por tales razones, nuestra delegación ha debido abstenerse en ese texto. | UN | ولهذه اﻷسباب، إضطر وفدنــا إلى اﻹمتناع عن التصويت على مشروع القرار المعني. |
por tales razones, la Asamblea requiere no sólo de un funcionamiento más ágil y más racional en la utilización de sus recursos, sino también y esencialmente de una mayor sustancia. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن الجمعية العامة لا تحتاج فحسب إلى العمل بمرونة أكبر واستخدام مواردها على نحو أكثر ترشيدا بل تحتاج أيضا، وبصورة أساسية، إلى مضمون أوسع. |
por tales razones, el Gobierno se centra en primer lugar en el fortalecimiento de la unidad nacional, con dos procesos paralelos. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن الحكومة تركز أولا وقبل كل شيء على تعزيز الوحدة الوطنية، بعملية مزدوجة. |
Si bien el Pacto no prohíbe estas categorías de tribunales, las condiciones que estipula indican claramente que el procesamiento de civiles por tales tribunales debe ser muy excepcional y ocurrir en circunstancias que permitan verdaderamente la plena aplicación de las garantías previstas en el artículo 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤١. |
De conformidad con los Principios y las directrices sobre el derecho a un juicio justo y a la asistencia jurídica en África, los funcionarios judiciales tampoco tendrán responsabilidad penal por tales acciones u omisiones. | UN | ووفقاً للمبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة والمساعدة القانونية في أفريقيا، لا ينبغي أيضاً تحميل الموظفين القضائيين مسؤولية جنائية عن مثل هذه الأفعال أو أوجه التقصير. |
Debe también facilitarse información sobre los niños afectados por tales medidas, desglosada por sexo, edad, origen nacional, social o étnico, idioma, religión y por la naturaleza de los cuidados alternativos proporcionados. | UN | وينبغي أن تقدﱠم معلومات مفصلة فيما يتعلق باﻷطفال الذين تهمهم جميع هذه التدابير، مبيﱠنة بحسب نوع الجنسين والعمر واﻷصل القومي أو الاجتماعي أو اﻹثني، واللغة والدين، وبحسب طبيعة اﻹجراء المطبﱠق المتصل بالرعاية البديلة. |
por tales razones, el éxito del Programa SIGADE depende decisivamente de la existencia de un vigoroso equipo de ese género en la sede. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن نجاح برنامج نظام إدارة الديون والتحليل المالي يتوقف بدرجة حاسمة على وجود فريق دعم مركزي قوي في جنيف. |
por tales razones consideramos que el elemento 4 debe modificarse de la siguiente manera: | UN | ولهذه الأسباب نعتبر أن الركن 4 يجب تعديله على النحو التالي: |
por tales motivos, la CAPI no ha vuelto a examinar la cuestión de las tasas ocupacionales especiales. | UN | ولهذه الأسباب، لم تنظر اللجنة من جديد في مسألة المعدلات الخاصة لأجور المهن التخصصية. |
por tales razones, el Grupo recomendó que no se estimaran esas reclamaciones. | UN | ولهذه الأسباب أوصى الفريق بعدم منح أي تعويض عن هذه المطالبات. |
por tales razones, Cuba votó a favor del proyecto en su conjunto. | UN | ولهذه الأسباب صوتت كوبا لصالح المشروع بمجمله. |
por tales motivos, el Grupo recomienda que no se conceda ninguna indemnización por los gastos relacionados con la contratación de los empleados de sustitución. | UN | ولهذه الأسباب، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن تكاليف توظيف عمال بدلاء. |
por tales razones, el Grupo considera que la Sasref no ha justificado su reclamación. | UN | ولهذه الأسباب يرى الفريق أن " ساسريف " لم تثبت صحة مطالبتها. |
por tales razones, la consignación para imprevistos se ha calculado sobre la base de un máximo de siete días por semana. | UN | ولهذه الأسباب، حُسبت الاعتمادات في بند حالات الطوارئ على أساس حد أقصاه سبعة أيام في كل أسبوع. |
Si bien el Pacto no prohíbe estas categorías de tribunales, las condiciones que estipula indican claramente que el procesamiento de civiles por tales tribunales debe ser muy excepcional y ocurrir en circunstancias que permitan verdaderamente la plena aplicación de las garantías previstas en el artículo 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤١. |
Si bien el Pacto no prohíbe estas categorías de tribunales, las condiciones que estipula indican claramente que el procesamiento de civiles por tales tribunales debe ser muy excepcional y ocurrir en circunstancias que permitan verdaderamente la plena aplicación de las garantías previstas en el artículo 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
" [Los Estados Partes garantizarán que [los niños que son víctimas de] [los niños utilizados en] la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía no sean víctimas de otros castigos] [no queden sujetos a sanción] [por tales delitos]. " | UN | " ]تكفل الدول اﻷطراف عدم تجريم ]اﻷطفال الذين يقعون ضحايا[ ]اﻷطفال المستخدمين في[ بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال[ ]عدم اعتبارهم خاضعين للعقاب[ ]عن مثل هذه الجرائم[. " |
Debe también facilitarse información sobre los niños afectados por tales medidas, desglosada por sexo, edad, origen nacional, social o étnico, idioma, religión y por la naturaleza de los cuidados alternativos proporcionados. | UN | وينبغي أن تقدّم معلومات مفصلة فيما يتعلق بالأطفال الذين تهمهم جميع هذه التدابير، مبيّنة بحسب نوع الجنسين والعمر والأصل القومي أو الاجتماعي أو الإثني، واللغة والدين، وبحسب طبيعة الإجراء المطبّق المتصل بالرعاية البديلة. |
Además, en el informe se examina la cuestión de cómo puede reforzarse la protección de los desplazados por tales desastres y al final se formulan recomendaciones. | UN | ويدرس التقرير أيضا سبل تعزيز حماية الأشخاص المشردين بسبب تلك الكوارث ويُختتم بتقديم توصيات. |
En cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. | UN | أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة. |
Afirma que ello lo constituye en enemigo del Estado y el castigo por tales actos, accidentales o no, es la pena capital. | UN | ويزعم أن هذا الأمر سيجعل منه عدواً للدولة وأن العقوبة على هذا الفعل، سواء أكان غير مقصود أم لا، هي الإعدام. |
Aunque el Tribunal del Condado estableció la responsabilidad civil de los agentes de policía por tales motivos, el Estado parte sigue sin reconocer su responsabilidad por el trato cruel, inhumano o degradante infligido. | UN | ولقد حدّدت المحكمة الإقليمية المسؤولية المدنية لضابط الشرطة المعني على هذه الأسس لكن الدولة الطرف تواصل إنكار مسؤوليتها عن تعرض صاحبة البلاغ لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
por tales razones estamos haciendo especial hincapié en las maneras de ayudar a los niños sobrevivientes en las zonas más devastadas. | UN | ولتلك الأسباب، فإننا نركز تركيزا خاصا على سبل توصيل المساعدة إلى الأطفال الناجين في أسوأ المناطق تضررا بالكارثة. |
El Reino Hachemita de Jordania formula reservas a los artículos 14, 20 y 21 de la Convención, y no se considera obligado por tales artículos, que conceden al niño el derecho a la libertad de elegir religión y se refieren a la cuestión de la adopción, por no ser compatibles con los preceptos de la tolerante ley cherámica. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 21، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني. |
2. Decide además que todos los pagos por tales remesas autorizadas se harán exclusivamente en cuentas inmovilizadas; | UN | ٢ - يقرر كذلك أن يجري أداء أي مدفوعات لقاء هذه الشحنات المأذون بها في حسابات مجمدة فقط؛ |