ويكيبيديا

    "por separado y" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كبند مستقل وأن
        
    • كل منهما على حدة
        
    • على حدة وأن
        
    • على نحو منفصل
        
    • منفردة ومجتمعة
        
    • منفصلة وأن
        
    • كلاً على حدة وعدم
        
    • مستقﻻ وأن
        
    • بالإبلاغ بصورة منفصلة
        
    • انتهاك منفصل
        
    • على حدة وبعد
        
    • تقرير قائم بذاته
        
    1. En su 1429ª sesión, celebrada el 15 de febrero de 1994, al aprobar las sugerencias relativas a la organización de sus trabajos formuladas por el Presidente (A/AC.109/L.1811), el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse del tema por separado y examinarlo en sus sesiones plenarias. UN ١ - في الجلسة ١٤٢٩ المعقودة في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، كان مما قررته اللجنة الخاصة، باعتمادها للاقتراحات التي تقدم بها الرئيس فيما يتعلق بتنظيم أعمالها )A/AC.109/L.1811(، أن تتناول المسألة السالفة الذكر كبند مستقل وأن تنظر فيها في جلساتها العامة.
    En su 1441ª sesión, celebrada el 17 de febrero de 1995, al aprobar las sugerencias relativas a la organización de sus trabajos formuladas por el Presidente (A/AC.109/L.1828), el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse del tema por separado y examinarlo en sus sesiones plenarias. UN ١ - في الجلسة ١٤٤١ المعقودة في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، كان مما قررته اللجنة الخاصة، باعتمادها للاقتراحات التي تقدم بها الرئيس فيما يتعلق بتنظيم أعمالها )A/AC.109/L.1828(، أن تتناول المسألة السالفة الذكر كبند مستقل وأن تنظر فيها في جلساتها العامة.
    La Cámara de los Lores (la Cámara Alta) y la Cámara de los Comunes (la Cámara Baja) se reúnen por separado y se basan en principios totalmente distintos, pero ambas Cámaras participan en el proceso legislativo. UN ومجلس اللوردات )المجلس اﻷعلى( ومجلس العموم )المجلس اﻷدنى( ينعقد كل منهما على حدة ويرتكز كل منهما على مبادئ مختلفة تماما، علما بأن عملية التشريع تشمل كلا المجلسين.
    Sin embargo, si los dos líquidos son incompatibles, se los puede analizar por separado y sumarse los resultados haciendo una media ponderada de éstos. UN فإذا كان السائلان غير متوافقين، فيجوز تحليلهما كلاً على حدة وأن تدرج النتائج على أساس المتوسط المرجح للنتائج.
    El PNUD y el Banco Mundial trabajaron por separado y redactaron dos informes, que se presentaron posteriormente al Comité de Asistencia para el Desarrollo de la OCDE. UN وعمل البرنامج الإنمائي والبنك الدولي على نحو منفصل وأتيا بتقريرين، وقُدم هذان التقريران فيما بعد إلى لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    A condición de que se establezcan vínculos de trabajo profesionales e institucionales apropiados entre la OACDH y el SNC, puede iniciarse una arremetida de todo el sistema contra las violaciones e inoservancias de los derechos alimentarios y nutricionales en todo el mundo, con la participación de muchos organismos, por separado y colectivamente. UN وبشرط إقامة روابط عمل مهنية ومؤسسية مناسبة بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واللجنة الفرعية للتغذية، يمكن القيام على نطاق المنظومة بشن هجوم على انتهاكات وإهمال الحقوق في الغذاء والتغذية في جميع أنحاء العالم، تشارك فيه وكالات عديدة تعمل منفردة ومجتمعة.
    Los regímenes de responsabilidad en caso de desastres masivos deberían organizarse por separado y tener características especiales. UN وينبغي تنظيم أنظمة المسؤولية عن الكوارث الجماعية بصورة منفصلة وأن تكون لها ملامح خاصة.
    Que los desechos de distintos tipos se entreguen por separado y sin diluir; UN (ج) توريد النفايات المختلفة الأنواع كلاً على حدة وعدم تمييعها؛
    Coordinarse con los Comités Nacionales para velar por que el gasto en actividades de promoción y educación para el desarrollo se declare por separado y los Comités utilicen los recursos para la promoción en beneficio de los niños menos favorecidos UN التنسيق مع اللجان الوطنية لكفالة قيامها بالإبلاغ بصورة منفصلة عن تكاليف الدعوة والتثقيف لأغراض التنمية وباستعمال موارد الدعوة لصالح الأطفال الأشد حرمانا
    A la luz de la información de que dispone, el Comité no puede concluir, por lo tanto, que se hayan contravenido por separado y de manera distinta los artículos 17 y 23, párrafo 1, en relación con la madre y la hermana del autor. UN لذلك ترى اللجنة، في ضوء المعلومات المعروضة عليها، أنه حدث انتهاك منفصل ومستقل للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 فيما يتصل بوالدة صاحب البلاغ وأخته.
    1. En su 1429ª sesión, celebrada el 15 de febrero de 1994, al aprobar las sugerencias relativas a la organización de sus trabajos formuladas por el Presidente (A/AC.109/L.1811), el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse del tema por separado y examinarlo en sus sesiones plenarias. UN ١ - في الجلسة ١٤٢٩ المعقودة في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، كان مما قررته اللجنة الخاصة، باعتمادها للاقتراحات التي تقدم بها الرئيس فيما يتعلق بتنظيم أعمالها )A/AC.109/L.1811(، أن تتناول المسألة السالفة الذكر كبند مستقل وأن تنظر فيها في جلساتها العامة.
    En su 1454ª sesión, celebrada el 16 de febrero de 1996, al aprobar las sugerencias relativas a la organización de su labor formuladas por el Presidente (A/AC.109/L.1841), el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse del tema por separado y examinarlo en sus sesiones plenarias. UN ١ - في جلستها ١٤٥٤ المعقودة في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٦، قررت اللجنة الخاصة، في جملة أمور، باعتمادها المقترحات التي قدمها الرئيس بشأن تنظم أعمالها (A/AC.109/L.1841)، أن تتناول المسألة المذكورة أعلاه كبند مستقل وأن تنظر في البند في جلساتها العامة.
    En su 1454ª sesión, celebrada el 16 de febrero de 1996, al aprobar las sugerencias relativas a la organización de sus trabajos formuladas por el Presidente (A/AC.109/L.1841), el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse del tema por separado y examinarlo en sus sesiones plenarias. UN ١ - في جلستها ١٤٥٤ المعقودة في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٦، كان مما قررته اللجنة الخاصة، باعتمادها للاقتراحات التي تقدم بها الرئيس فيما يتعلق بتنظيم أعمالها )A/AC.109/L.1841(، أن تتناول المسألة السالفة الذكر كبند مستقل وأن تنظر فيها في جلساتها العامة.
    En su 1466ª sesión, celebrada el 16 de enero de 1997, al aprobar las sugerencias del Presidente sobre la organización de los trabajos del Comité Especial (A/AC.109/L.1856), el Comité decidió, entre otras cosas, ocuparse de la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland) por separado y examinarla en sesión plenaria. UN ١ - في الجلسة ١٤٦٦، المعقودة في ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، كان في جملة ما قررته اللجنة الخاصة، باعتمادها التوصيات المتعلقة بتنظيم أعمالها التي قدمها رئيسها (A/AC.109/L.1856)، أن تتناول مسألة جزر فوكلاند )مالفيناس( كبند مستقل وأن تنظر فيه في جلساتها العامة.
    En su 1484ª sesión, celebrada el 6 de febrero de 1998, el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse de la cuestión de Guam por separado y examinarla en sesión plenaria (véase A/AC.109/L.1871). UN ١ - في الجلسة ١٤٨٤ المعقودة في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٨، كان في جملة ما قررته اللجنة الخاصة، أن تتناول مسألة غوام كبند مستقل وأن تنظر فيه في جلساتها العامة (A/AC.109/L.1871).
    En su 1484ª sesión, celebrada el 6 de febrero de 1997, el Comité Especial decidió, entre otras cosas, ocuparse de la cuestión de Tokelau por separado y examinarla en sesión plenaria (véase A/AC.109/L.1871). UN ١ - في الجلسة ١٤٨٤، المعقودة في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٧، كان في جملة ما قررته اللجنة الخاصة أن تتناول مسألة توكيلاو كبند مستقل وأن تنظر فيه في جلساتها العامة )انظر A/AC.109/L.1871(.
    El Gobierno y las milicias por separado, y a veces de manera coordinada, han perpetrado ataques indiscriminados contra civiles, han dirigido ataques a civiles y a objetivos civiles, no han adoptado medidas adecuadas para distinguir entre civiles y combatientes y entre objetivos civiles y militares, han destruido propiedades civiles y han cometido violaciones y otras formas de violencia sexual. UN فقد شنت الحكومة والمليشيات، كل منهما على حدة وبتنسيق بينهما في بعض الأحيان، هجمات عشوائية ضد المدنيين؛ وتعمدت استهداف المدنيين والأهداف المدنية؛ وتقاعست عن اتخاذ التدابير المناسبة للتمييز بين المدنيين والمقاتلين وبين الأهداف المدنية والأهداف العسكرية؛ ودمرت ممتلكات تعود للمدنيين؛ وتورطت في الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي.
    Señaló que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. UN وأوضح المقرر أنه يتعين تنفيذ كل قضية على حدة وأن اللجنة قد طلبت إجراء التحقيقات.
    Tras el divorcio, el centro de trabajo social toma la decisión sobre la custodia de los hijos. El centro entrevista a los padres y los hijos por separado y luego decide qué padre debe recibir la custodia, o si ésta debe otorgarse a un tercero. UN أما حضانة الأطفال بعد الطلاق فتقرره مراكز الخدمات الاجتماعية، التي تلتقي بالأبوين والأطفال على نحو منفصل ثم تبت في أي من الأبوين تسند إليه الحضانة، أو إذا كان ينبغي منح الحضانة لطرف ثالث.
    La evaluación es una función de supervisión esencial para medir los logros de los programas y actividades de las organizaciones, por separado y colectivamente, y, lo que es más importante, para proporcionar análisis bien fundamentados, datos y asesoramiento que puedan utilizar las administraciones para planificar, programar y presupuestar futuras operaciones. UN 161 - يعد التقييم عنصرا حيويا من عناصر وظيفة الرقابة، ليس لقياس مدى تنفيذ برامج وأنشطة المؤسسات منفردة ومجتمعة فحسب، بل لغرض أهم هو توفير تحليلات وبيانات ومشورة مدعومة بالأسانيد لاستخدامها من قبل إدارة المؤسسات في التخطيط للعمليات المقبلة وبرمجتها ووضع ميزانياتها.
    Esos países cesaron su oposición cuando se decidió que las negociaciones sobre bienes y servicios se celebrarían por separado y se regirían por principios diferentes. UN وقد تخلت هذه البلدان عن معارضتها عندما تقرر أن تكون المفاوضات المتعلقة بالبضائع والخدمات منفصلة وأن تحكمها مبادئ مختلفة.
    Que los desechos de distintos tipos se entreguen por separado y sin diluir; UN (ج) توريد النفايات المختلفة الأنواع كلاً على حدة وعدم تمييعها؛
    En el párrafo 50, la Junta recomendó que el UNICEF se coordinara con los Comités Nacionales para velar por que el gasto en actividades de promoción y educación para el desarrollo se declarara por separado y los Comités utilizaran los recursos para la promoción en beneficio de los niños menos favorecidos. UN 124 - وفي الفقرة 50، أوصى المجلس بأن تنسق اليونيسيف مع اللجان الوطنية لكفالة قيامها بالإبلاغ بصورة منفصلة عن تكاليف الدعوة والتثقيف لأغراض التنمية واستعمال موارد الدعوة لصالح الأطفال الأشد حرمانا.
    A la luz de la información de que dispone, el Comité no puede concluir, por lo tanto, que se hayan contravenido por separado y de manera distinta los artículos 17 y 23, párrafo 1, en relación con la madre y la hermana del autor. UN لذلك ترى اللجنة، في ضوء المعلومات المعروضة عليها، أنه حدث انتهاك منفصل ومتمّيز للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 فيما يتصل بوالدة صاحب البلاغ وأخته.
    Los Estados Miembros deben formular directrices para la aplicación de esa propuesta de manera que permita que se considere cada caso por separado y que se consulte con el Estado anfitrión. UN وعلى الدول الأعضاء أن تضع معايير إرشادية لكيفية تطبيق مثل هذا المقترح بحيث يتم النظر في كل حالة على حدة وبعد التشاور مع الدول المضيفة المعنية.
    " La Comisión Consultiva opina que es preciso reformar la actual práctica de presentación de informes sobre la ejecución de los programas y sobre la ejecución financiera por separado y en relación con ciclos independientes para que armonice con la presupuestación basada en los resultados y le sirva de respaldo. UN " ترى اللجنة الاستشارية أن الممارسة الحالية المتمثِّلة في إعداد تقرير قائم بذاته عن البرامج وآخر عن الأداء المالي لدورات منفصلة بحاجة إلى إصلاح لكي تتسق مع الميزنة القائمة على النتائج وتدعمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد