Los delitos graves deben ser enjuiciados por un tribunal penal internacional. | UN | وينبغي تقديم الجرائم الخطيرة للمحاكمة أمام محكمة جنائية دولية. |
Importa señalar que estas excepciones sólo permiten la subsiguiente instrucción de la causa por un tribunal penal internacional. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الاستثناءات وحدها هي التي تجيز المحاكمة اللاحقة أمام محكمة جنائية دولية. |
No informó de que había sido condenado por un tribunal penal local y aceptó un empleo externo sin la aprobación del Secretario General. | UN | ولم يبلغ عن إدانته من قبل محكمة جنائية محلية، كما عمل بمهنة خارجية دون موافقة الأمين العام. |
En virtud de la Ley de extranjería, la Junta de Inmigración no puede conceder el asilo a las personas expulsadas por un tribunal penal. | UN | وبموجب القانون المتعلق بالأجانب، لا يمكن لمجلس شؤون الهجرة أن يمنح اللجوء لأفراد صدر بحقهم قرار بالطرد من محكمة جنائية. |
La cooperación del acusado con las autoridades se tiene en cuenta en Suiza solo como circunstancia atenuante en la etapa de imposición de la pena por un tribunal penal. | UN | ولا يؤخذ تعاون المتهم مع السلطات في الحسبان في سويسرا إلاّ كظرف مخفِّف في مرحلة تحديد الحُكم من جانب محكمة جنائية. |
141. Por esas razones, la Comisión de Expertos recomienda que los procesos de los presuntos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario, de crímenes de lesa humanidad y de actos de genocidio sean realizados por un tribunal penal internacional. | UN | ١٤١ - لهذه اﻷسباب، توصي لجنة الخبراء بأن تُجرى محاكمات اﻷفراد المشتبه في أنهم ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، وجرائم ضد اﻹنسانية وأفعال إبادة أجناس، على محكمة جنائية دولية. |
El Líbano ha restituido a las autoridades tunecinas 28,8 millones de dólares tras ejecutar una sentencia penal dictada por un tribunal penal de Túnez. | UN | وقد أرجع لبنان إلى السلطات التونسية 28.8 مليون دولار تنفيذاً لحكم جنائي صادر عن محكمة جنائية تونسية. |
Se dispone también que cualquier otro delito podrá ser juzgado por un tribunal penal especial si la Fiscalía del Estado considera que los tribunales ordinarios son " inadecuados para garantizar una administración efectiva de la justicia " . | UN | وهو ينص أيضاً على أنه يجوز النظر في أي جريمة أخرى أمام المحكمة الجنائية الخاصة إذا رأى مدير النيابة العامة أن المحاكم العادية " ليست مناسبة لكفالة إقامة العدل بفعالية " . |
Sin duda alguna, el caso Lubanga marcará un hito en la justicia internacional al convertirse en el primer caso juzgado por un tribunal penal internacional permanente. | UN | وستمثل قضية لوبانغا دون شك علامة فارقة في العدالة الدولية لأنها أصبحت أول قضية تنظر أمام محكمة جنائية دولية دائمة. |
La oradora no es partidaria de que se elimine la inmunidad personal de los Jefes de Estado o de Gobierno y de los ministros de relaciones exteriores, quienes deben ser juzgados por un tribunal penal internacional o por sus propios tribunales nacionales. | UN | وأعربت عن عدم تأييدها لرفع الحصانة الشخصية عن رؤساء الدول أو الحكومات ووزراء الخارجية. وارتأت أنه، ينبغي أن يحاكم هؤلاء أمام محكمة جنائية دولية أو أمام المحاكم المحلية في بلدانهم. |
El Comité observó que no se había cuestionado el hecho de que, según la ley nacional, el derecho a indemnización por torturas solo surgía de la condena de los funcionarios responsables por un tribunal penal. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه يتبين على نحو لا جدال فيه أن القانون المحلي لا يمنح الحق في التعويض عن أعمال التعذيب إلا بعد إدانة الموظفين المسؤولين عن تلك الأعمال أمام محكمة جنائية. |
El Estado parte también indica que, de conformidad con las leyes nacionales, la decisión de indemnización por tortura se adopta únicamente una vez que los funcionarios han sido condenados por un tribunal penal. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن التشريعات المحلية تقضي بعدم البت في مسألة التعويض عن أفعال التعذيب إلا بعد إدانة المسؤولين عن هذه الأفعال أمام محكمة جنائية. |
También indica que, de conformidad con las leyes nacionales, la decisión de indemnización por tortura se adopta únicamente una vez que los funcionarios han sido condenados por un tribunal penal. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأنه لا يتم البت في مسألة التعويض عن التعذيب، وفقاً للتشريعات المحلية، إلا بعد إدانة المسؤولين أمام محكمة جنائية. |
El genocidio, si bien quizás está definido con más precisión en ambos estatutos, antes del fallo dictado por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda en 1998 en el caso Akayesu, nunca había sido objeto de determinación judicial por un tribunal penal internacional, un factor que añade incertidumbre al encuadramiento jurídico previo a la acusación. | UN | ومع أن الإبادة الجماعية قد تكون معرفة بصفة أكثر تحديدا في النظامين الأساسيين، فإنها لم تكن قط، قبل حكم المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام 1998 في قضية أكايسو، موضع تحديد قضائي من قبل محكمة جنائية دولية، وهذا عامل يزيد الشك في صياغة قرارات الاتهام السابقة. |
Bahrein informó de que sólo dos personas habían sido condenadas a muerte por delitos contra las personas, un hombre adulto (por un tribunal militar) y una mujer adulta (por un tribunal penal ordinario) en el período 1999-2003. | UN | وأفادت البحرين أن شخصين فقط حُكم عليهما بالإعدام لارتكابهما جريمتين في حق الشخص، ذكر بالغ واحد (من قبل محكمة عسكرية) وأنثى بالغة واحدة (من قبل محكمة جنائية عادية) في الفترة 1999-2003. |
No es posible separarlos de su cargo antes de la terminación de su mandato excepto en el caso de: renuncia; incapacidad para el trabajo; condena de prisión por un tribunal penal. | UN | فلا يجوز عزلهم قبل اتمام مدتهم إلا في حالات: الاستقالة، أو العجز عن العمل، أو صدور حكم بالسجن ضدهم من محكمة جنائية. |
El Estado Parte explica que las facultades de conmutación y remisión de las penas impuestas por un tribunal penal especial están previstas en el artículo 33 de la Ley de delitos contra el Estado de 1939, que dispone lo siguiente: | UN | وتبين الدولة الطرف أن صلاحية تخفيف وإلغاء الحكم المفروض من محكمة جنائية خاصة ترد في المادة 33 من قانون عام 1939 بشأن الجرائم المرتكبة ضد الدولة وفي العبارات التالية: |
Sin embargo, la legislación argelina no otorga a las personas condenadas por un tribunal penal el derecho a que una autoridad judicial superior examine la declaración de culpabilidad y la condena, lo cual viola el principio de la doble instancia de jurisdicción. | UN | بيد أن القانون الجزائري لا يمنح الأشخاص المحكوم عليهم من جانب محكمة جنائية حق قيام محكمة أعلى باستعراض الإدانة والحكم، وهو ما يتعارض مع مبدأ ثنائية الدرجات القضائية. |
La primera condena de un ex Jefe de Estado por un tribunal penal internacional desde los juicios de Nuremberg es un momento histórico para la justicia penal internacional. | UN | وهذه الإدانة، وهي الأولى لرئيس دولة سابق من جانب محكمة جنائية دولية منذ محاكمات نورمبرغ، تمثل لحظة تاريخية للعدالة الجنائية الدولية. |
8.2 El Comité toma nota de las afirmaciones de la autora de que el Estado parte no garantizó que los autores de esos actos fuesen juzgados por un tribunal penal, y que sus denuncias a los órganos disciplinarios de la policía de Victoria no prosperaron. | UN | 8-2 تلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تكفل عرض الجناة على محكمة جنائية وأن شكاواها المقدمة إلى الهيئات التأديبية التابعة لشرطة فيكتوريا لم تفض إلى نتائج. |
" 1. Nadie será juzgado ni castigado en razón de un crimen penado por el presente Código por el que ya hubiere sido absuelto o condenado en virtud de sentencia firme por un tribunal penal internacionalLa referencia a un tribunal penal internacional no prejuzga la cuestión de la creación de dicho tribunal. | UN | " ١ - لا تجوز محاكمة أحد أو معاقبته على جريمة منصوص عليها في هذه المدونة سبق أن أدين بها أو برئ منها بحكم نهائي صادر عن محكمة جنائية دولية*. |
Se dispone también que cualquier otro delito podrá ser juzgado por un tribunal penal especial si la Fiscalía del Estado considera que los tribunales ordinarios son " inadecuados para garantizar una administración efectiva de la justicia " . | UN | وهو ينص أيضاً على أنه يجوز النظر في أي جريمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة إذا رأى مدير النيابة العامة أن المحاكم العادية " ليست مناسبة لكفالة إقامة العدل بفعالية " . |
Sin embargo, cuando un crimen constituye una amenaza a la paz internacional y al orden jurídico de un Estado o Estados, debería ser procesado con arreglo al código por un tribunal penal internacional. | UN | غير أنه عندما تشكل جريمة من الجرائم تهديدا ضد السلم الدولي وضد نظام دولة أو عدة دول، فإن المحاكمة عليها ينبغي أن تتم بموجب المدونة في محكمة جنائية دولية. |