ويكيبيديا

    "por temor de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • خشية أن
        
    • خوفا من أن
        
    • خوفا من احتمال
        
    Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Se informó de que varios soldados apuntaron sus armas contra los palestinos, supuestamente por temor de que les causasen heridas con piedras y con un hacha que llevaban. UN وأفيد أن عددا من الجنود صوبوا بنادقهم على الفلسطينيين، زعما بأنهم فعلوا ذلك خوفا من أن يصيبهم الفلسطينيون بما كانوا يحملون من حجارة وفأس.
    En declaraciones de la Casa Blanca, la Unión Europea y el Japón se ha instado a los palestinos a aplazar la proclamación por otro año, por temor de que esa proclamación comprometa el proceso de paz. UN وحثت بيانات صدرت عن البيت اﻷبيض والاتحاد اﻷوروبي واليابان الفلسطينيين على إرجاء اﻹعلان عاما آخر، خوفا من أن يؤدي ذلك اﻹعلان إلى تقويض عملية السلام.
    Llegó al extremo de cometer la bestial atrocidad de masacrarlos por los métodos más crueles, por temor de que los coreanos denunciaran públicamente sus horrendos crímenes. UN وبلغت اليابان فيما اقترفته من فظائع وحشية حد قتلهم بأقسى الوسائل خوفا من احتمال انكشاف جرائمها الوحشية للجمهور.
    Luego de su derrota en la guerra, el Japón destruyó los documentos relacionados con sus crímenes por temor de que se revelaran esos crímenes al mundo en general. UN وقد أعدمت اليابان، بعد هزيمتها في الحرب، الوثائق المتعلقة بجرائمها خشية أن تعلن تلك الجرائم على العالم بأسره.
    En ese momento, el comandante de la compañía B ordenó que las posiciones de bloqueo se replegaran a localidades más cercanas a la ciudad, por temor de que el ejército de los serbio de Bosnia tratara de flanquearlas durante la noche. UN وعند هذا الحد أمر قائد السرية باء مواقعه الحاجزة بالرجوع إلى مواقع أقرب إلى القرية، خشية أن يسعى جيش البوسنة الصربي إلى تجاوزهم من الجناح ليلا.
    El 25 de octubre, se informó de que soldados y colonos habían sido puestos en máxima alerta por temor de que " terroristas " de la Yihad islámica intentasen realizar secuestros. UN ٥٣ - وفي ٥٢ تشرين اﻷول/ أكتوبر، أفيد بأن الجنود والمستوطنين قد وضِعوا على درجة عالية من التأهب خشية أن يحاول " إرهابيو " الجهاد اﻹسلامي القيام بأعمال خطف.
    38. Algunos de los problemas a los que los órganos creados en virtud de tratados y otras organizaciones debían enfrentarse para proteger los derechos de las minorías eran consecuencia de la resistencia de los gobiernos a reconocer esos derechos por temor de que el reconocimiento condujese a la secesión. UN 38- وقال إن بعض المشاكل التي تواجهها الهيئات المنشأة بمعاهدات هي ومنظمات أخرى في مجال حماية حقوق الأقليات تعود إلى رغبة الحكومات عن الاعتراف بهذه الحقوق خشية أن يؤدي هذا الاعتراف إلى الانفصال.
    El " sistema de jurar acatamiento a la ley " fue abolido por temor de que conculcara la libertad de conciencia y de expresión consagrada en la Constitución así como los derechos reconocidos en el Pacto. UN وقال إن " نظام قَسَم الامتثال للقانون " قد أُلغي خشية أن يخل بحرية الضمير وحرية التعبير، على النحو المجسد في الدستور، وبالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En el caso de gobiernos que no están de acuerdo con aceptar mediadores de terceros países por temor de que ello pudiera conducir a la internacionalización del conflicto, los agentes no gubernamentales deberían contar con ventajas para facilitar los procesos oficiosos que podrían ayudar a fomentar la confianza entre los interesados y la sociedad civil. UN وفي ظل الحكومات التي لا تحبّذ قبول وسطاء من بلدان ثالثة خشية أن يؤدي ذلك إلى تدويل النـزاع، فيمكن أن تتفوق الجهات الفاعلة غير الحكومية في تسهيل العمليات غير الرسمية التي تساعد على بناء الثقة فيما بين أصحاب المصلحة والمجتمع المدني.
    Las autoridades del habiz declararon también que se había tomado la decisión por temor de que activistas de la extrema derecha pudieran entrar al Monte del Templo haciéndose pasar por turistas para llevar a cabo un ataque en el complejo de la mezquita. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 9 de octubre) UN وذكر المسؤولون في إدارة اﻷوقاف أيضا أنه تعين اتخاذ هذا القرار خشية أن يدخل حركيو اليمين المتطرف، متنكرين كسياح ساحة الحرم للهجوم على المسجد. )هآرتس، جروسالم بوست، ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر(
    50. Según Le Monde de 3 de junio de 2003, la Unión Europea ha recomendado que se suspenda la aplicación de las normas internacionales de contabilidad 32 y 39, por temor de que el concepto del justo valor de mercado ( " fair market value " ), que puede ser impuesto por esas normas, haga que aumente la volatilidad de los balances. UN 50- وفي هذه الأثناء ووفقاً لصحيفة " لوموند " الفرنسية الصادرة في 3 حزيران/يونيه، فقد طلب الاتحاد الأوروبي تعليق تطبيق القاعدتين 32 و39 من المعايير الدولية للمحاسبة خشية أن يتسبب مفهوم " القيمة السوقية المنصفة " ، الذي قد تفرضانه، في زيادة هشاشة كشوف الموازنة.
    La UNMIL informó también al Grupo de que, además de aplicar la orden ejecutiva de Liberia de octubre de 2010 que ordenaba el registro de los fusiles de un solo cañón, era también necesario que se registraran las armas artesanales en Sanniquellie (Liberia), por temor de que los fusiles se transportaran ilegalmente a través del condado de Nimba. UN 93 - وكذلك أبلغت البعثة الفريق أنه بالإضافة إلى تنفيذ الأمر التنفيذي الليبري الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2010 الذي يأمر بتسجيل البنادق أحادية الماسورة، فإن هناك حاجة إضافية إلى تسجيل الأسلحة المصنعة يدويا، في سانيكيلي، بليبريا، خشية أن تكون البنادق تهرَّب عبر مقاطعة نيمبا.
    Los cinco Estados poseedores de armas nucleares, de quienes se esperaba obtener las garantías necesarias en materia de seguridad, estuvieron de acuerdo en que Mongolia constituía un caso único; sin embargo, fueron renuentes a apoyar el concepto de que existieran zonas libres de armas nucleares integradas por un solo Estado, por temor de que ello sentara un precedente. UN 5 - ورغم أن الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، والتي كان يُنتَظَر منها أن تقدم الضمانات الأمنية اللازمة، اتفقت على أن منغوليا تشكل حالة فريدة من نوعها، فقد أحجمت عن تأييد مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي تضم دولة واحدة خشية أن يشكل ذلك سابقة.
    A la sazón, la Comisión se negó a prestar apoyo a cualesquiera ejemplos concretos de jus cogens por temor de que tal enumeración perjudicara al estudio de otras posibles normas imperativas y desviara la atención de la Comisión de Derecho Internacional del proyecto de artículos que estaba considerandoIbíd., párr. 3) del comentario. UN ورفضت اللجنة آنذاك تأييد أي أمثلة محددة على القواعد الملزمة خشية أن تضر مثل هذه القائمة بعملية النظر في أي قواعد آمرة أخرى محتملة، وخشية أن تصرف انتباه لجنة القانون الدولي عن مشروع المواد المعروض عليها)٧٥(.
    62. El 4 de marzo de 1994, por primera vez desde la reunificación de Jerusalén de 1967, se cerró durante aproximadamente una hora la Explanada de la Muralla Occidental a los creyentes judíos y a los turistas por temor de que los devotos musulmanes en el Monte del Templo iniciaran disturbios. UN ٦٢ - وفي ٤ آذار/مارس ١٩٩٤، اغلقت ﻷول مرة منذ أن أعيد توحيد القدس في ١٩٧٦، ساحة حائط المبكى لمدة حوالي ساعة في وجه المصلين اليهود والسائحين خوفا من أن يشرع المصلون المسلمون في التظاهر في الحرم الشريف.
    Como indicó un país en su informe, en las " sociedades donde prima la sucesión consuetudinaria por línea paterna, se niega a la mujer el derecho a la tierra por temor de que pueda pasarla a la familia de su esposo " . UN وعلى نحو ما وضح ذلك أحد البلدان في تقريره، " ليس للمرأة، في المجتمعات التي تقضي أعرافها بأن ينسب اﻷولاد الى اﻷب، حق ملكية اﻷرض، وذلك خوفا من أن تورثها ﻷسرة زوجها " .
    Los gobiernos y las sociedades que reconocen la necesidad de cambio a veces vacilan en solicitar asistencia externa por temor de que dicha asistencia pueda abrir la puerta a presiones o controles del exterior. En muchos sectores vitales del desarrollo las Naciones Unidas tienen un largo historial de sensibilidad e imparcialidad, así como experiencia para prestar servicios y apoyo a las actividades nacionales de desarrollo. UN وقد تتردد الحكومات والمجتمعات التي تعترف بضرورة التغيير في التفكير في طلب مساعدة خارجية خوفا من أن تفتح هذه المساعدة الطريق في النهاية أمام ضغط أو سيطرة يأتيان من الخارج، في حين أنه يمكن لﻷمم المتحدة، أن تنطلق، في عدد كبير من القطاعات الهامة للتنمية، من سجل طويل من الحساسية وعدم التحيز والخبرة في خدمة جهود التنمية الوطنية ومساعدتها على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد