No obstante, una delegación hizo la observación preliminar de que debería suprimirse la primera oración del párrafo 6 porque el Comité Especial no era un órgano permanente. El texto de la propuesta era el siguiente: | UN | غير أن أحد الوفود أبدى ملاحظة تمهيدية أشار فيها إلى ضرورة حذف الجملة الأولى من الفقرة 6، نظرا لأن اللجنة الخاصة ليست لجنة دائمة، وفيما يلي نص الاقتراح: |
Éste era el momento en que era preciso mantener y proteger con especial cuidado la independencia efectiva del Comité, lo mismo que la apariencia de independencia, porque el Comité era más importante e influyente. | UN | وقالت إن الحرص على احتفاظ اللجنة باستقلالها الفعلي، وبصورتها المستقلة، وعلى حماية ذلك الاستقلال وتلك الصورة قد أصبح أمرا أشد أهمية، نظرا لأن اللجنة أصبحت تتمتع بمزيد من الأهمية والنفوذ. |
Éste era el momento en que era preciso mantener y proteger con especial cuidado la independencia efectiva del Comité, lo mismo que la apariencia de independencia, porque el Comité era más importante e influyente. | UN | وقالت إن الحرص على احتفاظ اللجنة باستقلالها الفعلي، وبصورتها المستقلة، وعلى حماية ذلك الاستقلال وتلك الصورة قد أصبح أمرا أشد أهمية، نظرا لأن اللجنة أصبحت تتمتع بمزيد من الأهمية والنفوذ. |
Se han entregado, por ejemplo, cables para las redes de distribución que no se han podido utilizar porque el Comité del Consejo de Seguridad no ha autorizado la entrega de los accesorios necesarios, como las conexiones de los cables. | UN | وتم تسليم بنود مثل الكابلات المستخدمة في شبكات التوزيع لكنها لم تُستعمل حتى اﻵن ﻷن لجنة مجلس اﻷمن لم توافق على بنود تكميلية مثل وصلات الكابلات. |
Los Estados Miembros debían trabajar en un espíritu de dedicación y buena voluntad, especialmente porque el Comité concluía su labor por consenso, de conformidad con la resolución 41/213 y sus anexos I y II. | UN | ٣٥٩ - ينبغي أن تعمل الدول اﻷعضاء بروح التراضي والتجاوب، ولا سيما وأن اللجنة تُنجز عملها بتوافق اﻵراء وفقا للمرفقين اﻷول والثاني في القرار ٤١/٣٢١. إعداد التقارير |
Las delegaciones de Chile y Rumania dijeron que votaron en contra de la propuesta porque el Comité no había dado la oportunidad a la organización de que presentase una explicación de la queja contra ella. | UN | 96 - وذكر وفدا شيلي ورومانيا أنهما لما صوَّتا ضد المقترح لأن اللجنة لم تتح للمنظمة فرصة تقديم إيضاح للشكوى المقدمة ضدها. |
Es ciertamente ambicioso afirmar que un " asunto " no queda abarcado por la reserva simplemente porque el Comité prefiere adoptar una perspectiva distinta del fondo, a diferencia del Tribunal Europeo. | UN | ولا يمكن أن نذهب إلى حد القول إن " المسألة " لا يغطيها التحفظ، فقط لأن اللجنة تفضل اتخاذ موقف مخالف للموقف الذي اتخذته المحكمة الأوروبية بشأن الأسس الموضوعية. |
Además, la primera frase del párrafo 5, escrita entre paréntesis, no tiene interés, no sólo porque cae por su propio peso sino también porque el Comité especifica sistemáticamente qué garantía enunciada en el artículo 14 es absoluta y qué garantía se puede limitar y en qué condiciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الجملة الأولى من الفقرة 5 الموضوعة بين قوسـين معقوفين لا تمثل أهمية كبيرة، ليس فقط لأنها بديهية، وإنما أيضاً لأن اللجنة تحدد بصورة منتظمة أي ضمان يكون مطلقاً في المادة 14، وأي ضمان آخر من الممكن تقييده وبأية شروط. |
121. El profesor Eibe Riedel aconsejó a los delegados que regresaran al texto del proyecto original, porque el Comité presentaba sus informes al Consejo Económico y Social, y no a la Asamblea General. | UN | 121- أوصى البروفيسور إيبي رايدل المندوبين بالرجوع إلى مشروع النص الأصلي، لأن اللجنة تقدم تقريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، لا إلى الجمعية العامة. |
78. El asunto Baban c. Australia, de una huelga de hambre, se consideró inadmisible, y sin embargo se incluyó en el marco del artículo 19 porque el Comité no rechazó de plano el concepto de una huelga de hambre como forma de expresión. | UN | 78 - وأضاف أنه تم اعتبار قضية الإضراب عن الطعام بين بابان و أستراليا غير مقبولة، ومع ذلك تم إدراجها في المادة 19، لأن اللجنة لم ترفض بشكل قاطع فكرة أن الإضراب عن الطعام شكل من أشكال التعبير. |
38. El Sr. Goosen (Sudáfrica) sugiere que se reemplacen las palabras " no pudo iniciar " por " no pudo continuar " , porque el Comité especial estuvo establecido durante un breve período. | UN | 38 - السيد غوسين (جنوب أفريقيا): اقترَح أن يُستعاض عن عبارة " لم يمكن له البدء في إجراء " بعبارة " لم يمكن له أن يواصل إجراء " لأن اللجنة المخصصة قد أنشئت لفترة قصيرة. |
689/1996 - Maille (A/55/40); no hace falta respuesta sobre las medidas adoptadas porque el Comité considera suficiente el que haya habido violación, ya que la ley correspondiente se ha enmendado; | UN | الرسالة رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يطلب رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك يعتبر وسيلة انتصاف كافية، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛ |
38. El Sr. Goosen (Sudáfrica) sugiere que se reemplacen las palabras " no pudo iniciar " por " no pudo continuar " , porque el Comité especial estuvo establecido durante un breve período. | UN | 38 - السيد غوسين (جنوب أفريقيا): اقترَح أن يُستعاض عن عبارة " لم يمكن له البدء في إجراء " بعبارة " لم يمكن له أن يواصل إجراء " لأن اللجنة المخصصة قد أنشئت لفترة قصيرة. |
802/1998 - Rogerson (anexo IX); no se requiere una respuesta sobre las medidas adoptadas porque el Comité consideró que la determinación de que había habido una violación era remedio suficiente. | UN | البلاغ رقم 802/1998 - روجيرسون (المرفق التاسع): لم يطلب أي رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك هو إنصاف كاف. |
689/1996 - Maille (A/55/40); no hace falta respuesta sobre las medidas adoptadas porque el Comité considera suficiente que se haya determinado que ha habido violación, ya que la ley correspondiente se ha enmendado; | UN | البلاغ رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يطلب أي رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك هو إنصاف كاف، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛ |
690/1996 y 691/1996 - Venier y Nicolas (A/55/40); no hace falta respuesta sobre las medidas adoptadas porque el Comité considera suficiente que se haya determinado que ha habido violación, ya que la ley correspondiente se ha enmendado. | UN | البلاغان رقم 690/1996 ورقم 691/1996 - فنييه ونيكولا (A/55/40)؛ لم يطلب أي رد في إطار المتابعة، لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك هو إنصاف كاف، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر. |
Con relación a la cuestión de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, el Estado Parte evoca la redacción del Pacto y afirma que se explicó entonces que no era conveniente establecer un vínculo formal entre las Reglas y el artículo porque el Comité no las había examinado ni estudiado en detalle y algunas de las disposiciones podían ser contrarias al espíritu y la letra del proyecto de convención. | UN | 4-6 وبشأن مسألة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، تشير الدولة الطرف مرة أخرى إلى صياغة العهد وتفيد بأنه قد أعرب في ذلك الوقت على أن ربط القواعد رسمياً بالمادة غير مرغوب فيه لأن اللجنة لم تناقشها أو تدرسها تفصيلاً وأن بعض الأحكام ربما تعارضت مع روح ونص مشروع الاتفاقية. |
79. Los coordinadores residentes de algunos países han señalado que no se necesitan grupos temáticos porque el Comité general de coordinación se ocupa directamente de las cuestiones sectoriales y temáticas o bien que esos grupos se establecerán cuando se elabore una nota sobre la estrategia del país. | UN | ٧٩ - وقد أوضح الممثلون المقيمون في بعض البلدان أن الحاجة لا تدعو الى انشاء أفرقة معنية بالمواضيع ﻷن لجنة التنسيق العامة تتناول مباشرة المسائل القطاعية/المواضيعية أو أنه سيجري تشكيل تلك اللجان وقت إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
El Grupo de Río, preocupado porque el Comité de Información no haya podido concluir sus labores este año, señala que su 19º período de sesiones se ha caracterizado por la búsqueda de propuestas viables para la reforma del Departamento de Información Pública, tarea que ha permitido apreciar la magnitud de las dificultades. | UN | ٥٦ - وأردف قائلا إن مجموعة ريو، التي يساورها القلق ﻷن لجنة اﻹعلام لم تستطع إنجاز عملها لعام ١٩٩٧، تلاحظ أن الجلسة التاسعة عشرة للجنة تميزت بالسعي إلى التعرف على مقترحات قابلة للتطبيق بشأن إصلاح إدارة شؤون اﻹعلام، وهو عمل يكشف مدى الصعوبات التي تنطوي على ذلك. |
Los Estados Miembros debían trabajar en un espíritu de dedicación y buena voluntad, especialmente porque el Comité concluía su labor por consenso, de conformidad con la resolución 41/213, de 19 de diciembre de 1986, y sus anexos I y II. | UN | ٣٥٩ - ينبغي أن تعمل الدول اﻷعضاء بروح التراضي والتجاوب، ولا سيما وأن اللجنة تُنجز عملها بتوافق اﻵراء وفقا للمرفقين اﻷول والثاني بالقرار ٤١/٣٢١ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٦. إعداد التقارير |
5.7 En lo que respecta al argumento del Estado parte a los efectos de declarar la comunicación inadmisible ratione materiae porque el Comité carece de competencias en cuanto a presuntas violaciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos y de la Convención contra la Tortura, el autor sostiene que es absurdo decir que el Comité carece de competencia en cuanto a presuntas violaciones de esos instrumentos. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بطلب الدولة الطرف إعلان عدم مقبولية البلاغ من حيث الموضوع على أساس أن اللجنة لا تملك صلاحية النظر في الانتهاكات المزعومة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية مناهضة التعذيب، يفيد صاحب البلاغ بأن من السخف القول أن اللجنة لا تملك صلاحية النظر في الانتهاكات المزعومة لهذين الصكين. |
El seminario previsto para el subsector de Zalingei no se celebró porque el Comité estatal estaba en proceso de constituirse | UN | ولم تعقد الحلقة الدراسية المقررة لقطاع زالنجي الفرعي حيث أن اللجنة الولائية كانت قيد الإنشاء |