Se afirma además que las críticas al judaísmo o al sionismo por razones religiosas no pueden equipararse con el antisemitismo. | UN | ويبين، بالإضافة إلى ذلك، أن انتقاد اليهودية أو الصهيونية لأسباب دينية لا يمكن موازاته بمناهضة السامية. |
Se afirma además que las críticas al judaísmo o al sionismo por razones religiosas no pueden equipararse con el antisemitismo. | UN | ويبين، بالإضافة إلى ذلك، أن انتقاد اليهودية أو الصهيونية لأسباب دينية لا يمكن موازاته بمناهضة السامية. |
De ese grupo, sólo la mitad ha procurado un tratamiento para la infecundidad, y la otra mitad - por razones religiosas o económicas - se ha abstenido de hacerlo. | UN | ولم يحاول إلا نصف هذا العدد علاج هذا العقم، وامتنع النصف الآخر عن ذلك إما لأسباب دينية أو اقتصادية. |
por razones religiosas, por motivos económicos. Sé que algunos de estos hombres. | Open Subtitles | على أسس دينية وإقتصادية، أعرف بعض أولئك الرجال |
e) Fomenta y ayuda a la incitación al odio y al desprecio por razones religiosas, sectarias o étnicas que provoca desórdenes; | UN | (هـ) ترعى التحريض على أعمال البغضاء والتحقير على أساس ديني أو طائفي أو عرقي للإخلال بالنظام وتساعد عليها؛ |
Si un recluta se niega a servir en las fuerzas armadas por razones religiosas o morales, se le podrá ofrecer un servicio alternativo. | UN | وإذا رفض مجند أداء الخدمة في القوات المسلحة لأسباب دينية أو أخلاقية، اقتُرحت عليه خدمة بديلة. |
La objeción de conciencia se ha aceptado únicamente por razones religiosas, y sólo en el caso de determinadas confesiones religiosas. | UN | وهذا الاستنكاف الضميري ليس مقبولاً في الدولة الطرف إلا لأسباب دينية وفيما يخص أدياناً معينة فقط. |
La objeción de conciencia se ha aceptado únicamente por razones religiosas, y sólo en el caso de determinadas confesiones religiosas. | UN | وهذا الاستنكاف الضميري ليس مقبولاً في الدولة الطرف إلا لأسباب دينية وفيما يخص أدياناً معينة فقط. |
Además, todo empleo en la Administración Pública está proscrito para una mujer que se niega a mostrar la cara por razones religiosas. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أي وظيفة في الخدمة المدنية تحرم منها المرأة التي ترفض كشف وجهها لأسباب دينية. |
Los puritanos vinieron aquí por razones religiosas, o eso decían, pero también vinieron aquí porque querían hacer mucho dinero. | TED | البوريستانيين اتوا الى هنا لأسباب دينية. او هكذا قالوا لكنهم ايضاً اتوا لأنهم ارادوا اكتساب الكثير من المال |
La ley estatal les permite plantarlos por razones religiosas. | Open Subtitles | أحد رجالات القانون تسمح لك بزرع الأحقاد لأسباب دينية |
Algunos padres lo hacen por razones religiosas otros porque creen que es más higiénico. | Open Subtitles | بعض الاباء يفعلونه لأسباب دينية وأخرين لانهم يشعرون لأنه افضل |
La abolición de la pena de muerte es un tema controvertido para muchos Estados, por razones religiosas y culturales. No es fácil trascender estas cuestiones cuando se trata de resoluciones de la Asamblea General. | UN | إن إلغاء عقوبة الإعدام مسألة خلافية بين الدول لأسباب دينية وثقافية ليس من السهل تجاوزها عندما تضمن في قرار يصدر عن الجمعية العامة. |
Asunto: Uso de cannabis por razones religiosas | UN | الموضوع: استخدام الحشيش لأسباب دينية |
Es preciso rechazar enérgicamente el extremismo, la imposición de creencias o valores a los demás, la discriminación por razones religiosas, raciales o de otro tipo, los prejuicios y la xenofobia. | UN | فلا بد من أن نرفض رفضا قاطعا التطرف وفرض المعتقدات أو القيم على الآخرين، والتمييز لأسباب دينية أو عرقية أو غيرها من الأسباب، والتحيز وكراهية الأجانب وغيرها. |
El hecho de que la Secretaría de la Defensa Nacional tenga facultades discrecionales para eximir a alguien del servicio militar por razones religiosas, morales o sociales no es suficiente; el derecho a la objeción de conciencia debe quedar reconocido explícitamente en la legislación. | UN | ولا يكفي أن تستطيع وزارة الدفاع الوطني، حسب تقديرها، إعفاء أشخاص من الخدمة لأسباب دينية أو أخلاقية أو اجتماعية. ويجب أن يكون الحق في الاستنكاف الضميري معترفا به على وجه التحديد في القانون. |
Este aumento se debe en gran medida a las altas tasas de anomalías congénitas y enfermedades hereditarias resultantes de los frecuentes matrimonios consanguíneos y de la baja proporción de diagnósticos prenatales por razones religiosas y culturales. | UN | ويعزى هذا المعدل المرتفع في أغلب الأحيان، إلى ارتفاع معدلات التشوهات الخلقية والأمراض الوراثية الناجمة عن ارتفاع معدل زواج الأقارب، بالإضافة إلى تدني نسبة إجراء التشخيص السابق للولادة لأسباب دينية وثقافية. |
Según el máximo tribunal del país, el artículo 5, párrafo XLII, de la Constitución Federal abarcaba la discriminación contra una persona por razones religiosas y no se limitaba a la raza. | UN | وقضت أعلى المحاكم في البلد بأن الفقرة الثانية والأربعين من المادة 5 من الدستور الاتحادي تناولت التمييز ضد أي شخص لأسباب دينية ولم تقصره على التمييز بسبب العرق. |
Yugoslavia: Los objetores de conciencia que se oponen al servicio militar por razones religiosas pueden hacer un servicio sin armas dentro del ejército (AI). | UN | يوغوسلافيا: يُسمَحُ للمستنكفين ضميرياً مِمّن يعترضون على الخدمة العسكرية على أسس دينية أن يؤدوا خدمتهم بغير سلاح ضمن المؤسسة العسكرية )منظمة العفو الدولية(. |
La principal barrera en la aplicación de la práctica está referida a la falta de información acerca de la normativa por parte del personal médico y a la objeción de conciencia de un número significativo de prestadores de salud que, por razones religiosas o ideológicas, se niegan a realizar ligaduras tubarias. | UN | والعائق الرئيسي أمام إتاحة الربط البوقي هو جهل الموظفين الطبيين باللوائح والاستنكاف الضميري لدى عدد كبير من مقدمي الخدمات الصحية الذين يرفضون إجراء العملية على أساس ديني أو مبدئي. |
Han solicitado una rapida liberacion del cuerpo por razones religiosas. | Open Subtitles | لقد طلبوا من الاسراع بالافراج عن الجثة لاسباب دينية |
147. Cabe señalar asimismo el cambio de actitud del Estado respecto de los creyentes que se niegan a hacer el servicio militar por razones religiosas. | UN | ٧٤١- وينبغي الاشارة الى التغييرات في موقف الدولة نحو المؤمنين الذين يرفضون الخدمة العسكرية ﻷسباب دينية. |