Pueden beneficiarse de ella mujeres y niñas que no asisten a la escuela y es particularmente importante en países afectados por situaciones de emergencia. | UN | فهو يمكن أن يصل إلى النساء والفتيات غير الملتحقات بالمدارس، وهو مهم بصفة خاصة في البلدان المتضررة من حالات الطوارئ. |
Además, el Organismo proporciona asistencia humanitaria a los refugiados afectados por situaciones de emergencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقدّم الوكالة المساعدة الإنسانية للاجئين المتضررين من حالات الطوارئ. |
Ese grupo de edades por lo general forma parte de la mayoría de las poblaciones afectadas por situaciones de emergencia. | UN | وهذه الفئة العمرية تضم عادة أغلبية السكان المتضررين من حالات الطوارئ. |
Su objetivo básico es fortalecer la responsabilidad respecto de los que están afectados por situaciones de crisis, y facilitar un mejor desempeño en el sector humanitario. | UN | وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني. |
Su propio país se ha visto afectado por situaciones de emergencia en Estados vecinos, causadas por fuerzas ocupantes. | UN | وقد تضرر بلده من حالات الطوارئ في دول مجاورة تسببت فيها قوات احتلال. |
La Defensoría ha realizado estudios en comunidades étnicas afectadas por situaciones de alta vulnerabilidad. | UN | وأنجز مكتب أمين المظالم دراسات في المجتمعات الإثنية المتضررة من حالات التعرض الشديد للمخاطر والأزمات. |
:: Reforzar los principales mecanismos de protección de los niños en las zonas afectadas por situaciones de emergencia. | UN | :: تعزيز آليات حماية الطفل الرئيسية في المناطق المتضررة من حالات الطوارئ. |
Este bajo nivel de actividad es aún más acusado en los países afectados por situaciones de emergencia. | UN | وهذا الانخفاض في مستوى النشاط أشد منه في البلدان المتضررة من حالات الطوارئ. |
Durante 1993 la cantidad de personas que se vieron afectadas por situaciones de emergencia nuevas o en curso alcanzó a más de 58,6 millones. Esa cifra incluye a 18 millones de personas que enfrentaron la amenaza de la hambruna en el Africa meridional durante 1992 y comienzos de 1993. | UN | فخلال ١٩٩٣، بلغ عدد اﻷشخاص المتضررين من حالات طوارئ جديدة أو مستمرة أكثر من ٥٨,٦ مليــون نفس، ويتضمن هذا الرقم ١٨ مليون شخص تعرضـــوا لتهديد الموت جوعا في الجنوب اﻷفريقــي خلال ١٩٩٢ ومستهل ١٩٩٣. |
Como lo ha demostrado recientemente la crisis de Rwanda, las huidas en masa provocadas por situaciones de conflicto entre comunidades pueden politizar los campamentos de refugiados y dar lugar a violaciones de los derechos humanos. | UN | ٥٥٢ - وكما أظهرت أزمة رواندا مؤخرا، يمكن أن يؤدي الفرار الجماعي من حالات الصراع بين الطوائف إلى تسييس مخيمات اللاجئين، مع ما يرافق ذلك من الاعتداءات على حقوق الانسان. |
También se ha reconocido un nuevo valor a las enseñanzas que pueden ofrecer las operaciones de emergencia para buscar soluciones a las bajas tasas de matriculación de niñas y niños que persisten en países que no atraviesan por situaciones de emergencia. | UN | وقد اكتسبت نفاذ بصيرة الدروس التي يمكن أن توفرها عمليات حالات الطوارئ من أجل تصميم نهج لمعالجة التسجيل المتدني المستمر لكل من البنات والبنين على السواء في البلدان الخالية من حالات الطوارئ. |
También se han llenado con éxito puestos clave, en particular las plazas de Jefe de Oficina en las misiones sobre el terreno afectadas por situaciones de emergencia complejas. | UN | ومُلئت أيضا وظائف رئيسية، ولا سيما وظائف رؤساء المكاتب في البعثات الميدانية الموفدة إلى بلدان متضررة من حالات طوارئ معقدة. |
Las actividades del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) están orientadas a proporcionar protección y asistencia a personas afectadas por situaciones de conflictos armados. | UN | باء - لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ١٥ - تستهدف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بأنشطتها توفير الحماية والمساعدة للناس الذين عانوا من حالات النزاع المسلح. |
El UNICEF utilizará las experiencias adquiridas en situaciones de emergencia recientes, apoyando continuamente al mismo tiempo a los niños afectados por situaciones de emergencia complejas y catástrofes naturales. | UN | 27 - وستحرص اليونيسيف على استغلال الدروس المستفادة من حالات الطوارئ الأخيرة، مع مواصلة تقديم الدعم إلى الأطفال المتضررين من حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية المعقدة. |
El VIH/SIDA y la infancia: en todos los países afectados por situaciones de emergencia, incluir plenamente los riesgos y la vulnerabilidad de los adolescentes y los jóvenes en relación con el VIH/SIDA en las evaluaciones rápidas y, cuando proceda, en las respuestas de los programas. | UN | فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأطفال: العمل في جميع البلدان المتضررة من حالات الطوارئ على إعداد تقييمات سريعة وعند الاقتضاء استجابات برنامجية تتضمن جميع ما يواجهه المراهقون والشباب من مخاطر تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز واحتمالات الإصابة به. |
En vista de todas estas expectativas, lo que el UNICEF puede y debe contribuir a la educación incluye, además de la promoción, el impulso de los recursos en favor de los niños, el apoyo del acceso equitativo y el ciclo completo de educación básica, así como intervenciones para restablecer la educación de los niños y los jóvenes afectados por situaciones de emergencia. | UN | وبالنظر إلى كل هذه التوقعات، ما يمكن بل وينبغي لليونيسيف أن تُسهم به في مجال التعليم يشمل أيضا الدعوة، وحشد الموارد من أجل الطفل، ودعم توفير فرص متكافئة للحصول على التعليم الأساسي وإكماله، فضلا عن أنشطة إعادة التعليم من أجل الأطفال والشباب المتضررين من حالات الطوارئ إلى الوضع الطبيعي. |
14. Insta a los Estados Miembros a que apliquen políticas y lleven a cabo intervenciones programáticas que tengan en cuenta las consideraciones de género con el fin de asegurar que las poblaciones afectadas por situaciones de emergencia tengan igual acceso a una educación segura, de calidad y pertinente; | UN | 14 - تحث الدول الأعضاء على تنفيذ سياسات وأنشطة برنامجية تراعي الفوارق بين الجنسين لكفالة حصول السكان المتضررين من حالات الطوارئ على التعليم الجيد المناسب لمقتضى الحال في مناخ آمن؛ |