300 secuestros por parte de personas no pertenecientes a la familia de la víctima en que los niños desaparecieron por períodos prolongados de tiempo o fueron asesinados; | UN | ٣٠٠ حالة اختطاف قام بها أفراد من خارج اﻷسر اختفى فيها اﻷطفال لفترات طويلة أو قتلوا؛ |
En ocasiones, esto se debe a la separación de los padres o a que la necesidad económica obliga al padre a ausentarse por períodos prolongados. | UN | وهذا اﻷمر يكون مرده أحيانا إلى انفصال الوالدين أو إلى وجود ضرورة اقتصادية تستلزم غياب اﻷب لفترات طويلة. |
Además, se afirmaba que la incomunicación por períodos prolongados, durante los cuales los detenidos permanecen totalmente aislados del mundo exterior, aumentaba el riesgo de torturas. | UN | فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب. |
La intolerancia ha llevado a menudo a amargos conflictos, algunos de ellos por períodos prolongados, con resultados devastadores y trágicos. | UN | وكثيــرا مـا أدى التعصـب إلــى صراعــات مريــرة، استمــر بعضها لفترات مطولة وكان لها نتائج مدمرة ومأساويــة. |
La reclusión durante el juicio es posible, pero sumamente difícil por períodos prolongados de tiempo. | UN | والعزل خلال المحاكمة محتمل ولكنه صعب للغاية لفترات زمنية طويلة. |
Esto permitiría al Tribunal contratar a su personal por períodos prolongados y concluir el contrato de alquiler de la sede, para lo cual ya han terminado las negociaciones. | UN | وسيمكن ذلك المحكمة من التعاقد مع موظفين لفترات طويلة وإبرام عقد إستئجار المقر الذي انتهت بالفعل المفاوضات المتعلقة به. |
Estos centros son generalmente bastante pequeños y nunca habían sido creados o equipados para contener un número tan grande de detenidos por períodos prolongados. | UN | وعادة ما تكون هذه المراكز صغيرة للغاية ولم تكن قط مجعولة أو مجهزة لاستيعاب هذا العدد الكبير من المحتجزين لفترات طويلة. |
En 14 casos, se contrató al mismo consultor por períodos prolongados y, en un caso, un consultor había sido contratado durante más de 14 años. | UN | وفي ١٤ حالة كان يُستخدم نفس الخبير الاستشاري لفترات طويلة كما تجاوزت مدة استخدام أحد الخبراء الاستشاريين ١٤ عاما. |
Se detuvo a los sospechosos por períodos prolongados hasta traérselos oficialmente ante la justicia. | UN | واحتجز المشتبه فيهم لفترات طويلة قبل أن توجه إليهم تهم رسمية. |
En 14 casos, se contrató al mismo consultor por períodos prolongados y, en un caso, un consultor había sido contratado durante más de 14 años. | UN | وفي ٤١ حالة كان يُستخدم نفس الخبير الاستشاري لفترات طويلة كما تجاوزت مدة استخدام أحد الخبراء الاستشاريين ٤١ عاما. |
D. Contratación de consultores por períodos prolongados | UN | استخدام الخبراء الاستشاريين لفترات طويلة |
La Comisión entiende que la chatarra restante se acumula por períodos prolongados a la espera de su eliminación. | UN | وتفهم اللجنة أن القطع المعدنية أو الخردة المتبقية متراكمة لفترات طويلة في مستودعات الخردة بانتظار التصرف فيها. |
Los asesores técnicos y el apoyo institucional han estado disponibles por períodos prolongados por conducto del PNUD. | UN | ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مستشارين تقنيين ودعما مؤسسيا لفترات طويلة. |
El Tribunal Laboral Nacional también señaló en unas pocas ocasiones defectos en la ley existente, especialmente en los casos en que el uso de trabajadores temporales se hacía por períodos prolongados. | UN | وأبرزت محكمة العمل الوطنية أيضا، في عدد قليل من المناسبات، الشوائب التي تعتري القانون القائم، خاصة في الحالات التي يستخدم فيها العمل المتعاقد عليه لفترات طويلة. |
En esos establecimientos, a los detenidos supuestamente se les mantenía incomunicados por períodos prolongados mientras continuaban las investigaciones. | UN | ويُزعم أن أشخاصا قد احتُجزوا انفراديا في تلك المرافق لفترات طويلة بينما تستمر التحقيقات. |
Las fuerzas israelíes restringieron además la libertad de circulación de los palestinos mediante la imposición de toques de queda, a menudo por períodos prolongados, en aldeas o vecindarios palestinos concretos. | UN | وقد زادت القوات الإسرائيلية من تقييدها لتنقل الفلسطينيين بفرض حظر التجول الذي يمتد لفترات طويلة في كثير من الأحيان، على بعض المدن أو الأحياء الفلسطينية. |
47. El Relator Especial sigue recibiendo información sobre personas detenidas en régimen de aislamiento por períodos prolongados. | UN | 47- وما زال المقرر الخاص يتلقى معلومات عن أفراد تم حبسهم انفرادياً لفترات مطولة. |
En la parte final del ciclo del combustible, el combustible gastado que contiene plutonio se almacena con frecuencia por períodos prolongados en espera de su reprocesamiento o disposición final. | UN | في المرحلة الختامية من دورة الوقود، كثيراً ما يتم خزن الوقود المستهلك الذي يحتوي على بلوتونيوم لفترات زمنية طويلة توطئة لإعادة معالجته أو التخلص منه نهائياً. |
En varios condados había menores detenidos por períodos prolongados junto con los adultos antes del juicio, sin haber sido inculpados ni enjuiciados, mientras que en otros condados ha habido casos de menores juzgados por tribunales de magistrados. | UN | إذ لا يزال الأحداث في بعض المقاطعات يحتجزون قبل محاكمتهم لمدد طويلة مع محتجزين من الراشدين دون توجيه أي تهم إليهم أو محاكمتهم، فيما يحاكم الأحداث في مقاطعات أخرى أمام المحاكم الابتدائية. |
Preocupa también al Comité que los niños utilizados por grupos insurgentes, cuando son detenidos, son recluidos con adultos acusados de atentados contra la seguridad nacional por períodos prolongados de tiempo en instalaciones de las fuerzas armadas internacionales o de la Dirección Nacional de Seguridad, con acceso limitado a los órganos nacionales e internacionales de protección del niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأنه عندما يقبض على الأطفال الذين تستخدمهم جماعات المتمردين فإنهم يحتجزون مع الكبار بتهمة الإخلال بالأمن القومي لفترات زمنية مطولة في مرافق القوات المسلحة الدولية أو المديرية الوطنية للأمن مع إتاحة إمكانية محدودة لهيئات حماية الطفل الوطنية والدولية للوصول إليهم. |
En los últimos años, con poblaciones en riesgo aún mayores en muchas zonas, los desastres han tenido repercusiones cada vez mayores desde el punto de vista de la pérdida de vidas humanas, las pérdidas económicas, el empobrecimiento y el desplazamiento de poblaciones por períodos prolongados. | UN | ٤٦١ - في السنوات اﻷخيرة، مع تعرض أعداد متزايدة من السكان في مناطق كثيرة للمخاطر، ترتبت على الكوارث آثار كبيرة متزايدة في شكل خسائر بشرية واقتصادية، وفقر السكان وتشردهم ﻵجال طويلة. |
Ahora bien, la mayor parte de estos inmigrantes no fue admitida por períodos prolongados. | UN | بيد أن معظم هؤلاء المهاجرين لم يقبلوا على أساس طويل اﻷجل. |
En esos casos, los migrantes a la espera de ser deportados pueden permanecer en detención administrativa por períodos prolongados. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يقضي المهاجرون قيد الترحيل مددا طويلة في الاحتجاز الإداري. |
Años atrás, los hijos menores de edad de personas a las que no se les otorgaba el asilo a veces permanecían detenidos por períodos prolongados. | UN | وقد حدث في السابق أن احتُجِز أحياناً لفترات مطوّلة أبناء أشخاص أخفقوا في اللجوء. |
También expresa su preocupación por la detención administrativa por períodos prolongados, de personas calificadas de " vagabundos " que parece ser frecuente. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء كثرة حالات الاحتجاز الإداري لأشخاص يوصفون على ما يبدو بأنهم " متسكّعون " وطول مدة هذا الاحتجاز. |