ويكيبيديا

    "por separado de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بشكل منفصل عن
        
    • بصورة مستقلة عن
        
    • بصورة منفصلة عن
        
    • منفصل على
        
    • بصفة منفصلة عن
        
    • بشكل مستقل عن
        
    • منفصلة على
        
    • على نحو منفصل عن
        
    • منفصل في
        
    • مستقل على
        
    • على نحو مستقل عن
        
    • منفصلة عن المرتبات
        
    • منفصلةً عن
        
    • كل منهما على حدة
        
    • بصورة منفصلة في
        
    Sus contribuciones se contabilizan por separado de las donaciones porque son préstamos que deben amortizarse. UN وتُعامَل التبرعات التي تقدمها هذه المصارف بشكل منفصل عن المنح لأن المساعدات التي تقدمها تأخذ شكل قروض واجبة السداد.
    Estas emisiones y absorciones deberán notificarse por separado de los totales nacionales. UN وينبغي الإبلاغ بهذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة مستقلة عن المجاميع الوطنية.
    Los servicios “no son entidades independientes sobre las que se puedan establecer derechos de propiedad; asimismo, no pueden intercambiarse por separado de su producción. UN ٢ - الخدمات " ليست وحدات مستقلة يمكن إثبات حقوق ملكيتها. ولا يمكن التعامل التجاري بشأنها بصورة منفصلة عن إنتاجها.
    Se ha solicitado votación por separado de los párrafos 4, 13, 15 y 17 del proyecto de resolución II. UN طلب إجراء تصويت منفصل على الفقرات ٤ و ١٣ و ١٥ و ١٧ من منطوق مشروع القرار الثاني.
    La publicación por separado de los flujos de tesorería resultantes de actividades de inversión es importante, ya que esos flujos representan la medida en que se han hecho gastos para recursos destinados a generar futuros ingresos y flujos de tesorería. UN 2-3 من المهم الكشف بصفة منفصلة عن التدفقات النقدية الناجمة عن الأنشطة الاستثمارية ذلك لأن التدفقات النقدية تمثل حجم ما أنفق من موارد يراد منها أن تولد دخلاً وتدفقات مالية مستقبلاً.
    Se informa al respecto por separado de los demás fondos fiduciarios que figuran en los estados financieros del PNUMA, copia de los cuales se presenta al Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral. UN فتُعرض المعلومات الخاصة به بشكل مستقل عن الصناديق الاستئمانية الأخرى المدرجة ضمن بيانات برنامج البيئة المالية التي تقدم نسخة منها إلى اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف.
    Esas son las preocupaciones que nos llevaron a pedir una votación por separado de los párrafos 3, 4 y 5, y a votar en contra con respecto a ellos y con respecto al proyecto de resolución en su conjunto. UN وتلك هي الشواغل التي أدت إلى أن ندعو إلى عمليات تصويت منفصلة على الفقرات 3 و 4 و 5 وإلى أن نصوت معارضين للفقرات ولمشروع القرار في مجموعه.
    El Comité opina que la Dependencia debería coordinar con la administración un sistema de presentación de informes en el que las recomendaciones dirigidas a la Asamblea General se contabilizaran por separado de las dirigidas a la administración, incluida la Junta de los Jefes Ejecutivos. UN وترى اللجنة أن الوحدة ينبغي أن تنسق مع الإدارة لوضع نظام للتقارير يتم فيه الإبلاغ عن التوصيات الموجهة إلى الجمعية العامة على نحو منفصل عن تلك الموجهة إلى الإدارة، بما فيها مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Sus contribuciones se contabilizan por separado de las donaciones porque son préstamos que deben amortizarse. UN وتُعامَل التبرعات التي تقدمها هذه المصارف بشكل منفصل عن المنح لأن المساعدات التي تقدمها تأخذ شكل قروض واجبة السداد.
    Sus contribuciones se contabilizan por separado de las donaciones porque son préstamos que deben amortizarse. UN وتُعامَل التبرعات التي تقدمها هذه المصارف بشكل منفصل عن المنح لأن المساعدات التي تقدمها تأخذ شكل قروض واجبة السداد.
    La información relativa a los datos de contacto de los expertos gubernamentales debía transmitirse a la secretaría por separado de los currículos de los expertos gubernamentales. UN ويجب إرسال بيانات الاتصال هذه المتعلقة بالخبراء الحكوميين إلى الأمانة بشكل منفصل عن سيرهم الذاتية.
    Estas emisiones y absorciones deberán notificarse por separado de los totales nacionales. UN وينبغي الإبلاغ بهذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة مستقلة عن المجاميع الوطنية.
    Por ejemplo, Malasia y Turquía, permitieron que las mujeres casadas presentaran sus declaraciones de impuestos por separado de las de sus maridos. UN فقد أتاحت تركيا وماليزيا على سبيل المثال للنساء المتزوجات دفع طلبات عوائد الضرائب بصورة مستقلة عن أزواجهن.
    Estas emisiones y absorciones deberán notificarse por separado de los totales nacionales. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة منفصلة عن المجاميع الوطنية.
    He sido informado por la Secretaría de que no se ha solicitado una votación por separado de este proyecto de resolución. UN أبلغتني اﻷمانة العامة أنه لم يطلب إجراء تصويت منفصل على مشروع القرار هذا.
    La publicación por separado de los flujos de tesorería resultantes de actividades de financiación es importante dada su utilidad para predecir derechos sobre futuros flujos de tesorería por proveedores de capital a la empresa. UN 2-4 من المهم الكشف بصفة منفصلة عن التدفقات النقدية الناجمة عن أنشطة التمويل ذلك لأن من المفيد التنبؤ بمتطلبات التدفقات النقدية المقبلة للجهات التي توفر رأس مال للشركة.
    Las cuentas especiales para el reembolso de los gastos de administración se consignan por separado de los fondos extrapresupuestarios de los que obtienen sus ingresos. UN ترد الحسابات الخاصة لاسترداد التكاليف الإدارية بشكل مستقل عن الموارد الخارجة عن الميزانية التي تأتي إيراداتها منها.
    Se han solicitado votaciones registradas por separado de los párrafos 3, 4, 5, 6 d), 6 en su conjunto y 8 de la parte dispositiva. UN وطُلب إجراء عمليات تصويت مسجلة منفصلة على الفقرات 3 و 4 و 5 و 6 (د) و 6 في مجموعها و 8 من منطوق مشروع القرار.
    El Pakistán ve con agrado la inclusión de la cooperación SurSur como dimensión regional por separado de la estrategia. UN وأعرب عن ترحيب باكستان بإدراج التعاون فيما بين بلدان الجنوب كبُعد إقليمي منفصل في الاستراتيجية.
    Cada organismo define su estrategia por separado de conformidad con la política general establecida para ambos por el Consejo de Ministros, que también determina las actividades de lucha contra el terrorismo que se asignan a cada organismo. UN :: كل جهاز يحدد استراتيجيته الخاصة به بشكل مستقل على ضوء السياسة العامة التي يرسمها مجلس الوزراء للجهازين وتوزيع المهام المناطة بكل جهاز فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب.
    El elemento fundamental del nuevo método de trabajo del INSTRAW revitalizado es el Sistema de información y de redes de contacto para crear conciencia sobre cuestiones de género (GAINS), que se diseñará y financiará con carácter de proyecto por etapas y por separado de los recursos básicos del Instituto. UN ١١ - سيحتل نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني موقعا رئيسيا في طريقة العمل الجديدة المتبعة لتنشيط المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، وسيصمم هذا المشروع ويمول كمشروع ينفذ على مراحل، على نحو مستقل عن التمويل اﻷساسى للمعهد.
    La inclusión o exclusión de equivalencias aproximadas de trabajo para esas categorías no tendría repercusión alguna en el nivel del margen y únicamente sería significativa si los sueldos de las categorías superiores se examinaran por separado de las demás categorías. UN ولن يؤثر إدراج أو استبعاد معادلات عمل تقريبية لهاتين الرتبتين على مستوى الهامش ولن يصبح ذا أهمية إلا إذا درست المرتبات على المستويين اﻷقدم بصورة منفصلة عن المرتبات في الرتب اﻷخرى.
    Los activos y pasivos frente a empresas de seguros se anotaban por separado de los correspondientes a otras empresas en los estados financieros. UN وكان يعلن عن الأصول والخصوم المتعلقة بأعمال التأمين بصورة منفصلةً عن الأعمال الأخرى في البيانات المالية.
    6.1 Con carácter preliminar, el Comité recuerda que la conjunción de la admisibilidad y el fondo (véase el párrafo 1.2 del presente dictamen) no excluye un examen por separado de las dos cuestiones por parte del Comité ni implica que se examinen ambas simultáneamente. UN 6-1 تذكّر اللجنة بداية بأن قرار الجمع بين المقبولية والأسس الموضوعية (انظر الفقرة 1-2 من هذه الآراء) لا يمنع اللجنة من أن تنظر في كل منهما على حدة. فالجمع بينهما لا يعني تزامن النظر فيهما.
    Según el Estado parte, la interpretación de la autora es errónea, puesto que los procedimientos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no permiten un examen por separado de una solicitud de adopción de medidas provisionales. UN ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى هو تفسير خاطئ، لأن إجراءات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسمح بالنظر بصورة منفصلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد