Ese déficit comercial tiende a inflar los costos de transporte porque algunos de los vagones en que se transportan las importaciones hasta la frontera regresan vacíos. | UN | ويميل الميزان التجاري إلى تضخيم تكاليف النقل لأن بعض القاطرات التي تحمل الواردات إلى الحدود تعود دون حمولة. |
Su Misión estaba especialmente preocupada porque algunos de sus diplomáticos iban a ser trasladados a otros lugares de destino antes de poder reclamar que se les reembolsara el impuesto. | UN | وقالت إن بعثتها تشعر بقلق شديد لأن بعض الدبلوماسيين العاملين في البعثة نُقلوا إلى مراكز عمل أخرى قبل أن يتمكنوا من المطالبة برد تلك المبالغ. |
El número de transmisores digitales e impresoras fue menor de lo previsto porque algunos de los dispositivos de gama baja se habían amortizado | UN | نقص عدد أجهزة الإرسال الرقمية والطابعات عما كان متوقعا لأن بعض الأجهزة ذات التقنية البسيطة قد جرى شطبها |
La disolución complica aún más los esfuerzos para identificar los buques porque algunos de ellos son ahora de propiedad de entidades indias. | UN | وقد أدى حل الشركة إلى زيادة تعقيد الجهود الرامية إلى تحديد السفن نظراً لأن بعض السفن مملوكة حاليا لكيانات هندية. |
Me dejan trabajar aquí porque algunos de mis experimentos acaban siendo peligrosos. | Open Subtitles | تركوني أعمل هنا، لأن البعض يعتقدون إنه خطير بعض الشّيء. |
Debes ser más listo que tus rivales... del tipo que sean, porque algunos de ellos... serán más que simples hombres. | Open Subtitles | يجب أن تتفوق فكرياً على خصمك بغض النظر عن هيئته لأن بعض خصومك لن يكونوا مجرد رجال عاديين |
O quizás sólo te dieron un pene porque algunos de los hombres pueden ser muy feos pero nunca vi una mujer sueca fea. | Open Subtitles | أو ربما لديك قضيب فقط لأن بعض الرجال يمكن أن يكونوا قبيحين للغاية لكني لم أرى إمرأة سويدية قبيحة |
porque algunos de esos tíos están empacando productos de fuera de temporada. | Open Subtitles | لأن بعض هؤلاء الرجال قد خزّن محاصيل الموسم |
porque algunos de mis clientes no están recibiendo sus pedidos. | Open Subtitles | لأن بعض من زبائني لم يتم الحصول على أوامرهم. |
Sólo estoy aquí esta noche porque algunos de tus paquetes, tienen partes de armas, hombre. | Open Subtitles | أنا فقط هنا الليلة لأن بعض الحقائب الخاصة بك، لأنهم وصلوا أجزاء بندقية في نفوسهم، رجل. |
Las negociaciones dirigidas por la CEDEAO no serían fructíferas porque algunos de sus dirigentes habían sido elegidos en elecciones poco claras. | UN | فالمفاوضات التي أشرفت عليها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لم تكلل بالنجاح لأن بعض قادة الجماعة أنفسهم قد وصلوا إلى الحكم بعد انتخابات مشكوك فيها. |
El Consejo de Seguridad no puede hacer nada porque algunos de esos miembros de la OTAN también son los principales encargados de adoptar las decisiones en el Consejo de Seguridad. | UN | ولا حول ولا قوة لمجلس الأمن في هذا الشأن لأن بعض أعضاء منظمة حلف شمال الأطلسي هم صانعو القرارات الرئيسيون في المجلس أيضا. |
Según se informa, los autores afirmaron que el ataque era una represalia por el atentado ocurrido el día anterior contra la Embajada de Nigeria en Bissau, y que habían tomado los cuatro barrios como blanco porque algunos de los participantes en dicho atentado vivían allí. | UN | وقيل إن مرتكبي هذا الهجوم زعموا أنه جاء رداً على الهجوم الذي شُن على السفارة النيجيرية في بيساو اليوم السابق، وأنهم استهدفــوا الأحيــاء الأربعة لأن بعض المشاركين في هجوم اليوم السابق يعيشون فيها. |
El caricaturista político americano Mark Fiore también tuvo su aplicación de sátira censurada en los Estados Unidos porque algunos de los empleados de Apple temían que sería ofensiva para ciertos grupos. | TED | رسام الكاريكاتير السياسي الأمريكي مارك فيوري أيضاً تعرض لمنع تطبيقه الهجائي الساخر في الولايات المتحدة لأن بعض العاملين في آبل كانوا قلقين من كونه يسيء لبعض المجموعات. |
El CICR ha seguido con gran interés en los últimos años la elaboración de instrumentos destinados a reprimir diversos actos de terrorismo, especialmente porque algunos de esos instrumentos se refieren al derecho internacional humanitario, del cual el Comité tiene el privilegio de ser promotor y guardián. | UN | لقد تابعت اللجنة باهتمام بالغ على مدى السنوات العديدة الماضية صياغة الصكوك الهادفة إلى قمع مختلف الأفعال الإرهابية نظرا لأن بعض هذه الصكوك يتناول القانون الإنساني الدولي الذي يعود للجنة الامتياز بترويجه والمحافظة عليه. |
Independientemente de esos aspectos primordiales, creo que es necesario que reevaluemos la forma en que trabajamos -- nuestro modus operandi -- , no como un sustituto de la sustancia sino porque algunos de los modos de trabajar de la época de la guerra fría resultan ahora contraproducentes. | UN | وبصرف النظر عن هذه الجوانب الطاغية، أعتقد أننا نحتاج إلى إعادة تقييم الطريقة التي نعمل بها - طريقة العمل - ليس بوصف ذلك بديلا عن الموضوع، ولكن لأن بعض طرائق العمل الموروثة من فترة الحرب الباردة أصبحت ذات نتائج عكسية. |
Creo que la utilización del espacio ultraterrestre durante el próximo siglo necesitará esfuerzos adicionales a fin de establecer un marco jurídico y regulador, en primer lugar, sencillamente porque algunos de los tratados que he citado antes todavía no han sido ratificados por ciertos países que sí desempeñan actividades espaciales. | UN | وأعتقد أن استخدام الفضاء الخارجي طوال القرن المقبل سيتطلب جهودا إضافية لوضع إطار قانوني وتنظيمي. بادئ ذي بدء، وببساطة، لأن بعض المعاهدات التي أشرت إليها آنفا لم تتم المصادقة عليها بعد من جانب بعض البلدان التي تقوم بأنشطة في الفضاء. |
La expansión crediticia ahora debe ser seguida por un período de contracción, porque algunos de los nuevos instrumentos y prácticas de crédito son defectuosos e insostenibles. Es más, la capacidad de las autoridades financieras para estimular la economía está restringida por la falta de voluntad del resto del mundo de acumular reservas adicionales en dólares. | News-Commentary | والآن بات من المحتم أن يتبع هذا التوسع الائتماني فترة من الانكماش، لأن بعض أدوات الائتمان والممارسات الجديدة غير سليمة وغير قابلة للاستمرار. فضلاً عن ذلك فقد تقيدت قدرة السلطات المالية على حفز الاقتصاد بسبب إحجام بقية العالم عن تكديس المزيد من الاحتياطيات بالدولار. |
En la primera comparecencia, la Sala planteó que tal vez existiera un conflicto de intereses porque algunos de los acusados estaban representados por letrados que también ejercían la defensa de otros procesados ante el Tribunal, que eran subordinados de los acusados en la presente causa. | UN | 164- ولدى مثولهم الأولي، أثارت الدائرة الابتدائية مسألة تتعلق باحتمال تعارض المصالح لأن بعض المتهمين يمثلهم محامون تم تعيينهم فيما سبق محاميي دفاع عن متهمين آخرين أمام المحكمة كانت تربطهم علاقة تبعية إدارية بالمتهمين في القضية الحالية. |
32. El Sr. Schelin (Observador de Suecia) dice que está preocupado porque algunos de los principales países en la esfera del comercio hayan planteado inquietudes con respecto al transporte multimodal y a los niveles de limitación. | UN | 32 - السيد سشيلين (المراقب عن السويد): قال إنه قلق لأن بعض البلدان التجارية الكبرى أثارت شواغل تتعلق بالنقل المتعدد الوسائط ومستويات التحديد. |
porque algunos de nosotros por momentos debemos actuar como madres para más que solo niños. | Open Subtitles | لأن البعض منا في بعض الاحيان يجب أن تكون أماً لأكثر من مجرد أطفال. |