ويكيبيديا

    "por razones jurídicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأسباب قانونية
        
    • على أسس قانونية
        
    • للأسباب القانونية
        
    • صفة قانونية
        
    El Estado Parto no ha podido, por razones jurídicas, proporcionar estadísticas sobre delitos cometidos por agentes de policía. UN 70- وتعذر على الدولة الطرف، لأسباب قانونية تقديم إحصاءات بصدد المخالفات التي يرتكبها ضباط الشرطة.
    Después de recibir asesoramiento jurídico, la Comisión llegó a la conclusión de que, por razones jurídicas y como cuestión de principio, los gastos generales no deben aplicarse retroactivamente. UN وبعد تلقي مشورة قانونية، خلصت اللجنة إلى أنه، نظرا لأسباب قانونية ومن حيث المبدأ، لا ينبغي تطبيق رسوم المساهمة في التكاليف العامة بأثر رجعي.
    Los argumentos aducidos por los Estados en el sentido de que la restitución era imposible por razones jurídicas internas no constituían una justificación en el ámbito del derecho internacional, pero era evidente que las normas primarias de derecho internacional podían entrar en juego en ese momento. UN و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة.
    El Relator Especial destaca una vez más que el derecho internacional debe ser respetado no sólo por razones jurídicas y éticas obvias sino también en interés de las propias partes. UN هذا، ويشدد المقرر الخاص من جديد على ضرورة احترام القانون الدولي لا لأسباب قانونية وأخلاقية جلية فحسب وإنما لأن ذلك يخدم مصلحة الطرفين كليهما.
    En tercer lugar, la determinación por el Consejo de un acto de agresión se basaba en consideraciones políticas, en tanto que la corte debería establecer una culpabilidad penal por razones jurídicas. UN ثالثا، إن تقرير مجلس اﻷمن ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان يستند أساسا إلى اعتبارات سياسية في حين تستطيع المحكمة تقرير المؤاخذة الجنائية على أسس قانونية.
    " Un extranjero que no cuente con un permiso válido de residencia podrá ser expulsado del territorio de un Estado Miembro sólo por razones jurídicas específicas que no sean de orden político o religioso. UN " لا يجوز إبعاد الأجنبي الذي لا يحمل ترخيص إقامة سليما من إقليم دولة عضو إلا للأسباب القانونية المنصوص عليها بخلاف الأسباب السياسية أو الدينية.
    El referéndum demostrará que el Sáhara es marroquí, no sólo por razones jurídicas o históricas, sino también por el apego de una parte del pueblo marroquí a la nación, a su reino y a su rey. UN واستطرد قائلا إن الاستفتاء سيثبت أن مغربية الصحراء ليست صفة قانونية أو تاريخية فحسب بل هي أيضا، تعبير عن ارتباط جزء من الشعب المغربي باﻷمة وبمملكته وبعاهله.
    11. Algunas delegaciones opinaron que, en la actualidad, por razones jurídicas y prácticas, era necesaria una definición o delimitación del espacio ultraterrestre y de las actividades realizadas en el espacio ultraterrestre. UN 11- ورأت بعض الوفود أن هناك حاجة لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب عملية أيضاً.
    180. Se expresó la opinión de que, por razones jurídicas y prácticas, cabía poner en entredicho que las Naciones Unidas actuaran como organismo de supervisión con arreglo al futuro protocolo. UN 180- وأعرب عن رأي مؤداه أن مسألة ملاءمة تولي الأمم المتحدة مهمة السلطة الاشرافية بموجب بروتوكول الموجودات الفضائية المقبل أمر مشكوك فيه لأسباب قانونية وعملية.
    89. La integración en el país de acogida constituye la opción principal si el retorno al país de origen se revela imposible por razones jurídicas o de hecho. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية.
    89. La integración en el país de acogida constituye la opción principal si el retorno al país de origen se revela imposible por razones jurídicas o de hecho. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية.
    89. La integración en el país de acogida constituye la opción principal si el retorno al país de origen se revela imposible por razones jurídicas o de hecho. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية.
    Es importante que la Comisión defina normas de derecho no sólo por razones jurídicas sino también por razones de política exterior, en interés de unas relaciones armoniosas entre Estados. UN ومن المهم أن تحدد اللجنة قواعد القانون، ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب تتعلق بالسياسة الخارجية كذلك، من أجل العلاقات المنسجمة بين الدول.
    89. La integración en el país de acogida constituye la opción principal si el retorno al país de origen se revela imposible por razones jurídicas o de hecho. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد الأصلي لأسباب قانونية أو وقائعية.
    El Grupo de Trabajo también reconoció que varios Estados parte todavía no prestaban esa clase de cooperación debido a la carencia de servicios técnicos o por razones jurídicas sustantivas. UN وسلّم الفريق أيضا بأن عدة دول أطراف لا تنص تشريعاتها بعد على هذا النوع من التعاون، إما بسبب عدم وجود التسهيلات التقنية أو لأسباب قانونية موضوعية.
    Por el contrario, negarse a reconocer esta realidad por razones jurídicas, ideológicas o culturales sería seguir escondiendo la cabeza debajo del ala y no alertar a los Estados sobre estas ejecuciones muy concretas que ocurren actualmente y que destruyen familias. UN وعلى العكس من ذلك، فإن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة لأسباب قانونية أو أيديولوجية أو ثقافية سيعني مواصلة دفن رؤوسنا في الرمال، وعدم تنبيه الدول إلى حالات الإعدام الحقيقية والمعاصرة هذه، التي تدمر الأسر.
    La ley no prescribe ningún plazo máximo de detención, lo cual da lugar a su prolongación o, en el peor de los casos, a una detención de duración potencialmente indefinida cuando, por ejemplo, no pueda procederse a la expulsión del migrante por razones jurídicas o prácticas. UN ولا ينص القانون على مدة قصوى للاحتجاز وهو ما يُفضي إلى مدة احتجاز مطولة، أو في أسوأ الحالات، إلى احتمال احتجاز لمدة زمنية غير محددة، وعلى سبيل المثال في حالات لا يمكن فيها طرد المهاجر لأسباب قانونية أو عملية.
    59. Las conclusiones y recomendaciones del Relator Especial se inspiran en la convicción de que el derecho internacional debe ser respetado no sólo por razones jurídicas y éticas evidentes sino también en interés de las propias partes. UN 59- تستند استنتاجات المقرر الخاص وتوصياته إلى الاقتناع بوجوب احترام القانون الدولي ليس لأسباب قانونية وأخلاقية واضحة فحسب، بل لصالح الأطراف ذاتها.
    Sobre la base de las conclusiones del informe forense, las declaraciones de los testigos y el examen realizado, los casos se someten a juicio o se sobreseen por falta de pruebas suficientes o fidedignas, porque no se pudo individualizar al autor o por razones jurídicas, como por ejemplo la muerte del sospechoso o la falta de delito. UN وعلى ضوء نتائج التقرير الطبي وأقوال الشهود والمعاينة يتم التصرف في القضايا إما بالإحالة إلى المحاكمة وإما بالحفظ لعدم الصحة أو لعدم كفاية الدليل أو لعدم معرفة الفاعل أو الحفظ لأسباب قانونية مثل وفاة المتهم أو عدم وقوع الجريمة.
    En tercer lugar, la determinación por el Consejo de un acto de agresión se basaba en consideraciones políticas, en tanto que la corte debería establecer una culpabilidad penal por razones jurídicas. UN ثالثا، إن تقرير مجلس اﻷمن ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان يستند أساسا إلى اعتبارات سياسية في حين تستطيع المحكمة تقرير المؤاخذة الجنائية على أسس قانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد