En promedio, la mujer interrumpe su empleo por razones familiares durante 56 meses. | UN | وفي المتوسط، تنقطع المرأة عن عملها لمدة 56 شهراً لأسباب عائلية. |
Cada año, este fondo proporciona asistencia financiera a más de 600.000 niños que, por razones familiares, están excluidos del sistema educativo o deben interrumpir sus estudios. | UN | ويقدم هذا الصندوق سنوياً مساعدات مالية لما يزيد على 000 600 طفل ممن يُحرَمون من التعليم أو ينقطعون عنه لأسباب عائلية. |
Se han analizado distintos métodos de compensación por las licencias que se toman por razones familiares. | UN | كما تبحث أساليب متنوعة للتعويض عن وقت الانقطاع عن العمل لأسباب عائلية. |
Son también más los hombres que migran por razones de educación, mientras que la mayoría de las mujeres migran por razones familiares. | UN | ويهاجر عدد أكبر من الرجال أيضا بسبب التعليم في حين تهاجر أغلبية النساء لأسباب أسرية. |
También podrá solicitarse por razones familiares imperiosas el traslado a un puesto de trabajo diurno. | UN | ويمكن للموظفة أيضا، لأسباب أسرية قهرية، أن تطلب نقلها إلى وظيفة نهارية. |
58. También se ha introducido una licencia por razones familiares. | UN | 58- وتجدر الإشارة أيضاً إلى إنشاء إجازة لأسباب عائلية. |
En caso de enfermedad grave o de accidente de un hijo menor de 15 años, el asalariado o la asalariada tiene derecho a una licencia por razones familiares, de dos días por año y por hijo, sin que ello le cause ningún perjuicio material. | UN | ففي حالة إصابة طفل يقل عمره عن 15 سنة بمرض خطير أو حادث، يحق للعاملين بأجر الحصول على إجازة لأسباب عائلية لمدة يومين في السنة ولكل طفل. ولا ينبغي أن يتحمل الأب أو الأم أي ضرر مادي من جراء ذلك. |
:: la licencia de maternidad/paternidad y la licencia por razones familiares | UN | O الإجازة الوالدية والإجازة لأسباب عائلية |
Además, la nueva legislación sienta las bases de la licencia para el cuidado de personas, es decir, el derecho del empleado a no asistir al trabajo por razones familiares urgentes, como enfermedades o accidentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوفر القانون الجديد أساسا لإجازة التمريض، أي حق الموظف في التغيب عن العمل لأسباب عائلية ملحة، منها المرض أو وقوع حادث. |
La mujer está más predispuesta que el hombre a interrumpir su carrera profesional por razones familiares, situación que se aborda mediante el pago de ciertas prestaciones durante el período en que se ocupan de la crianza de los hijos. | UN | فاحتمال التوقف عن العمل لأسباب عائلية يزيد بين النساء عنه بين الرجال ، وهي مسألة تعالج بمنحهن حقوقا معينة في المعاشات التقاعدية في الفترة التي يقمن فيها برعاية أطفالهن. |
La mayoría de las mujeres emigran por razones familiares, con el fin de constituir o reunir a una familia. | UN | وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها. |
El Comité desea señalar a la atención del Estado parte la situación de desventaja en que queda la mujer que interrumpe su carrera por razones familiares y las consecuencias conexas que ello tiene para las prestaciones de jubilación y de vejez. | UN | وتود اللجنة أن توجه اهتمام الدولة الطرف إلى حالة الحرمان الذي تعاني منه النساء اللواتي يتوقفن عن العمل لأسباب عائلية والآثار المتصلة بذلك على معاشات التقاعد ومعاشات المسنين. |
La mayoría de las mujeres emigran por razones familiares, con el fin de constituir o reunir a una familia. | UN | وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها. |
En la actualidad, la diferencia de remuneración por género tras un ajuste es del orden del 8% en Alemania, aunque en este cálculo no se han tenido en cuenta las interrupciones del empleo remunerado por razones familiares. | UN | وتبلغ فجوة الأجور المعدلة بين الجنسين في ألمانيا حالياً قرابة 8 في المائة، على الرغم من أن الانقطاع عن العمل المربح لأسباب عائلية لم يؤخذ في الاعتبار هنا. |
b) Interrupciones por razones familiares y reducción del empleo remunerado | UN | باء - الانقطاع عن العمل لأسباب عائلية والتقليل من العمل المربح |
31. Los efectos que surte la interrupción del empleo por razones familiares en la diferencia de remuneración entre los géneros son evidentes. | UN | 31- وآثار الانقطاع عن العمل لأسباب عائلية على فجوة الأجور بين الجنسين آثار جلية. |
58. En el caso de Alemania, las interrupciones del empleo y la reducción del horario de trabajo por razones familiares son causas importantes de la desigualdad de remuneración. | UN | 58- يعدّ الانقطاع عن العمل لأسباب عائلية وتخفيض ساعات العمل سببين هامين لعدم المساواة في الأجور في ألمانيا. |
Se habían aplicado varias medidas para corregir esos problemas, entre ellas la prestación de asistencia financiera a proyectos encaminados, entre otras cosas, a ayudar a compaginar las obligaciones familiares con las laborales y a reintegrar a la mujer a la fuerza de trabajo después de una interrupción por razones familiares. | UN | وقد اتخذت تدابير عديدة لمعالجة هذه المشكلة، بما في ذلك توفير معونة مالية للمشاريع التي ترمي، من بين جملة أمور، إلى المساعدة في تحقيق التوازن بين حياة الأسرة والحياة المهنية، وإعادة دمج المرأة في قوة العمل بعد انقطاعها عن العمل لأسباب أسرية. |
Se habían aplicado varias medidas para corregir esos problemas, entre ellas la prestación de asistencia financiera a proyectos encaminados, entre otras cosas, a ayudar a compaginar las obligaciones familiares con las laborales y a reintegrar a la mujer a la fuerza de trabajo después de una interrupción por razones familiares. | UN | وقد اتخذت تدابير عديدة لمعالجة هذه المشكلة، بما في ذلك توفير معونة مالية للمشاريع التي ترمي، من بين جملة أمور، إلى المساعدة في تحقيق التوازن بين حياة الأسرة والحياة المهنية، وإعادة دمج المرأة في قوة العمل بعد انقطاعها عن العمل لأسباب أسرية. |
297. La licencia no remunerada se concede por razones familiares o de otra índole. | UN | 297- وتمنح إجازة دون أجر لأسباب أسرية أو غيرها من الأسباب. |
Se añadió que los detenidos podían solicitar permanecer en un centro determinado por razones familiares o de otra índole y que a veces no era posible trasladarlos por causas relacionadas con las investigaciones preliminares o el procedimiento judicial. | UN | وأضيف أنه يمكن للمحتجز أن يطلب البقاء في سجن معين لأسباب أسرية أو غيرها وأن النقل أحياناً لا يكون ممكناً لأسباب تتعلق بالتحقيقات الأولية أو إجراءات المحاكمة. |
La mejora del derecho a permiso por razones familiares. Las nuevas disposiciones para favorecer a las familias con jóvenes adultos a su cargo, o cuando haya habido nacimientos múltiples así como en caso de adopción. | UN | وتحسين حق ترك العمل ﻷسباب عائلية: اتخاذ تدابير جديدة لدعم اﻷسر التي تشتمل على أفراد بالغين بتطلبون الرعاية أو حيثما تكون هناك ولادات متعددة أو عمليات تبن لﻷطفال. |