ويكيبيديا

    "porque ello" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأن ذلك
        
    • لأن هذا
        
    • لأن من شأن ذلك
        
    • لأنَّ هذا
        
    • حيث أن ذلك
        
    • لأن فرضها
        
    • بالنظر إلى أن هذا
        
    • الوثيقة معتبرةً
        
    • ﻷن من شأن ذلك أن
        
    Debemos ser prudentes en nuestra manera de actuar porque ello determinará la actitud del sistema internacional en los próximos años. UN وعلينا أن نكون حكماء في تصرفنا لأن ذلك سيحدد شكل النظام الدولي لسنوات عديدة قادمة.
    En ese sentido, esperamos con interés que el Secretario General nombre un Asesor Especial sobre la prevención del genocidio, porque ello constituirá un paso adelante hacia la prevención de ese mal. UN وفي هذا الصدد، نتطلع إلى قيام الأمين العام بتعيين مستشار خاص بشأن منع الإبادة الجماعية، لأن ذلك سيمثل خطوة إلى الأمام نحو الوقاية من هذه الآفة.
    No intentamos que sea un precedente para nuestro conflicto porque ello contradice nuestro principio de que todos los conflictos son diferentes. UN إننا لا نريد أن نجعل من كوسوفو سابقة لصراعنا، لأن ذلك يتناقض مع مبادئنا نحن بأن كل الصراعات متباينة.
    Debemos velar por que no se destruyan los cimientos de las relaciones civilizadas entre la familia de naciones, porque ello constituiría una victoria para los terroristas. UN ويجب أن نكفل عدم تخلخل أسس العلاقات المتحضرة بين أسرة الأمم لأن هذا سيعني انتصار الإرهابيين.
    La televigilancia de un reactor puede ser difícil, porque ello podría desvelar la posición de los buques. UN وقد تثبت صعوبة رصد أي مفاعل عن بعد، لأن هذا قد يكشف عن وضع سفنه.
    Asimismo, quisiéramos decir que preferiríamos comenzar a trabajar en esa propuesta sobre la base de la labor más reciente, en la que hubo acuerdo, porque ello nos ahorraría tiempo y nos permitiría disponer de más tiempo para debatir cuestiones como la de la revitalización. UN كما نود أن نعرب عن تفضيلنا بدء العمل بشأن ذلك الاقتراح على أساس آخر عمل تم إنجازه، حيث تم التوصل إلى اتفاق، لأن من شأن ذلك أن يوفر لنا الوقت ويعطينا مزيدا من الوقت لمناقشة مسائل مثل التنشيط.
    El Japón concede gran importancia a la asistencia en el ámbito de la salud y la educación porque ello puede servir de base a los países en desarrollo para alcanzar el desarrollo sostenido. UN وتولي اليابان أهمية لميداني الصحة والتعليم لأن ذلك يوفر أساسا للبلدان النامية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Hay que procurar no centrarse en un modo de transporte determinado, porque ello podría aumentar los costos logísticos. UN ولا بد من الحرص على عدم التركيز على واسطة نقل بعينها، لأن ذلك يمكن أن يزيد تكاليف الخدمات اللوجستية.
    Las mujeres desean acceder a un empleo porque ello les permite ser independientes y mantener a sus familias. UN وترغب النساء في الحصول على وظيفة لأن ذلك يمكنهن من العيش مستقلات وإعالة أسرهن.
    237. En respuesta, el Relator Especial admitió que no había tratado con detalle el alcance del agotamiento de la norma de los recursos internos porque ello constituiría una parte importante del trabajo sobre la protección diplomática. UN 237- ورداً على ذلك، أقر المقرر الخاص بأنه لم يتناول بأي قدر من التفصيل نطاق تطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن ذلك سيشكل جزءاً رئيسياً من العمل المتعلق بالحماية الدبلوماسية.
    En primer lugar, se declara resueltamente partidaria de no suprimir el término " ejecutable " , porque ello equivaldría a suprimir todo el artículo 15. UN أولها، أنه يعتقد بقوة بوجوب عدم حذف عبارة " واجب الانفاذ " ، لأن ذلك سيرقى إلى حد حذف المادة 15 برمتها.
    Es importante que los datos y los controles no se dupliquen entre el DIT y el diario comunitario, porque ello puede ser causa de incongruencias. UN ومن المهم عدم وجود ازدواج بين البيانات والمراجعات الواردة في سجل المعاملات المستقل وفي سجل المعاملات المستقل المجتمعي، لأن ذلك قد يسفر عن أوجه تضارب.
    Sin embargo, opinamos que los nuevos miembros permanentes no tendrían que disponer del veto, porque ello trabaría aún más la posibilidad de que el Consejo de Seguridad sea un instrumento eficaz de la paz mundial. UN بيد أننا نرى ألا يكون للأعضاء الدائمين الجدد حق النقض، لأن ذلك سيزيد من صعوبة أن يكون مجلس الأمن أداة فعالة للسلام العالمي.
    También dijo que no podía enfrentarse a los hombres armados cuando éstos estaban cometiendo un delito porque ello provocaría un intercambio de fuego en violación del acuerdo de cesación del fuego. UN كما أفادت الشرطة بأنها لا تستطيع مواجهة الرجال المسلحين وهم يقترفون جريمة لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تبادل لإطلاق النار، الذي يشكل خرقاً لاتفاق وقف إطلاق النار.
    Al orador le preocupa que el proyecto de presupuesto haya aumentado únicamente en 0,5% en comparación con el presupuesto del bienio anterior, porque ello puede ser motivo de que no haya recursos suficientes para el cumplimiento de muchos mandatos. UN وأعرب عن قلقه إزاء زيادة الميزانية المقترحة بنسبة 0.5 في المائة فقط مقارنة بميزانية فترة السنتين السابقة، لأن ذلك قد يؤدي إلى عدم كفاية الموارد لتنفيذ العديد من الولايات.
    Deje de sermonear a la Asamblea General y a otros órganos de las Naciones Unidas, porque ello no conduce a nada. Es inicuo e injusto, y sólo conducirá a una tensión y animadversión mayores. UN يُرجى الكف عن محاولة إلقاء المحاضرات الأخلاقية على الجمعية العامة أو أية هيئة من هيئات الأمم المتحدة، لأن هذا لا يفيد، وهو غير عادل ولن يقود إلا إلى مزيد من التوتر والعذاب.
    Jaber pidió al propietario de la casa que le diera agua, pero el hombre que lo había socorrido rehusó hacerlo temiendo por su vida, pues como muy bien se sabe no se puede dar de beber a los heridos porque ello significa una muerte rápida. UN طلب جابر من صاحب المنزل أن يسقيه ماء إلا أن مسعفه رفض طلبه خوفاً على حياته فمن المتعارف عليه لدى الأهالي أنه لا يجوز إعطاء الجريح الماء لأن هذا يعني موته سريعاً.
    Si queremos que las medidas para prevenir el terrorismo sean exitosas, debemos considerar las variables citadas, incluyendo, desde luego, las que se prevén contra los mercenarios, porque ello contribuye a desarmar el terrorismo. UN وإذا أريد للتدابير الرامية إلى درء الإرهاب أن تتكلل بالنجاح، فلا بد من مراعاة المتغيرات المشار إليها، بما فيها بطبيعة الحال التدابير المتوخاة ضد المرتزقة، ذلك لأن هذا سيساعد في التصدي للإرهاب.
    Algunas delegaciones opinaron que el Comité no debía tener la facultad de reabrir un caso que hubiera sido objeto de una solución amigable entre las partes, porque ello entraba en conflicto con la previsibilidad y la certeza jurídica. UN ورأت بعض الوفود أنه لا ينبغي أن تكون للجنة سلطة إعادة فتح قضية خضعت لتسوية ودية بين الطرفين، لأن من شأن ذلك السيناريو أن يكون مخالفاً لإمكانية التنبؤ واليقين القانونيين.
    Se recomendó que las instituciones aprovecharan las oportunidades que esas iniciativas brindaban, porque ello ayudaría a definir una estrategia de cooperación más eficaz en los planos internacional, regional y nacional. UN وأوصي بأن تستفيد المؤسسات من الفرص التي تتيحها تلك المبادرات لأنَّ هذا سوف يساعد على تحديد استراتيجية أكثر فعالية للتعاون على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني.
    Con la llegada del VIH/SIDA, ya no podemos permitirnos no darles respuesta porque ello amenazaría las vidas de millones de hombres, mujeres y niños. UN ومع تفشي اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، لم يعد بوسعنا تحاشي اﻹجابة على هذه اﻷسئلة، حيث أن ذلك من شأنه أن يعرض حياة الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال للخطر.
    112. El Comité lamenta que aún existan leyes que permiten al tribunal ordenar la prisión por deudas contraídas en virtud de una obligación contractual, pese a un veredicto del Tribunal Administrativo de Rabat en el sentido de que en ciertos casos no se puede imponer la prisión por deudas porque ello viola las obligaciones de Marruecos a tenor del Pacto. UN 112- وتعرب اللجنة عن أسفها لاستمرار وجود تشريعات تسمح للمحكمة بإصدار عقوبة السجن بشأن مسألة دين نشأ عن التزام تعاقدي، رغم صدور قرار بهذا الشأن عن محكمة الرباط الإدارية يؤكد عدم جواز أن تفرض عقوبة سجن في حالة محددة، من هذا النوع، لأن فرضها يعد انتهاكاً لالتزامات المغرب بموجب العهد.
    Sin embargo, no bastaba con limitarse a llegar a un acuerdo sobre esferas generales de cooperación porque ello no traería consigo automáticamente la aplicación de medidas integradas. UN بيد أنه لم يكن من الكافي مجرد الاتفاق على مجالات التعاون العامة بالنظر إلى أن هذا لن يؤدي تلقائيا إلى إجراءات متكاملة.
    La administración fiscal de los Pirineos Orientales consideró que no era posible proporcionar ese impreso al autor porque ello perjudicaría la investigación, por los servicios competentes, de las infracciones fiscales y aduaneras en el sentido de la Ley de 17 de julio de 1978. UN وامتنعت إدارة الضرائب في منطقة البيريني الشرقية عن تسليمه هذه الوثيقة معتبرةً أن تزويده بالوثيقة المذكورة يمكن أن يعيق التحقيقات التي تجريها الدوائر المختصة بشأن مخالفات ضريبية وجمركية بالمعنى الوارد في قانون 17 تموز/يوليه 1978.
    La República de Albania apoya la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad porque ello le permitirá estar más de acuerdo con la nueva realidad e intensificar su eficacia. UN وتؤيد جمهورية ألبانيا اقتراح زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن ﻷن من شأن ذلك أن يتمشى بصورة أفضل مع الواقع الجديد وأن يعزز كفاءة أعمال المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد