Hasta la fecha, no ha habido casos probados de negligencia grave o dolo deliberado por parte del personal de la Caja que efectuó los pagos indebidos. | UN | وحتى هذا التاريخ، لم يثبت وجود حالات مدفوعات زائدة ناجمة عن إهمال واضح أو سوء تصرف متعمد من جانب موظفي الصندوق. |
29. Hay algunos informes que hablan de malos tratos por parte del personal de las penitenciarias, pero no parece ser lo habitual. | UN | 29- وهناك بعض التقارير عن إساءة المعاملة من جانب موظفي السجون لكنها لا تبدو متكررة. |
El orador encomia los esfuerzos de la Organización por aplicar procedimientos disciplinarios destinados a impedir los abusos y la explotación sexuales por parte del personal de las Naciones Unidas. | UN | 65 - ورحب بجهود المنظمة لتنفيذ الإجراءات التأديبية المعتزمة لمنع الإيذاء والاستغلال الجنسي من جانب موظفي الأمم المتحدة. |
Proteger los bienes de las Naciones Unidas en esas circunstancias exige un esfuerzo considerable por parte del personal de la misión. | UN | وتتطلب حماية موجودات اﻷمم المتحدة تحت هذه الظروف جهدا كبيرا من جانب أفراد البعثة. |
Es también un grave problema la falta de un enfoque estratégico por parte del personal de la FAO que se ocupa de los interesados pertenecientes a comunidades indígenas. | UN | ويمثل عدم وجود نهج استراتيجي لدى موظفي المنظمة العاملين مع أصحاب المصلحة من الشعوب الأصلية أيضا مشكلة خطيرة. |
La Sección de Investigaciones no ha hallado pruebas de conducta irregular por parte del personal de las Naciones Unidas. | UN | ولم يجد قسم التحقيقات أدلة على صدور أي تصرف غير مشروع من قبل موظفي الأمم المتحدة. |
El Departamento también siguió explorando arreglos innovadores con emisoras a fin de llevar las últimas noticias sobre la labor de la Organización directamente a su audiencia, en parte mediante actualizaciones en directo sobre importantes acontecimientos en las Naciones Unidas por parte del personal de Radio ONU. | UN | واستمرت إدارة شؤون الإعلام أيضا في البحث عن ترتيبات مبتكرة مع المحطات الإذاعية لتقديم آخر أخبار العمل الذي تضطلع به المنظمة إلى جمهورها مباشرة، وقد تحقق ذلك جزئيا من خلال قيام موظفي إذاعة الأمم المتحدة بتحديث مستمر على الهواء مباشرة لأبرز التطورات في المنظمة. |
Esa conducta por parte del personal de mantenimiento de la paz es inadmisible y perjudica el cumplimiento de los mandatos, mina la imagen de los países que aportan tropas y la de la Organización en su totalidad y eclipsa la contribución positiva de las Naciones Unidas al mantenimiento de la paz. | UN | وأضاف أن سوء السلوك من جانب موظفي حفظ السلام مرفوض وله آثار ضارة على إنجاز الولايات ويشوه صورة البلدان المساهمة بقوات وصورة المنظمة ككل ويقوض المساهمات الإيجابية للأمم المتحدة في حفظ السلام. |
Italia expresó su preocupación por las denuncias de casos de uso excesivo de la fuerza por parte del personal de prisiones y por las fuerzas del orden en general. | UN | وأعربت إيطاليا عن قلقها إزاء ما أشارت إليه التقارير من حالات للاستخدام المفرط للقوة من جانب موظفي السجون والمكلفين بإنفاذ القانون بصفة عامة. |
- Garantía de la atención debida por parte del personal de salud, | UN | - كفالة الرعاية المناسبة من جانب موظفي الصحة، |
La aplicación de las IPSAS requiere más tiempo y más esfuerzo por parte del personal de cada organización y de los auditores externos que desempeñan una importante función de certificación de la conformidad de los estados financieros. | UN | ويتطلب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تكريس وقت وجهد إضافيين من جانب موظفي كل منظمة ومراجعي الحسابات الخارجيين الذين يضطلعون بدور كبير في التصديق على امتثال البيانات المالية للمعايير. |
La aplicación de las IPSAS requiere más tiempo y más esfuerzo por parte del personal de cada organización y de los auditores externos que desempeñan una importante función de certificación de la conformidad de los estados financieros. | UN | ويتطلب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تكريس وقت وجهد إضافيين من جانب موظفي كل منظمة ومراجعي الحسابات الخارجيين الذين يضطلعون بدور كبير في التصديق على امتثال البيانات المالية للمعايير. |
El Secretario General adoptó una política de tolerancia cero y puso en marcha medidas para prevenir y abordar la explotación y los abusos sexuales por parte del personal de las Naciones Unidas. | UN | وقد اعتمد الأمين العام سياسة لعدم التسامح إطلاقا ووضع تدابير لمنع ومكافحة الاستغلال والانتهاك الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة. |
En este boletín, el Secretario General instituyó una política de tolerancia cero y puso en marcha medidas para prevenir y abordar la explotación y los abusos sexuales por parte del personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه النشرة، أعلن الأمين العام سياسة عدم التسامح المطلق إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة ووضع تدابير لمنعهما ومكافحتهما. |
La mayoría de los proyectos del FIDA cuentan con importantes componentes de formación destinados a mejorar la participación efectiva de los beneficiarios, por un lado, y la prestación eficaz de servicios y recursos por parte del personal de los proyectos y de los organismos de ejecución designados, por el otro. | UN | وتضم جميع مشاريع الصندوق تقريبا عناصر تدريبية كبيرة تهدف من ناحية إلى تحسين الاشتراك الفعال للمستفيدين وإلى كفالة الوصول الفعال للموارد والخدمات من جانب موظفي المشاريع والوكالات المكلفة بالتنفيذ من ناحية أخرى. |
Informe de investigación sobre explotación sexual por parte del personal de la unidad de policía constituida en la UNNMIL | UN | تقرير تحقيق عن استغلال جنسي من جانب أفراد من وحدة الشرطة المشكلة في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
Esas sesiones se centraron en cuestiones importantes del mantenimiento de la paz, como el establecimiento de una nueva operación de mantenimiento de la paz y el problema de la explotación y los abusos sexuales por parte del personal de mantenimiento de la paz. | UN | وقد ركزت هذه الاجتماعات على مسائل حفظ السلام ذات الأهمية، بما فيها إنشاء قوة حفظ سلام جديدة ومشكلة الاستغلال والإيذاء الجنسين من جانب أفراد بعثات حفظ السلام. |
El Consejo de Seguridad está profundamente preocupado por las denuncias de mala conducta sexual por parte del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | " ويساور مجلس الأمن قلق عميق إزاء ادعاءات سوء السلوك الجنسي من جانب أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
c) A nivel de los países, la aplicación de las recomendaciones del Foro Permanente puede resultar obstaculizada por una falta de conciencia acerca de las cuestiones indígenas por parte del personal de los equipos de las Naciones Unidas en los países, de los altos funcionarios administrativos o de los órganos rectores; | UN | (ج) على المستوى القطري، قد يجابه تنفيذ توصيات المنتدى الدائم صعوبات بسبب عدم توافر الوعي بمسائل الشعوب الأصلية لدى موظفي أفرقة الأمم المتحدة القطرية، أو مسؤولي الإدارة العليا، أو مجالس الإدارة؛ |
Tras el anuncio de los resultados de la votación, el grupo partidario de la integración, preocupado por lo que consideraba un comportamiento parcial por parte del personal de la UNAMET, se libró a actos de violencia. | UN | وقال إنه عقب إعلان نتائج الاقتراع، اندلعت أعمال العنف من جانب الفئات المناصرة للاندماج، التي كان القلق يساورها مما كانت تعتبره سلوكا منحازا من قبل موظفي بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
Al declarar que la explotación y el abuso sexuales violan normas jurídicas internacionales universalmente reconocidas y adoptar medidas especiales para prohibir estas prácticas por parte del personal de las Naciones Unidas, el Secretario General Kofi Annan ha dado ejemplo del papel de liderazgo del hombre en este terreno. | UN | وإن الأمين العام للأمم المتحدة، بإعلانه أن " الاستغلال الجنسي والتحرش الجنسي ينتهكان القواعد والمعايير القانونية الدولية المعترف بها عالميا " وبإصدار " تدابير خاصة " لحظر قيام موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال الجنسي والتحرش الجنسي، أصبح قدوة يقتدي بها الرجال في هذا المجال. |
Informe del Secretario General sobre la aplicación de las medidas relacionadas con la investigación de la explotación sexual por parte del personal de asistencia humanitaria y de mantenimiento de la paz | UN | تقرير الأمين العام عن تنفيذ التدابير المتعلقة بالتحقيق في أعمال الاستغلال الجنسي التي يرتكبها موظفو المساعدة الإنسانية وحفظ السلام |
El uso de vehículos para fines particulares por parte del personal de las misiones puede redundar en un aumento innecesario de los gastos de combustible y mantenimiento. | UN | قد يؤدي استخدام المركبات في أغراض شخصية من قبل الموظفين في البعثة إلى زيادة تكاليف الوقود والصيانة للمركبات. |