se siente alentado por la exclusión de las niñas de la aplicación de castigos corporales por parte de los tribunales nacionales, considera que esa disposición discrimina entre los niños y las niñas. UN 1164- ومع أن اللجنة ترحب باستبعاد البنات من تطبيق أحكام العقوبة البدنية التي تصدر عن المحاكم المحلية، فإنها ترى أن هذا الحكم يميز بين الأولاد والبنات.
    13) El Comité expresa su preocupación por la legislación restrictiva del aborto contenida en el artículo 86 del Código Penal, así como por la inconsistente interpretación por parte de los tribunales de las causales de no punibilidad contenidas en dicho artículo (arts. 3 y 6). UN 13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشريعات المقيّدة للإجهاض الواردة في المادة 86 من القانون الجنائي وعدم الاتساق في تأويل المحاكم لأسباب الإعفاء من العقوبة المنصوص عليها في هذه المادة (المادتان 3 و6 من العهد).
    En lo que atañe a la tercera denuncia, relativa al modo en que el Tribunal se ocupó del caso de la protección de los derechos del autor, el Estado Parte sostiene que el autor lo que solicita de hecho es la revisión de la sentencia y la interpretación de la legislación interna por parte de los tribunales nacionales y de las autoridades que participaron en la investigación. UN 4-9 وبالنسبة للادعاء الثالث المتعلق بطريقة تعامل المحاكم مع قضية حماية حقوق صاحب البلاغ، تدعي الدولة الطرف أنه يطلب في واقع الأمر إعادة النظر في الحكم وفي تفسير التشريعات المحلية من قِبل المحاكم والسلطات الوطنية التي شاركت في التحقيق.
    - la disolución del ejército y, en consecuencia, de la administración de justicia por parte de los tribunales militares; UN - حل الجيش، ومن ثمَّ، إقامة العدالة من جانب المحاكم العسكرية.
    Desde el establecimiento de su mandato, el derecho a una vivienda adecuada ha recibido cada vez más atención en las leyes y políticas nacionales, por parte de los tribunales y los jueces, y en la labor de los órganos de las Naciones Unidas y la sociedad civil. UN وقد نال الحق في السكن اللائق، منذ إنشاء ولاية المقرر الخاص، اهتماماً متزايداً، في إطار القوانين والسياسات الوطنية، من جانب المحاكم والقضاة، وفي إطار عمل هيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    La Ley dispone la revisión judicial por parte de los tribunales nacionales de los Estados Unidos sobre la detención de los combatientes enemigos, lo que da a esos detenidos un nivel de protección sin precedentes en la historia de la guerra. UN وينص القانون على إجراء مراجعة قضائية من جانب المحاكم المحلية في الولايات المتحدة فيما يخص احتجاز المقاتلين من الأعداء، مما يوفر لهؤلاء المحتجزين مستوى حماية لم يسبق له مثيل في تاريخ الحروب.
    La sobresaliente labor de la secretaría es de fundamental importancia para la aplicación por parte de los tribunales, los árbitros, las partes en operaciones, las partes en operaciones de financiación y otras entidades de textos internacionales cuya elaboración con frecuencia ha insumido muchos años. UN وقال إن الأعمال الممتازة التي أنجزتها الأمانة باتت عنصرا جوهريا فيما يتعلق بالتطبيق من جانب المحاكم والمحكمين والمتعاملين وأطراف التمويل وغير ذلك من النصوص الدولية التي تستغرق في الغالب سنوات عدة من أجل صياغتها.
    La situación resultante entrañaba cierta falta de transparencia, posteriores contradicciones y carencia de uniformidad en la aplicación de los convenios pertinentes por parte de los tribunales y otros organismos y, por lo tanto, en su aplicación práctica. UN وقد أدت هذه الحالة إلى درجة معينة من الافتقار إلى الشفافية، وإلى تناقضات لاحقة، وإلى انعدام التماثل في تطبيق الاتفاقات ذات الصلة من جانب المحاكم وغيرها من الهيئات، وبالتالي في تطبيقها على الصعيد العملي.
    9.6 El Comité reitera que no está en condiciones de pasar revista a la evaluación de los hechos y de las pruebas por parte de los tribunales y las autoridades nacionales, a menos que tal evaluación sea en sí misma arbitraria o de alguna otra manera discriminatoria . UN 9-6 وتكرر اللجنة أنها ليست في وضع يسمح لها باستعراض تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم والسلطات المحلية، ما لم يكن هذا التقييم تعسفيا في حد ذاته أو خلافا لذلك أن يكون تمييزيا.
    No obstante, señala algunos aspectos preocupantes, como la aplicación del Pacto por parte de los tribunales internos, las prácticas perjudiciales para las mujeres, las limitaciones a la libertad de expresión y de asociación, los efectos de la legislación antiterrorista y las denuncias sobre una práctica generalizada de la tortura. UN وأثارت مع ذلك إلى بعض المجالات التي تبعث على القلق كتنفيذ العهد من جانب المحاكم المحلية، والممارسات الضارة بالنساء، والقيود المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات، وآثار تشريع مكافحة الإرهاب والادعاءات بشأن تعميم ممارسة التعذيب.
    Persisten problemas en la aplicación de la Ley de Penalización de la Violencia contra la Mujer por parte de los tribunales de justicia (recomendación 89.23). UN كما لا يزال البلد يواجه مشاكل في تطبيق قانون تجريم العنف ضد المرأة من جانب المحاكم القضائية (التوصية 89-23(20))(21).
    El Comité toma nota de que la Convención es considerada, por lo general, como fuente del derecho por parte de los tribunales y de que las observaciones finales del Comité circulan entre los ministerios, las autoridades y las organizaciones no gubernamentales competentes. UN 8 - تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد بأن الاتفاقية يُنظَر إليها بصفة عامة من جانب المحاكم باعتبارها مصدراً للقانون، وأن الملاحظات الختامية للجنة يتم تعميمها فيما بين الوزارات والسلطات والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    Si está en lo correcto al interpretar que la Declaración de Derechos forma parte integrante de la Constitución, las disposiciones relativas a la igualdad tendrán significativos efectos en la interpretación de las leyes por parte de los tribunales. UN وإنه وإن كانت على صواب في الافتراض بأن شرعة الحقوق جزء لا يتجزأ من الدستور، فإن أحكامها المتعلقة بالمساواة سيكون لها أثر هام على تفسير التشريع من قبل المحاكم.
    El Gobierno limitará las facultades de detención de la Organización de Seguridad Política y las someterá a la más estricta supervisión por parte de los tribunales y otros órganos de fiscalización. UN وتحد الحكومة من سلطات الاحتجاز التي تمارسها منظمة اﻷمن السياسي وتخضع هذه المنظمة لرقابة صارمة إلى أقصى حد من قبل المحاكم وغيرها من هيئات الرقابة؛
    A menudo hay una falta de entendimiento tanto por parte de los tribunales consuetudinarios como de los tribunales ordinarios respecto a las dimensiones de la violencia contra las mujeres y las niñas indígenas. UN 36 - وغالبا ما يكون هناك عدم فهم من قبل المحاكم العرفية والمحاكم العادية لأبعاد العنف ضد نساء الشعوب الأصلية وفتياتها.
    a) Tome medidas eficaces, incluidas las legislativas, para promover y facilitar el respeto de las opiniones de los niños por parte de los tribunales y todos los órganos administrativos y la participación de los niños en todos los asuntos que les afecten, de conformidad con el artículo 12 de la Convención; UN (أ) أن تتخذ إجراءات فعالة بما في ذلك التشريعات، لتعزيز وتسهيل احترام آراء الأطفال من طرف المحاكم وجميع الهيئات الإدارية وإشراك الأطفال في كافة المسائل التي تعنيهم، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية؛
    1164. Aunque el Comité se siente alentado por la exclusión de las niñas de la aplicación de castigos corporales por parte de los tribunales nacionales, considera que esa disposición discrimina entre los niños y las niñas. UN 1164- ومع أن اللجنة ترحب باستبعاد البنات من تطبيق أحكام العقوبة البدنية التي تصدر عن المحاكم المحلية، فإنها ترى أن هذا الحكم يميز بين الأولاد والبنات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد