El Comité también insta al Gobierno a que vele por que los esfuerzos de repatriación sean coherentes con las necesidades de seguridad y protección de la mujer. | UN | كما تحث اللجنة الحكومة على أن تكون جهود العودة إلى الوطن متفقة مع احتياجات المرأة فيما يتعلق بالسلامة والحماية. |
El Comité también insta al Gobierno a que vele por que los esfuerzos de repatriación sean coherentes con las necesidades de seguridad y protección de la mujer. | UN | كما تحث اللجنة الحكومة على أن تكون جهود العودة إلى الوطن متفقة مع احتياجات المرأة فيما يتعلق بالسلامة والحماية. |
El Comité alienta al Estado Parte a velar por que los procedimientos de registro de los nacimientos sean difundidos ampliamente y comprendidos por toda la población. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل على أن تكون إجراءات التسجيل معروفة ومفهومة على نطاق واسع لدى السكان عموماً. |
20. Insta al Gobierno de la República Centroafricana a que investigue las denuncias de violaciones de los derechos humanos en el país, a que vele por que los presuntos responsables sean llevados ante la justicia y a que adopte las medidas necesarias para impedir que se produzcan nuevas violaciones; | UN | 20 - يحث حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على التحقيق في ما تورده التقارير من انتهاكات لحقوق الإنسان تحدث في البلد، والعمل على تقديم من يُشتبه في مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات إلى العدالة، واتخاذ الخطوات اللازمة لمنع حدوث المزيد من الانتهاكات؛ |
Recomienda además que el Estado Parte vele por que los detenidos gocen de todos los derechos garantizados en las normas internacionales pertinentes. | UN | وتوصي كذلك بأن تحرص الدولة الطرف على أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بجميع الحقوق التي يستحقونها بموجب المعايير الدولية ذات الصلة. |
e) Vele por que los niños privados de libertad permanezcan comunicados normalmente con sus familias en el sistema de justicia de menores, en particular informándose a los padres del lugar de detención de sus hijos; | UN | (ه) العمل على أن يظل الأطفال المحرومون من حريتهم على اتصال دائم بأسرهم حينما يكونون داخل نظام لقضاء الأحداث، لا سيما من خلال إبلاغ الآباء بتاريخ احتجاز ولدهم؛ |
El Comité alienta al Estado Parte a velar por que los procedimientos de registro de los nacimientos sean difundidos ampliamente y comprendidos por toda la población. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل على أن تكون إجراءات التسجيل معروفة ومفهومة على نطاق واسع لدى السكان عموماً. |
Velar por que los resultados previstos de las intervenciones de la ONUDI sean de alta calidad, alcanzables y realistas, a fin de que puedan considerarse intervenciones eficaces para el desarrollo. | UN | يعمل هذا المكوِّن البرنامجي على أن تكون النتائج المتوقَّعة لتدخّلات اليونيدو ذات نوعية عالية وقابلة للتحقّق وواقعية، مما يكفل إمكانية وصفها بأنها تدخّلات إنمائية فعّالة. |
Habría que velar, además, por que los compromisos de seguridad contraídos en virtud de otros acuerdos internacionales no fueran interpretados de manera que restringieran el alcance o el campo de aplicación de las disposiciones de la convención. | UN | فضلا عن ذلك ينبغي الحرص على أن تكون تعهدات اﻷمن الواردة في اتفاقات دولية أخرى، موضع تفسير لا يسمح بتضييق مدى أو مجال تطبيق أحكام الاتفاقية؛ |
Sin embargo, aún existe el desafío de impulsar la investigación y el desarrollo para resolver los problemas de salud y nutrición que afectan especialmente a los pobres de los países en desarrollo y velar por que los productos de esa investigación sean asequibles. | UN | غير أن هناك تحديا آخر مطروحا هو دعم جهود البحث والتطوير للتصدي للمشاكل الصحية والتغذوية التي تشق على الفقراء في العالم النامي، مع الحرص على أن تكون نواتج هذه البحوث ميسورة التكلفة. |
El Estado Parte debería velar por que las condiciones de detención en los establecimientos penitenciarios del país sean compatibles con las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos, y por que los reclusos reciban una alimentación adecuada. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تحرص على أن تكون ظروف الاحتجاز في سجون البلد متفقة مع مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وعلى أن يحصل السجناء على الغذاء الكافي. |
Los gobiernos deberían velar por que los servicios de salud sean adecuados, en la medida de lo posible, y accesibles a las familias nómadas y a la realidad de los diferentes grupos minoritarios presentes en su territorio. | UN | وينبغي للحكومات أن تحرص، قدر الإمكان، على أن تكون الخدمات الصحية ملائمة وفي متناول الأسر المتنقلة وتراعي الواقع الذي تعيشه مختلف الأقليات على أراضيها. |
20. Insta al Gobierno de la República Centroafricana a que investigue las denuncias de violaciones de los derechos humanos en el país, a que vele por que los presuntos responsables sean llevados ante la justicia y a que adopte las medidas necesarias para impedir que se produzcan nuevas violaciones; | UN | 20 - يحث حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على التحقيق في ما تورده التقارير من انتهاكات لحقوق الإنسان تحدث في البلد، والعمل على تقديم من يُشتبه في مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات إلى العدالة، واتخاذ الخطوات اللازمة لمنع حدوث المزيد من الانتهاكات؛ |
94.61 Velar por que los miembros de la comunidad romaní y otros grupos vulnerables estén protegidos contra la violencia y las agresiones (Indonesia); | UN | 94-61- أن تحرص على أن يتمتع المنتمون إلى جماعة الروما وغيرها من الفئات المستضعفة بالحماية من العنف والاعتداءات (إندونيسيا)؛ |
e) Vele por que los niños en régimen de privación de libertad en el sistema de justicia de menores mantengan un contacto regular con sus familias, en particular informando a los padres del lugar de detención de sus hijos; | UN | (ه) العمل على أن يظل الأطفال المحرومون من حريتهم على اتصال دائم بأسرهم حينما يكونون محتجزين في إطار نظام قضاء الأحداث، لا سيما من خلال إبلاغ الوالدين بتاريخ احتجاز أبنائهما؛ |
También era importante velar por que los nacientes bloques comerciales no produjeran una desviación del comercio. | UN | واعتبر من المهم أيضا ضمان ألا تؤدي التكتلات التجارية الناشئة إلى تحويل مجرى التجارة. |
13. Se expresó preocupación por que los traslados se efectúen sin recurrir a ningún procedimiento legalmente reconocido, como la deportación o la extradición, y sin que los detenidos puedan acceder a un asesor letrado o a un órgano judicial ante el cual impugnar el traslado. | UN | 13- وأُعرب عن القلق من أن عمليات نقل المحتجزين تلك تقع خارج إطار أي إجراء قانوني، كالإبعاد أو التسليم، ولا تتيح إمكانية الاتصال بمحام أو بأية هيئة قضائية للطعن في عملية النقل. |
Por ello, hay que velar por que no haya transición entre el socorro de emergencia y el desarrollo sostenible y por que los dos elementos se refuercen entre sí. | UN | ومن هنا يبرز ذلك التحدي المتمثل في الانتقال من مرحلة الغوث الطارئ إلى مرحلة التنمية المستدامة بأسلوب متساند لا فجوة فيه. |
También ha velado por que los funcionarios, a todos los niveles de la Administración, reciban una formación sobre los objetivos enunciados en dichas normas. | UN | وسهر على أن يتلقى الموظفون، على جميع مستويات الإدارة تدريباً بشأن الأهداف المذكورة في المعايير. |
46. A nivel internacional, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales es un mecanismo importante que puede contribuir a velar por que los gobiernos protejan a sus ciudadanos mediante una reglamentación adecuada. | UN | 46- ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية آلية مساءلة مهمة على الصعيد الدولي، إذ بمقدورها أن تساعد في ضمان قيام الحكومات بحماية مواطنيها عن طريق وضع اللوائح التنظيمية المناسبة. |
c) Velar por que los acusadores públicos y los jueces supervisen activamente las prácticas y condiciones de detención de los niños en custodia policial; | UN | (ج) ضمان أن يقوم المدعون العامون والقضاة بمراقبة نشطة لممارسات توقيف الأطفال وظروف احتجازهم لدى الشرطة؛ |
Por último, es necesario velar por que los países en desarrollo tengan un mayor control sobre su entorno económico internacional. | UN | ١٧ - وقال، في آخر اﻷمر، أن ثمة حاجة لضمان حصول البلدان النامية على قدر أكبر من التحكم في مناخها الاقتصادي الدولي. |
En relación con el personal de las oficinas exteriores, se seguirán efectuando visitas sobre el terreno para velar por que los funcionarios y sus familiares a cargo tengan acceso a una atención médica adecuada. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين الميدانيين، ستستمر الزيارات الميدانية لكفالة حصول الموظفين ومعاليهم على الرعاية الطبية الكافية. |
Debe velar por que los casos de tortura y malos tratos sean enjuiciados de conformidad con los artículos pertinentes del Código Penal y desistir de calificar estos actos con arreglo a disposiciones que prevén menores penas. | UN | وينبغي أن تسهر على مقاضاة المسؤولين عن حالات التعذيب وسوء المعاملة بموجب المواد ذات الصلة من القانون الجنائي، وأن تكف عن تصنيف هذه الجرائم في إطار الأحكام التي تنص على عقوبات أقل. |
También es importante velar por que los plazos se vinculen sistemáticamente a los planes de trabajo a todos los niveles, ya que los resultados logrados por cada dependencia influyeron en los logrados a nivel de toda la Organización. | UN | كما أن من المهم التأكد من أن الأطر الزمنية ترتبط ارتباطا منهجيا بخطط العمل على جميع المستويات، بما أن النتائج التي تحققها مختلف الوحدات تؤثر في النتائج المحرزة على صعيد المنظمة ككل. |
Afirmó que el Banco Mundial debía velar por que los programas de desarrollo no tuvieran efectos adversos sobre los pueblos indígenas, compartir su experiencia con dichos pueblos y prestar apoyo a los proyectos de desarrollo indígenas. | UN | وقال إنه ينبغي للبنك الدولي أن يتأكد من أن برامج التنمية لا تؤثر عكسيا على الشعوب اﻷصلية، وأن يتقاسم خبرته مع الشعوب اﻷصلية، وأن يدعم مشاريع التنمية اﻷصلية. |