Saludamos el nuevo formato del informe del Consejo de Seguridad, particularmente la inclusión por primera vez de un breve resumen analítico. | UN | ونرحب بالشكل الجديد الذي ظهر به تقرير مجلس الأمن، وبصفة خاصة تضمينه للمرة الأولى ملخصا تحليليا موجزا. |
En algunos países, la incorporación expresa, por primera vez, de cláusulas de exclusión en la legislación nacional ha indicado una evolución satisfactoria a este respecto. | UN | وفي بعض البلدان، شكّل إدراج شروط الاستبعاد رسميا في التشريعات الوطنية للمرة الأولى تطورا مستحسناً. |
Una innovación notable en la reunión de primavera fue la presencia, por primera vez, de la expresión intergubernamental de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وكان التجديد الجدير بالملاحظة في اجتماع الربيع هو التمثيل الحكومي الدولي لمنظمة التجارة العالمية للمرة الأولى. |
Bajo su conducción, el Grupo de Trabajo tuvo la posibilidad, por primera vez, de adoptar un informe sustantivo y amplio que resultó aceptable para todos. | UN | فقد تمكن هــــذا الفريـــــق العامل، تحت إدارته، من أن يعتمد ﻷول مرة تقريرا موضوعيـا شاملا كان مقبولا لدى الجميع. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas recogió este sentir de la comunidad internacional en 1993, al hacer un llamado por primera vez de forma unánime a la negociación de un tratado universal, internacional y efectivamente verificable, de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة عن احساس المجتمع الدولي هذا في عام ٣٩٩١ عندما دعت باﻹجماع ﻷول مرة الى التفاوض على معاهدة لحظر التجارب النووية الشامل يمكن التحقق دولياً وبفعالية من الامتثال لها. |
Debe notarse que la Declaración de Independencia fue sancionada por un Parlamento surgido por primera vez de elecciones libres y democráticas. | UN | ومن المهم أن نذكر أن إعلان الاستقلال سنه برلمان شكل لأول مرة عن طريق انتخابات حرة وديمقراطية. |
Además, las mujeres constituyen hoy la mayoría de los estudiantes, no sólo de primer y segundo grado, sino también, por primera vez, de tercer grado. | UN | وفضلا عن ذلك، تشكل النساء الآن أغلبية طلبة الدرجة الأولى والدرجة الثانية، ولأول مرة الدرجة الثالثة. |
Este año, tres Estados Miembros se benefician por primera vez de la participación en el Programa de Becas, a saber, Azerbaiyán, Guatemala y Palau. | UN | وهذا العام، تستفيد ثلاثة من الدول الأعضاء لأول مرة من المشاركة في برنامج الزمالات، وهي أذربيجان وبالاو وغواتيمالا. |
El UNIFEM financió iniciativas de fomento de las investigaciones y los datos destinados a esclarecer las causas y la prevalencia de la violencia, que se han traducido en la disponibilidad, por primera vez, de datos comparables sobre la violencia contra la mujer en nueve países de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وأدّت هذه الجهود إلى توافر بيانات مقارنة للمرة الأولى بشأن العنف ضد المرأة في تسعة بلدان أعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
Ajustes en concepto de reconocimiento por primera vez de terrenos y locales | UN | تسويات قيد الأراضي والمباني للمرة الأولى |
El Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo se ocupó por primera vez de la cuestión de la migración irregular en el contexto del desarrollo. | UN | وتناول المنتدى للمرة الأولى مسألة الهجرة غير القانونية في سياق التنمية. |
Ello significa que muchas empresas deben ocuparse por primera vez de la igualdad de remuneración. | UN | وهذا يعني أن العديد من المشاريع أصبح مطلوبا منها للمرة الأولى العمل على تحقيق المساواة في الأجور. |
Tres, me di cuenta por primera vez de que mi voz importa. | TED | وثالثًا أني أدركت للمرة الأولى أن صوتي ذو أهمية. |
Con la ronda de 1993 se consiguió que participaran en el PCI un total de 118 países, procedentes, por primera vez, de todas las regiones del mundo. | UN | 11 - وضمت جولة عام 1993 بلدان مجموعها 118 بلدا تحت لواء برنامج المقارنات الدولية، وشمل البرنامج بذلك جميع مناطق العالم للمرة الأولى. |
Tiene como objetivo posibilitar la observación directa, por primera vez, de las reacciones nucleares que dan lugar a la formación de elementos en el universo, reacciones que se caracterizan por la emisión de rayos gamma. | UN | والغرض منه هو التمكين من القيام للمرة الأولى برصد مباشر للتفاعلات النووية التي تؤدي إلى تشكل عناصر في الكون، وهي تفاعلات يدل عليها انبعاث أشعة غاما. |
La propuesta de Cuba pone de relieve varios aspectos cruciales de la labor de la Organización, tratando por primera vez de establecer vínculos entre el Comité Especial y los diversos grupos de reforma establecidos por la Asamblea General. | UN | ويبرز المقترح الكوبي عدة جوانب حاسمة في أعمال المنظمة، حيث يسعى ﻷول مرة إلى إقامة روابط بين اللجنة الخاصة وشتى أفرقة اﻹصلاح التي أنشأتها الجمعية العامة. |
A partir de 1966, se dan muestras de voluntad política necesaria para lanzar el movimiento de emancipación de la mujer, con el nombramiento de la primera mujer en el gobierno y la participación por primera vez de la mujer en un referéndum. | UN | وبداية من سنة ١٩٦٦، تولدت عن اﻹرادة السياسية حركة تحرير المرأة وأدت الى تعيين أول امرأة في الحكومة ومشاركة النساء ﻷول مرة في استفتاء عام. |
En segundo lugar, durante el período que se examina, la Sala de Apelaciones del Tribunal Penal Internacional para Rwanda debió conocer por primera vez de cuestiones judiciales. | UN | وثانيا، قامت دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بالنظر ﻷول مرة في مسائل قضائية. |
El Sr. McLawrence afirma que nunca se le notificaron oficialmente los cargos en su contra y que tuvo noticias por primera vez de los motivos de su detención cuando compareció en la vista preliminar. | UN | ويدعي السيد ماك لورانس أنه لم يبلغ رسميا بالتهمة الموجهة إليه، وأنه علم ﻷول مرة بأسباب توقيفه عندما أخذ إلى الاستجواب التمهيدي. |
- Se aislará a los condenados por primera vez de los presos que hayan sido condenados previamente; | UN | :: " عزل السجناء الذين يدخلون لأول مرة عن السجناء ذوي السوابق. |
a) Separación de los detenidos por primera vez de los detenidos con antecedentes de penas de prisión; | UN | 1- عزل السجناء الذين يدخلون لأول مرة عن السجناء ذوي السوابق. |
La dignidad por primera vez de ser... tratados como criaturas de Dios, no animales. | Open Subtitles | الكرامة، ولأول مرة يتم معاملتهم كخليقة الله، لا كحيوانات. |
La Junta señaló que el autor había esperado tres años desde que la orden de expulsarlo había adquirido carácter definitivo antes de quejarse por primera vez de haber sido objeto de tortura durante su detención en 1997. | UN | ولاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد انتظر ثلاث سنوات بعد أن أصبح أمر الطرد نهائيا قبل أن يشكو لأول مرة من أعمال التعذيب التي تعرض لها أثناء احتجازه في عام 1997. |
Adopción por primera vez de las NIIF | UN | اعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي لأول مرة |