por primera vez en muchos años, podemos referirnos al informe del Consejo de Seguridad sin quejarnos de su excesiva longitud ni de su falta de información útil. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة يصبح من الممكن أن نتكلم عن تقرير مجلس الأمن بدون أن نشكو من طوله المفرط وافتقاره للمعلومات المفيدة. |
por primera vez en muchos años, el tema de la " capacidad productiva " está nuevamente en el centro del debate internacional. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة يحتل موضوع " القدرات الإنتاجية " مكان الصدارة من جديد في النقاش الدولي. |
por primera vez en muchos años existe la posibilidad de lograr adelantos en la gobernanza ambiental a nivel internacional a través de las negociaciones sobre el cambio climático. | UN | (ج) ولأول مرة منذ سنوات عديدة تتاح الفرصة لأن يمضي نظام الإدارة البيئية الدولية قدماً إلى الأمام من خلال المفاوضات الجارية حول تغير المناخ. |
Sin embargo, en 1999 las incautaciones de estimulantes en Europa occidental disminuyeron por primera vez en muchos años. | UN | ومع ذلك، أظهرت ضبطيات المنشطات، في أوروبا الغربية، في عام 1999، تناقصا لأول مرة منذ سنوات كثيرة. |
- Ustedestáaquíporque por primera vez en muchos años ... elterritoriobritánicohasido invadido por una potencia extranjera. | Open Subtitles | "نحن هنا لأنه للمرة الأولى منذ سنوات عديدة" يتعرض أقليم خاضع للسيادة البريطانية" "للغزو من قبل قوة أجنبية |
Pero los países africanos que aplicaron las reformas en forma más decidida han logrado invertir la declinación de su economía y están creciendo por primera vez en muchos años. | UN | غير أن أقوى البلدان التي أجرت إصلاحات في أفريقيا تجاوزت مرحلة انخفاض اﻷداء الاقتصادي وهي اﻵن بصدد تحقيق نمو ﻷول مرة منذ عدة سنوات. |
Celebramos que el Consejo haya respondido a nuestra iniciativa realizando un serio esfuerzo, por primera vez en muchos años, para mejorar sus métodos de trabajo. | UN | وأسعدتنا استجابة المجلس لمبادرتنا بالشروع في بذل جهد جاد لتحسين أساليب عمله لأول مرة منذ سنوات عديدة. |
por primera vez en muchos años, en la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), las partes en el TNP llegaron a un consenso. | UN | وخلال مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، جرى التوصل إلى توافق آراء بين الدول الأطراف في المعاهدة، للمرة الأولى خلال سنوات عديدة. |
Los acuerdos de Madrid de 1991 fueron un paso histórico pues generaron un transcendental cambio de expectativas: los hombres y mujeres del Oriente Medio albergaron por primera vez en muchos años la esperanza de un futuro compartido de paz, estabilidad y progreso. | UN | لقد كانت اتفاقات مدريد عام ١٩٩١ خطوة تاريخية أدت إلى حدوث تغير عميق في التوقعات. فﻷول مرة منذ سنوات طويلة شعر الرجال والنساء في الشرق اﻷوسط باﻷمل في مستقبل مشترك يسوده السلام والاستقرار والتقدم. |
por primera vez en muchos años se aprobó un documento de consenso sobre el programa de desarme y no proliferación nuclear. | UN | فللمرة الأولى منذ سنوات عديدة تعتمد وثيقة تحظى بتوافق الآراء بشأن جدول أعمال عدم الانتشار النووي ونزع السلاح. |
por primera vez en muchos años existe la posibilidad de lograr adelantos en la gobernanza ambiental a nivel internacional a través de las negociaciones sobre el cambio climático. | UN | (ج) ولأول مرة منذ سنوات عديدة تتاح الفرصة لأن يمضي نظام الإدارة البيئية الدولية قدماً إلى الأمام من خلال المفاوضات الجارية حول تغير المناخ. |
c) por primera vez en muchos años existe la posibilidad de lograr adelantos en la gobernanza ambiental a nivel internacional a través de las negociaciones sobre el cambio climático. | UN | (ج) ولأول مرة منذ سنوات عديدة تتاح الفرصة لأن يمضي نظام الإدارة البيئية الدولية قدماً إلى الأمام من خلال المفاوضات الجارية حول تغير المناخ. |
Por ello, la AOD desempeña un papel primordial en la promoción del desarrollo económico y social y la erradicación de la pobreza; es preocupante que en 2011 la AOD haya disminuido por primera vez en muchos años. | UN | ولذا تؤدي المساعدة الإنمائية الرسمية دوراً بالغ الأهمية في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وفي القضاء على الفقر؛ ومن دواعي القلق أن تلك المساعدة انخفضت في عام 2011 لأول مرة منذ سنوات كثيرة. |
El Sr. Cannon (Reino Unido) dice que el más reciente período de sesiones del Comité Especial ha constituido una valiosa ocasión de debatir por primera vez en muchos años todos los proyectos de artículos aprobados por la Comisión de Derecho Internacional en 1991. | UN | 42 - السيد كانون (المملكة المتحدة): قال إن أحدث دورة للجنة المخصصة قد أتاحت فرصة مفيدة لمناقشة جميع مشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي في سنة 1991 لأول مرة منذ سنوات كثيرة. |
En el tiempo transcurrido desde que se presentó el informe, el Comité ha recibido la noticia de que ya se ha contratado a los dos directores y que estos tomarían posesión de su cargo en agosto de 2011, lo que significará que todos los puestos de director de las divisiones estarán cubiertos por primera vez en muchos años. | UN | وأُبلغت اللجنة منذ ذلك الحين بأن مديرين جرى استقدامهما حيث سيلتحقان في آب/أغسطس 2011. وهذا يعني أن كل وظائف رؤساء الشعب سيجري شغلها للمرة الأولى منذ سنوات عديدة. |
Era muy importante que los pagos se hicieran puntualmente, pues la situación de liquidez del PNUD era lejos de ser boyante, con la perspectiva de que hubiera problemas de flujo de efectivo en enero de 2000 y la probable necesidad de echar mano de la reserva por primera vez en muchos años. | UN | وأضاف أن تقديم المدفوعات في اﻷجل المحدد مهم جدا، فحالة السيولة في البرنامج اﻹنمائي تبعث على القلق، إذ من المتوقع مواجهة مشاكل متصلة بالتدفقات النقدية في كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ ومن المحتمل أن تدعو الحاجة إلى السحب من الاحتياطي ﻷول مرة منذ عدة سنوات. |
Fonsei Teku, estás ante nosotros como un hombre libre por primera vez en muchos años. | Open Subtitles | فونسي تيكو، أنت تقف أمامنا، رجل حر لأول مرة منذ سنوات عديدة. |
En África la caída de la renta real por habitante que comenzó en el decenio de 1980 continuaba a comienzos del decenio de 1990, pero se ha observado una importante mejoría en los dos últimos años, cuando la producción aumentó más rápidamente que la población por primera vez en muchos años. | UN | وأما في أفريقيا، فإن الانخفاض في الدخل الحقيقي للفرد الواحد الذي بدأ في الثمانينات قد استمر في أوائل التسعينات، ولكنه حدث تحسن ملحوظ خلال العامين الماضيين، إذ ارتفع الناتج بمعدل أسرع من السكان ﻷول مرة منذ سنوات طويلة. |
Se observó un aumento tanto entre los hombres como entre las mujeres, si bien el número de hombres desempleados aumentó más y por primera vez en muchos años superó al de mujeres desempleadas. | UN | وشملت زيادة البطالة كلاًّ من الرجال والنساء؛ غير أن ارتفاع معدلات البطالة كان أشد في صفوف الرجال؛ فللمرة الأولى منذ سنوات عديدة تجاوز عدد العاطلين من الرجال عددَ النساء العاطلات. |