El Artículo 51 excluye la responsabilidad internacional del Estado por un acto que éste haya cometido en respuesta a una agresión. | UN | فهذه المادة تستبعد المسؤولية الدولية للدولة عن فعل ارتكبته هذه اﻷخيرة ردا على عدوان. |
. En este asunto, el Gobierno liberiano reconoció la obligación de indemnizar los daños causados por un acto realizado por una persona privada. | UN | وفي هذه القضية، قبلت الحكومة الليبيرية الدعوى بدفع تعويضات عن اﻷضرار الناتجة عن فعل قام به شخص غير رسمي. |
Este principio está establecido por el párrafo 3 del artículo 6 del Código Penal de la RSFSR: " La Ley que determine una pena por un acto o que la aumente no tendrá efecto retroactivo " . | UN | وهذا المبدأ مستقر في الفقرة ٣ من المادة ٦ من القانون الجنائي لجمهورية روسيا الاتحادية السوفياتية الاشتراكية: أي قانون يقرر عقوبة على فعل أو يشدد العقوبة عليه لا يكون له أثر رجعي. |
Nadie puede ser condenado por un acto que no haya sido definido como delito en el momento de su comisión. | UN | لا يمكن إدانة أي شخص بسبب فعل غيـر مصنـَّـف كجرم وقت ارتكابه. |
por un acto impulsivo, está atrapado en la lucha de su vida. | Open Subtitles | بسبب عمل متهور واحد , أنت محاصر في معركة حياتك |
. En este asunto, el Gobierno liberiano reconoció la obligación de indemnizar los daños causados por un acto realizado por una persona privada. | UN | وفي هذه القضية، قبلت الحكومة الليبيرية الدعوى بدفع تعويضات عن اﻷضرار الناتجة عن فعل قام به شخص غير رسمي. |
Sólo circunstancias atenuantes pueden permitir que el autor evada su responsabilidad por un acto ilícito. | UN | والظروف المخففة هي وحدها التي يمكن أن تمكن الفاعل من تجنب المسؤولية عن فعل يكون لولا ذلك غير مشروع. |
La autonomía de la obligación creada por un acto unilateral constituía un importante criterio para determinar la índole exclusivamente unilateral del acto. | UN | وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل. |
Si el perjuicio ha sido causado por un acto u omisión del Estado, el artículo 11, párrafo 9, de la Constitución establece que el Estado es responsable por los daños. | UN | وإذا كان الضرر ناجماً عن فعل أو إغفال من جانب الدولة، فإنَّ الفقرة 9 من المادة 11 في الدستور تنص على أنَّ الدولة مسؤولة عن الأضرار. |
.. cantidad alguna si el daño está causado por un acto de Dios. | Open Subtitles | .أي مبلغ إذا كان الضرر ناجماً عن فعل الرب |
38. En Nepal, conforme a la ley nadie es culpable de un delito por un acto u omisión que en el momento de cometerse no constituían delito según el derecho. | UN | ٣٨- بمقتضى قانون نيبال لا يدان أي فرد بأية جريمة جنائية بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة جنائية بمقتضى القانون. |
El procesamiento de un individuo por un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad no exonera a ningún Estado de responsabilidad en derecho internacional por un acto o una omisión que le sea atribuible. | UN | ليس في محاكمة فرد من اﻷفراد عن جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها ما يعفي الدولة من أي مسؤولية يرتبها القانون الدولي على فعل أو امتناع يمكن إسناده اليها. |
La Constitución prohíbe la promulgación de legislación penal ex post facto y dispone que nadie sea sancionado por un acto que, cuando se cometió, no constituía delito con arreglo a la ley en vigor. | UN | ويحظر الدستور إعمال أي قانون جنائي ذي أثر رجعي وينص على عدم جواز معاقبة شخص على فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الساري. |
Los Tribunales Nacionales no tienen competencia para juzgar a un extranjero por un acto que se cometió en el extranjero, únicamente puede tramitarse la extradición a solicitud del Estado que lo reclame, de acuerdo a los tratados o convenios de extradición. | UN | لا تختص المحاكم الوطنية بمحاكمة أجنبي على فعل ارتكبه في الخارج، ويمكنها فقط استيفاء إجراءات تسليمه إلى الدولة التي تقدمت بطلب التسليم، وفقا لمعاهدات أو اتفاقيات تسليم المجرمين. |
Artículo 15: prohibición de condena por un acto que no era delito en el momento en que se cometió, | UN | المادة ٥١ - حظر إدانة أي فرد بأية جريمة بسبب فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة؛ |
a) Se actuará con suma prudencia para garantizar que las excepciones y suspensiones que puedan estar justificadas por un acto de terrorismo cumplan plazos estrictos y no se conviertan en elementos permanentes del derecho o la práctica nacional. | UN | (أ) يجب توخي قدر كبير من الحذر لتأمين أن تفي الاستثناءات والانتهاكات التي قد يكون لها ما يبررها بسبب عمل إرهابي بالقيود الزمنية المحددة وألا تصبح خصائص أبدية مميزة للقوانين أو الإجراءات الوطنية. |
No excluye la incoación de tal procedimiento contra un individuo por un acto cometido antes de la entrada en vigor del Código, sobre un fundamento jurídico diferente. | UN | وهي لا تمنع رفع هذه الدعوى ضد فرد لفعل ارتكبه قبل دخول المدونة حيز النفاذ على أساس قانوني مختلف. |
49. Nadie puede ser condenado por un acto terrorista a menos que haya tenido en todo momento acceso a un letrado competente. | UN | 49- ولا يجوز إدانة أحد بارتكاب فعل إرهابي إلا إذا أتيحت لـه استشارة محام قانوني مختص في جميع الأوقات. |
No obstante, como señaló Paul Reuter, la Comisión de Derecho Internacional se opone en realidad únicamente a una concepción formalista de los acuerdos internacionales, con arreglo a la cual lo establecido por un acto consensual se puede deshacer con otro acto consensual, aunque éste tenga una forma diferente al primero. Ello supone en realidad admitir una concepción no formalista de la teoría del acto contrario. | UN | غير أنه كما أشار إلى ذلك بول روتر، " لا تستهجن لجنة القانون الدولي في الواقع إلا ذلك المفهوم الشكلاني للاتفاقات الدولية؛ وفي نظرها، ما يعقده عمل رضائي، يجوز أن يحله أي عمل رضائي آخر، حتى ولو اتخذ شكلا مخالفا للأول: بل إن اللجنة في الواقع تقبل مفهوما غير شكلاني لنظرية العمل المعاكس " (). |
1. Nadie será sancionado por un acto que no haya cometido libremente y por su propia voluntad. | UN | 1- لا يحكم على أحد بعقوبة، ما لم يكن قد أقدم على الفعل عن وعي وإرادة. |
Como dicha disposición se refiere al principio de retroactividad de una ley que prevea una pena más leve, debe entenderse a fortiori que incluirá una ley que suprima la pena por un acto que ha perdido su carácter delictivo. | UN | فما دامت هذه المادة تتعلق بمبدأ رجعية أثر القانون الذي ينص على عقوبة أخف، فينبغي أن تفهم من باب أولى على أنها تشير إلى القانون الذي ينص على إلغاء العقوبة المتعلقة بفعل لم يعد يعتبر جريمة. |
Se observó también que la cuestión de un Estado lesionado por un acto unilateral de otro Estado estaba siendo estudiada actualmente por la Comisión en relación con otro tema. | UN | كما أشير إلى أن اللجنة تنظر في مسألة تعرض دولة للضرر من جراء فعل انفرادي تقوم به دولة أخرى كموضوع مستقل. |
2. La Corte podrá dar seguridades a los testigos o expertos que comparezcan ante ella de que no serán enjuiciados o detenidos ni se restringirá su libertad personal por un acto u omisión anterior a su salida del Estado requerido. | UN | 2 - تكون للمحكمة سلطة تقديم ضمانات للشاهد أو الخبير الذي يمثُل أمام المحكمة بأنه لن يخضع للمقاضاة أو للاحتجاز أو لأي قيد على حريته الشخصية من جانب المحكمة فيما يتعلق بأي فعل أو امتناع سابق لمغادرته الدولة الموجه إليها الطلب. |
La lógica y el sentido común indican que, una vez que se ha privado a una persona de la vida por un acto del Estado parte, legislativo, ejecutivo o judicial, la persona cuya vida se ha extinguido no puede físicamente ni de otra manera quejarse de nada y es tanto menos capaz de recurrir al artículo 2 del Protocolo Facultativo para presentar una comunicación al Comité. | UN | ومن المنطقي والمفهوم عموماً أنه في حالة حرمان شخص ما من الحياة بفعل ترتكبه الدولة الطرف، سواء من قبل سلطاتها التشريعية أو القضائية أو التنفيذية، فإن الشخص الذي حرم من حياته لا يمكنه أن يشتكي بنفسه أو بطريقة أخرى من أي شيء، ولا يستطيع حتى التذرع بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري لعرض بلاغ على اللجنة. |
La primera es una intervención entre Estados realizada por funcionarios diplomáticos o representantes del gobierno adscritos al ministerio de asuntos exteriores que se produce cuando un nacional se ve perjudicado por un acto internacionalmente ilícito cometido por otro Estado y ha agotado los recursos internos. | UN | فالأولى هي تدخل مشترك بين الدول يضطلع به مسؤولون دبلوماسيون أو ممثلون للحكومات ملحقون بوزارة الخارجية، وهو يحدث عندما يلحق ضرر بمواطن نتيجة فعل غير مشروع دوليا ترتكبه دولة أخرى، ويكون هذا المواطن قد استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
La muerte del sargento Kamari fue la primera muerte en los últimos dos años causada por un acto malicioso, y su muerte representa una pérdida para la MINUSTAH y también para las Naciones Unidas. | UN | لقد كانت وفاة الرقيب أول وفاة تنجم عن عمل إجرامي خلال عامين، وتشكل خسارة للبعثة وللأمم المتحدة. |
Como en la definición del proyecto de artículo 1 ya se menciona que el perjuicio a la persona debe haber sido causado por un acto internacionalmente ilícito, la naturaleza internacional del acto ilícito está implícita en el proyecto de artículo 3 y no hay que mencionarla expresamente. | UN | ولما كان التعريف الوارد في مشروع المادة 1 يذكر أن الضرر الذي يلحق بالشخص يجب أن يكون قد سببه فعل غير مشروع دوليا، فإن الطبيعة الدولية للفعل غير المشروع واردة ضمنا في مشروع المادة 3 ولا داعي لذكرها صراحة. |