Estas disposiciones son también las que han sido objeto de reservas por parte de varios países, a menudo por razones relacionadas con la disponibilidad de recursos. | UN | وهذه المواد هي أيضا نفس المواد التي تحفظ عنها عدد من الدول الأطراف لأسباب تتعلق بالموارد في أحيان كثيرة. |
Las mujeres embarazadas o de licencia por razones relacionadas con el embarazo que estén criando hijos de menos de 12 meses de edad no serán objeto de sanciones disciplinarias laborales. | UN | والمرأة الحامل التي تكون في أجازة لأسباب تتعلق بالحمل وتربي طفلا دون 12 شهرا من العمر لاتخضع لتدابير العمل التأديبية. |
Los Estados poseedores de armas nucleares no pueden abstenerse de formular reservas, por razones relacionadas con su propia seguridad. | UN | ولا تستطيع الدول الحائزة للأسلحة النووية التخلي عن إبداء التحفظات لأسباب تتعلق بسلامتها. |
Se decidió sustituir el campamento de Wavell por el campamento de Dbayeh por razones relacionadas con el estatuto futuro de este último. | UN | وقد تقررت الاستعاضة بمخيم ويفل عن مخيم ضبيه ﻷسباب تتصل بمستقبل المخيم اﻷخير. |
También aumentan las posibilidades de insolvencia por razones relacionadas con la evaluación pública de su rentabilidad, lo que a su vez aumenta la necesidad de contar con buenos sistemas de contabilidad y la capacidad de producir información suficiente para convencer a los inversionistas de que compren o retengan sus deudas. | UN | وهو يزيد أيضا من احتمالات إفلاسها ﻷسباب تتصل بالتقييمات الحكومية لربحيتها. مما يزيد بدوره من احتياجها لنظم حسابية جيدة وللقدرة على تقديم معلومات كافية لاقناع المستثمرين ببيع ديونهم أو اﻹبقاء عليها. |
Integración local de los refugiados que no pueden o no quieren, por razones relacionadas con la protección, regresar a sus lugares de origen. | UN | * تم محلياً ادماج اللاجئين الذين لا يستطيعون أو لا يرغبون في العودة إلى مواطنهم الأصلية، لأسباب تتعلق بالحماية. |
En tales casos, son aplicables y deben observarse diversas disposiciones del derecho humanitario internacional, como el artículo 17 del Protocolo II adicional a los Convenios de Ginebra, que prohíbe el desplazamiento de poblaciones civiles por razones relacionadas con los conflictos. | UN | وفي حالات كهذه، ينطبق عدد من أحكام القانون الإنساني الدولي، مثل المادة 17 من البروتوكول الاضافي الثاني الملحق باتفاقيات جنيف، التي تحظر تشريد السكان المدنيين لأسباب تتعلق بالنزاعات، ولا بد من التقيد بهذه الأحكام. |
Reconociendo que deben aplicarse ciertos límites al funcionamiento de los mercados por razones relacionadas con el desarrollo social, el documento reafirma la función que corresponde a los gobiernos de velar por que los mercados funcionen de forma eficiente dentro de un marco de valores éticos. | UN | ومع التسليم بأن هناك حدودا لأداء الأسواق لأسباب تتعلق بالتنمية الاجتماعية، تعيد الوثيقة تأكيد دور الحكومات لضمان عمل الأسواق بصورة فعالة في إطار القيم الأخلاقية. |
2. por razones relacionadas con su volumen de trabajo, el Sr. Eide lamenta no poder presentar el informe solicitado. | UN | 2- ويأسف السيد إيدي، لأسباب تتعلق بعبء العمل المهني الواقع على كاهله، لعدم تمكنه من تقديم التقرير المطلوب. |
Es muy significativo que, aunque los Ministros han reiterado su compromiso de ocuparse de esa cuestión, afirman que se resisten a hacerlo por razones relacionadas con la salud de su población. | UN | ومما له دلالة بالغة أن الوزراء جددوا التزامهم بتناول هذه المسألة، ومع ذلك صرحوا بأنهم مترددون في ذلك لأسباب تتعلق بصحة شعوبهم. |
Sólo puede expulsarse a un refugiado del territorio del Estado de acogida por razones relacionadas con la seguridad o el orden público. | UN | 75 - لا يجوز طرد أجنبي من إقليم الدولة المستقبلة إلا لأسباب تتعلق بالأمن والنظام العام. |
Después de la aprobación de la Ley, se agregaron disposiciones en virtud de las cuales es ilegal discriminar contra una mujer por razones relacionadas con el embarazo y el parto y se propuso extender esas disposiciones antidiscriminatorias para abarcar el amamantamiento en público. | UN | وبعد سن القانون، أضيفت أحكام لحظر التمييز ضد المرأة لأسباب تتعلق بالحمل والولادة، واقترحت توسيع نطاق تلك الأحكام المناهضة للتمييز بحيث تشمل الرضاعة الطبيعية في الأماكن العامة. |
Debería adoptar medidas inmediatas y efectivas para que todas las personas detenidas por razones relacionadas con la inmigración permanezcan en instalaciones especialmente diseñadas con ese fin. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتخذ إجراءات فورية وفعالة تكفل وضع جميع طالبي اللجوء المحتجزين لأسباب تتعلق بالهجرة في مراكز مصممة تحديداً لهذا الغرض. |
La adopción de medidas comerciales unilaterales por razones relacionadas con el cambio climático que bloqueen o restrinjan las exportaciones de los países en desarrollo constituye una violación de las disposiciones de la OMC y, por ende, debería prohibirse. | UN | إن اعتماد تدابير تجارية أحادية تمنع أو تقيد صادرات البلدان النامية لأسباب تتعلق بتغير المناخ ينتهك أحكام منظمة التجارة العالمية، ولذلك ينبغي حظره. |
viii) Ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a menos que así lo exija la seguridad de los civiles de que se trate o por razones militares imperativas; | UN | ' ٨ ' إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو ﻷسباب عسكرية ملحة؛ |
" No se podrá ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a no ser que así lo exijan la seguridad de las personas civiles o razones militares imperiosas. | UN | " لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع. ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
" No se podrá ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a no ser que así lo exijan la seguridad de las personas civiles o razones militares imperiosas. | UN | " لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع. ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
t) No ofrecer tratamiento médico a los heridos, los enfermos, los náufragos y las personas privadas de su libertad por razones relacionadas con el conflicto armado; | UN | )ر( عدم تقديم العلاج الطبي للجرحى والمرضى والمنكوبين ولﻷشخاص المحرومين من حريتهم ﻷسباب تتصل بالنزاع المسلح؛ |
t) No ofrecer tratamiento médico a los heridos, los enfermos, los náufragos y las personas privadas de su libertad por razones relacionadas con el conflicto armado; | UN | )ر( عدم تقديم العلاج الطبي للجرحى والمرضى والمنكوبين ولﻷشخاص المحرومين من حريتهم ﻷسباب تتصل بالصراع المسلح؛ |
No se podrá ordenar el desplazamiento de población civil por razones relacionadas con el conflicto, a no ser que así lo exijan la seguridad de las personas civiles o razones militares imperiosas. | UN | وهي تنص على ما يلي: " ١- لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين، ﻷسباب تتصل بالنزاع، ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
Diez fiyianos sospechosos de participar en el golpe fueron absueltos por razones relacionadas con los derechos humanos debido a que un testigo del fiscal militar no compareció ante el tribunal. | UN | وبرئت ساحة عشرة من السكان الأصليين الفيجيين كان يشتبه في ضلوعهم في الانقلاب لأسباب متعلقة بحقوق الإنسان، وذلك لأن أحد شهود الادعاء لم يمثل أمام المحكمة. |
En virtud del párrafo 2 de su artículo 17, el Protocolo II prohíbe la salida forzosa de las personas civiles de su propio territorio por razones relacionadas con el conflicto. | UN | فالبروتوكول الثاني يحظر، بموجب الفقرة 2 من المادة 17، المغادرة القسرية للمدنيين من أراضيهم لأسباب مرتبطة بالنزاع(). |