Todos sabemos que los Gobiernos por sí solos no pueden hacer mucho. | UN | وجميعنا يعرف أن الحكومات وحدها لا تستطيع أن تفعل الكثير. |
Sabemos muy bien que los esfuerzos nacionales por sí solos no bastan. | UN | ونعلم جميعا حق العلم أن الجهود الدولية وحدها لا تكفي. |
Nuestros sacrificios por sí solos no bastan para asegurar el éxito de los programas de reforma económica. | UN | إن تضحياتنا وحدها لا تكفي لضمان نجاح برامج الاصلاح الاقتصادي عندنا. |
Sin embargo, los esfuerzos de los países industrializados por sí solos no serán suficientes para solucionar el problema del calentamiento del planeta. | UN | غير أن جهود البلدان الصناعية وحدها لن تكون كافية لحل مشكلة الاحترار العالمي. |
Para hacer frente a los problemas del nuevo milenio es necesario que aceptemos el hecho de que los gobiernos por sí solos no pueden resolver todos nuestros problemas. | UN | ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا. |
No obstante, las experiencias nacionales que se destacan en el presente informe ponen de manifiesto que los recursos por sí solos no conducen necesariamente a un avance sostenido. | UN | ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد. |
No obstante, debe recalcarse que estos indicadores por sí solos no dan una imagen fidedigna de la medida en que se está alcanzando la igualdad en materia de género. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن تلك المؤشرات وحدها لا يمكن أن تعطي صورة شاملة عن مدى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, los esfuerzos nacionales por sí solos no bastan para solucionar el problema de las drogas. | UN | غير أن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي لمعالجة مشكلة المخدرات. |
Estos criterios por sí solos no tienen en cuenta la relación entre la elevada deuda y el PIB, que ha erosionado muchas economías, lo cual causa gran preocupación y supone un revés importante para lograr esos objetivos. | UN | فهذه المعايير وحدها لا تراعي ارتفاع نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي وهو ما أدى إلى إضعاف العديد من الاقتصادات، مما يثير قلقا كبيرا ويؤدي إلى انتكاس الجهود لتحقيق هذه الأهداف. |
:: Los ingresos del petróleo y el gas por sí solos no son una condición ni necesaria ni suficiente para lograr el desarrollo económico sostenible y equitativo. | UN | :: إن إيرادات النفط والغاز وحدها لا تشكل شرطا لازما أو كافيا لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والمنصفة. |
En el informe se afirma que los mercados por sí solos no pueden proporcionar vivienda adecuada para todos y que en determinadas circunstancias hace falta la intervención pública. | UN | ويدفع التقرير بأن الأسواق وحدها لا تستطيع توفير السكن اللائق للجميع وبأن تدخل الدولة لازمٌ في بعض الظروف. |
Todos sabemos que los Gobiernos por sí solos no pueden hacer frente a muchos de los problemas que afrontamos hoy. | UN | فنحن جميعاً ندرك أنّ الحكومات وحدها لا يمكنها أن تعالج العديد من المشاكل التي نواجهها اليوم. |
En efecto, los marcos jurídicos e institucionales por sí solos no pueden garantizar que los miembros de los servicios de inteligencia respeten los derechos humanos o el estado de derecho. | UN | والواقع أن الأطر القانونية والمؤسسية وحدها لا يمكن أن تضمن امتثال أعضاء أجهزة الاستخبارات لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Los organismos reguladores de la competencia por sí solos no pueden siempre cumplir la función de promover la competencia. | UN | فسلطات المنافسة وحدها لا تستطيع دوماً الاضطلاع بوظيفة تشجيع المنافسة. |
Los objetivos por sí solos no bastan: se necesitan estrategias que allanen el camino para lograrlos. | UN | فالأهداف وحدها لا تكفي؛ ولا بد من وضع الاستراتيجيات اللازمة لتمهيد السبيل نحو بلوغ تلك الأهداف. |
No obstante, los medios militares por sí solos no proporcionarán el éxito. | UN | ومع ذلك، إن الوسائل العسكرية وحدها لن تحرز النجاح. |
Permítaseme también compartir mi convicción de que los fondos públicos por sí solos no alcanzarán nuestros objetivos. | UN | أود أن أشاطركم باقتناعي بأن الأموال العامة وحدها لن تحقق أهدافنا. |
Cinco años más tarde, magdalenas por sí solos no son cortarlo. | Open Subtitles | وبعد خمس سنوات الكعكات وحدها لن تفي بالغرض |
Sin embargo, los esfuerzos a nivel nacional por sí solos no son suficientes. | UN | غير أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني وحده لا تكفي. |
Los expertos opinaban que los sistemas sui generis nacionales por sí solos no bastarían para proteger debidamente los conocimientos tradicionales. | UN | ورأى الخبراء أن النظم الوطنية المبتكرة لا تكفي وحدها لحماية المعارف التقليدية حماية ملائمة. |
Aunque a largo plazo los concursos nacionales puedan mejorar gradualmente la distribución geográfica del personal de reciente contratación, esos concursos por sí solos no son suficientes para mejorar de modo considerable la situación general (véase el párrafo 37 infra). | UN | ولئن كان بإمكان نظام الامتحانات التنافسية الوطنية أن يساعد في الأجل الطويل على تحسين التوزيع الجغرافي للموظفين تدريجياً على مستوى الدخول، إلاّ أنّ هذا النظام بمفرده لا يكفي لتحسين الوضع ككل إلى حد كبير (يرجى الرجوع إلى الفقرة 37 أدناه). |
16. Deberían reforzarse las seguridades dadas a los Estados poseedores de armas nucleares y a los Estados que no las poseen; los acuerdos voluntarios en ese aspecto por sí solos no bastan. | UN | 16 - ومضى قائلا إنه ينبغي تدعيم الضمانات المقدَّمة إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛ فالاتفاقات الطوعية وحدها ينبغي ألا تكون كافية في هذا الصدد. |
La cooperación internacional pasa a ser especialmente importante en este contexto, ya que los recursos internos por sí solos no bastan. | UN | وهذا هو السياق الذي بصبح فيه التعاون الدولي مهماً بشكل خاص، إذ إن الموارد الوطنية وحدها غير كافية. |