Esto es necesario para asegurar que los países afectados por un conflicto reciban el apoyo que necesitan, pero también para que el suministro de ese apoyo sea más eficiente. | UN | وهذا أمر ضروري لكفالة حصول البلدان المتضررة من النزاعات على الدعم الذي تحتاج إليه لكن مع جعل توفير الدعم أكثر فعالية. |
No obstante, el avance hacia la enseñanza primaria universal era desigual, sobre todo en los países afectados por un conflicto con el Afganistán. | UN | على أن التقدم المحرز صوب بلوغ هدف تعميم التعليم متفاوت، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات مثل أفغانستان. |
Así lo demuestran los datos según los cuales más de un tercio de los 72 millones de niños en edad de cursar la enseñanza primaria que no están escolarizados residen en países de bajos ingresos afectados por un conflicto. | UN | ويتضح هذا من البيانات التي تشير إلى أن ما يربو على ثُلث 72 مليون طفل من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس من الفئة العمرية للمرحلة الابتدائية يسكنون في بلدان منخفضة الدخل متضررة من النزاع. |
La neutralidad entre beligerantes puede entrar en juego cuando se considera que las personas afectadas por un conflicto armado pueden llegar a ser víctimas de otro desastre. | UN | وقد يصبح للحياد بين الأطراف المتحاربة دور فعلي عند النظر في احتمال تعرض الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح لكارثة أخرى. |
La Representante Especial reafirma que, a menos que todas las partes implicadas respeten sus compromisos, cumplan sus obligaciones internacionales y rindan cuentas en caso de incumplimiento, no se conseguirá mejorar la situación de los niños afectados por un conflicto armado. | UN | وتود الممثلة الخاصة أن تكرر القول بأنه لن يحدث تحسن في حالة الأطفال في النزاعات المسلحة ما لم تتقيد كل أطراف النزاع بتعهداتها وتمتثل لالتزاماتها الدولية وتخضع للمساءلة عن عدم الامتثال. |
Además dice que estás dudando en apretar el gatillo por un conflicto familiar. | Open Subtitles | تقول إنك تتردد في مسألة فضحهم بسبب نزاع عائلي |
Los jóvenes son particularmente vulnerables en todos los países, muy en especial en las sociedades que atraviesan por un conflicto o que padecen opresión, pero también en las que viven en paz y bienestar. | UN | 31- وتابعت قائلة إن الشباب ضعفاء بوجه خاص في جميع البلدان، وبخاصة في المجتمعات التي تعاني من الصراع أو القهر، ولكنهم ضعفاء كذلك في المجتمعات التي تعيش في سلام ورفاه. |
Sin embargo, hubo una opinión contraria a esa decisión puesto que, por ejemplo, los acuerdos con el país anfitrión podrían verse afectados por un conflicto armado. | UN | ومع ذلك، كانت هناك وجهة نظر تخالف هذا القرار بما أن اتفاقات البلد المضيف، مثلا، ربما تتأثر بنـزاع من النزاعات المسلحة. |
El establecimiento del estado de derecho en los países que acaban de salir de un conflicto, es esencial para asegurar una futura coexistencia pacífica en toda sociedad afectada por un conflicto. | UN | ويعد إرساء سيادة القانون في أنشطة البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع أمرا أساسيا من أجل ضمان التعايش السلمي في المستقبل في المجتمعات المتضررة من النزاعات. |
Se observa una diferencia considerable y creciente entre los países afectados por un conflicto y otros países en desarrollo en lo que se refiere al grado de cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وتعد الفجوة في أداء الأهداف الإنمائية للألفية بين البلدان المتضررة من النزاعات وغيرها من البلدان النامية فجوة كبيرة وآخذة بالاتساع. |
Siguen existiendo restricciones a la circulación de personal y al traslado de bienes humanitarios, tanto en lo que respecta a la entrada como a la permanencia en los Estados que atraviesan por un conflicto. | UN | وما زالت القيود تفرض على انتقال موظفي الشؤون الإنسانية والسلع الإنسانية إلى الدول المتضررة من النزاعات وداخل تلك الدول على حد سواء. |
Es necesario que exista una capacidad permanente que posibilite el rápido despliegue de los conocimientos necesarios para actuar en entornos afectados por un conflicto. | UN | ويلزم توفير قدرات دائمة تمكن من النشر السريع للخبرة اللازمة في البيئات المتضررة من النزاع. |
Con frecuencia las víctimas más afectadas por un conflicto son también las personas de más difícil acceso para la comunidad internacional: poblaciones rurales que viven en zonas remotas, mujeres y niños. | UN | وغالبا ما يكون أكثر الضحايا تضرّرا من النزاع هم أيضا من يواجه المجتمع الدولي أكبر صعوبة في الوصول إليهم، وهم: سكان المناطق الريفية النائية والنساء والأطفال. |
Organización de una visita de estudio por las dos partes para examinar mejores prácticas en una zona que ha pasado por un conflicto y visita (s) de expertos internacionales para ayudar a formular iniciativas conjuntas de fomento de la confianza mutua | UN | تنظيم زيارة دراسية يشارك فيها الطرفان للنظر في أفضل الممارسات التي يمكن اعتمادها في منطقة خارجة من النزاع وقيام الخبراء الدوليين مجددا بزيارة أو زيارات للمساعدة في وضع مبادرات مشتركة تفضي إلى بناء الثقة المتبادلة |
Si el alcance no fuera tan amplio habría mayores posibilidades de determinar las posibles lagunas del régimen jurídico vigente, como la protección de las personas afectadas por un conflicto armado no internacional. | UN | ومن شأن تحديد نطاق أضيق أن يحسّن إمكانية تحديد الثغرات المحتملة في النظام القانوني المركزي من مثل حماية الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح غير الدولي. |
El Informe de Seguimiento de la Educación para Todos en el Mundo de 2011 señala graves limitaciones en la reunión de datos en situaciones de conflicto: las evaluaciones de las necesidades de las comunidades afectadas por un conflicto son, en el mejor de los casos, aleatorias, aún si se tienen en cuenta las inevitables restricciones vinculadas a la realización de encuestas en zonas de conflicto. | UN | 90 - وقد أشار تقرير الرصد العالمي لتوفير التعليم للجميع لعام 2011 إلى وجود قيود خطيرة على جمع البيانات في حالات الطوارئ حيث جاء فيه أن: " احتياجات المجتمعات العالقة في النزاعات تخضع في أفضل الحالات إلى تقييم عشوائي حتى لدى مراعاة القيود التي لا مفر منها المتصلة بإجراء عمليات المسح في المناطق المتأثرة بالنزاع " (). |
El mismo Consejo de Seguridad canta ahora otra melodía, simplemente porque la toca Washington, para amenazar a Eritrea con medidas punitivas por un conflicto de límites inexistente. | UN | ومجلس الأمن هذا نفسه هو الذي يغني لحنا مختلفا، لا لشيء إلا لأن من يعزفه هي واشنطن، لتهديد إريتريا بفرض تدابير عقابية بسبب نزاع حدودي لا وجود له. |
Para comprender mejor las preocupaciones más apremiantes de las personas directamente afectadas por un conflicto armado, el CICR llevó a cabo una encuesta de opinión mundial titulada " Nuestro mundo. Opiniones desde el terreno " . | UN | ولفهم أكثر الشواغل إلحاحا للأشخاص المتضررين مباشرة من الصراع بصورة أفضل، أجرت لجنة الصليب الأحمر الدولية استفتاء للرأي العام في جميع أنحاء العالم عنوانه " عالمنا: آراء من الميدان " . |
56. Como destacó el ACNUDH, Colombia continúa seriamente afectada por un conflicto armado interno que se remonta a más de cuatro décadas. | UN | 56- أفادت مفوضية شؤون اللاجئين بأن كولومبيا تضررت تضرراً شديداً من نزاع مسلح داخلي دام أكثر من 40 عاماً. |
La asistencia de las Naciones Unidas se encamina a restaurar gradualmente la confianza en el estado de derecho, especialmente entre los grupos de personas desplazadas y vulnerables, que muchas veces son los más afectados por un conflicto. | UN | 41 - تهدف المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى استعادة الثقة تدريجيا بسيادة القانون، ولا سيما في أوساط المشردين والفئات الضعيفة، وهم في كثير من الأحيان الأكثر تضررا من جراء النزاع. |
Quienes piensan que en Somalia los servicios económicos y sociales esenciales y la administración civil han quedado totalmente destruidos por un conflicto fratricida prolongado en Somalia, pueden comprender fácilmente el pleno fundamento y la urgencia de tal llamamiento. | UN | وكل من يدرك أن الخدمات الاقتصادية والاجتماعية الحيوية وأجهزة اﻹدارة العامة قد دمرت بالكامل في الصومال بسبب الصراع المطول الذي دار بين اﻷشقاء، سيجد من السهل تفهم المبرر الكامل لهذا النداء وما يتسم به من عجلة. |
Según las normas de seguridad de las Naciones Unidas, hay que llegar al 61%, aproximadamente, de las personas afectadas por un conflicto para que se pueda hablar de prestación de asistencia humanitaria. | UN | ووفقاً للمعايير الأمنية للأمم المتحدة، يمكن الوصول إلى نحو 61 في المائة من الأشخاص المتأثرين من جراء الصراع وذلك من أجل تقديم المساعدة الإنسانية لهم. |
Georgia, el país vecino de Armenia en el norte, se ve afectado por un conflicto interno que reduce en gran medida su capacidad de proporcionar otra opción. | UN | وقد عانت جورجيا وهي جار أرمينيا الشمالي من صراع داخلي أثﱠر بصورة أساسية على قدرتها بأن تشكل بديلا في هذا الصدد . |
En otras situaciones, el cambio -- a veces un cambio radical -- puede venir motivado por un conflicto o una crisis que amenace a la protección y la seguridad de las personas o ponga al descubierto las deficiencias de los mecanismos existentes. | UN | وفي حالات أخرى، قد يحدث تغيير، وأحيانا تغييرات جذرية، استجابة لصراع أو أزمة ما تهدد حماية الناس وأمنهم، أو تكشف نواحي القصور في الترتيبات القائمة. |
En toda sociedad asolada por un conflicto, las mujeres y los niños sufren efectos especialmente dolorosos y perniciosos. | UN | ٤٠ - إن اﻵثار الماسة بالنساء واﻷطفال في أي مجتمع ممزق بفعل الصراع تكون مؤلمة ومؤذية بصفة خاصة. |
En el informe se indicaban también las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas respecto de la protección de los niños afectados por un conflicto armado. | UN | كما تضمن التقرير أفضل الممارسات والدروس المستفادة في حماية الأطفال المتأثرين، بالصراعات المسلحة. |
El riesgo de que se cometa ese tipo de actos durante el desplazamiento está bien documentado y está presente tanto en las situaciones de desplazamiento provocadas por un conflicto como en las que responden a otras causas. | UN | ويشار إلى أن خطر هذا النمط من العنف أثناء التشرد موثق توثيقاً جيداً، وهو يحدث في إطار حالات التشرد الناجمة أو غير الناجمة عن النزاعات. |