Hemos tenido suerte, porque la comunidad internacional no se limitó a decir que nos iba a ayudar, sino que realmente lo hizo. | UN | وكنا محظوظين، لأن المجتمع الدولي لم يتكلم فقط عن مساعدتنا، وإنما ساعدنا فعلا. |
Hay un auténtico impulso, porque la comunidad internacional se ha unido en un esfuerzo sostenido sin precedentes. | UN | وهناك زخم فعلي، لأن المجتمع الدولي يتآزر على بذل جهد مستمر غير مسبوق. |
El Consejo pudo actuar de forma tan decisiva porque la comunidad internacional, y la región en particular, respaldó su actuación. | UN | وتمكن المجلس من فعل ذلك بحزم لأن المجتمع الدولي, والمنطقة على وجه الخصوص, دعما إجراءه. |
No obstante, es preciso recordar que dicho entorno existe porque la comunidad internacional ha llegado a la conclusión de que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están interrelacionados y de que deben ser valorados y respetados como los principios más elevados que rigen a todos los agentes de la comunidad internacional, ya sean éstos particulares o colectivos. | UN | إلا أنه من الأهمية أن نتذكر أن هذا المناخ موجود لأن المجتمع الدولي خلص إلى أن جميع حقوق الإنسان عالمية ولا يمكن الفصل بينها وأنها تعتمد على بعضها ومرتبط بعضها ببعض ويتعين تقديرها واحترامها بوصفها أسمى مبادئ تحكم جميع الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي، سواء كانت على نحو فردي أو جماعي. |
Resulta tanto más trágico porque la comunidad internacional demoró durante largo tiempo su decisión de intervenir, a pesar de que la mayoría de los Estados que la componen han firmado la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | ومما يزيد من الفجيعة أن المجتمع الدولي تردد طويلا في التدخل بالرغم من توقيع معظم دوله اﻷعضاء على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها. |
En este contexto, el Sr. Moses Ole Masiaay habló sobre las radios comunitarias en su país. Dijo que las radios comunitarias locales habían desaparecido, porque la comunidad no había podido producir programas para la región y utilizaba en cambio los programas de Kenya. | UN | وتحدث السيد موزز أوله مساياي في هذا الصدد عن إذاعات المجتمعات المحلية في بلاده، فقال إن هذه الإذاعات المحلية قد اختفت من الوجود لأن المجتمع لم يستطع إنتاج برامج تخصّ المنطقة وأخذ يستخدم البرامج الكينية بدلاً عنها. |
No tuvieron éxito, porque la comunidad internacional intervino rápidamente en apoyo de nuestras autoridades electas y para negociar un fin pacífico al intento de golpe, lo que permitió restaurar nuestro Gobierno constitucional. | UN | لكنهم لم يفلحوا لأن المجتمع الدولي تدخل بسرعة فدعم سلطاتنا المنتخبة وتفاوض على إنهاء المحاولة الانقلابية سلميا، مما أعاد الحكومة الدستورية إلى بلدنا. |
La historia del proceso de paz en el Oriente Medio es que, siempre que hay indicios positivos, los progresos corren peligro porque la comunidad internacional tarda demasiado en apoyar plenamente el proceso de paz. | UN | ويتمثل تاريخ عملية السلام في الشرق الأوسط في أنه كلما ظهرت مؤشرات إيجابية، يصبح التقدم مهددا لأن المجتمع الدولي يتباطأ في الاشتراك بشكل كامل في دعم عملية السلام. |
La Conferencia podría ser un acontecimiento histórico, no sólo por ser la primera de su género que se celebraba en el África subsahariana, sino también porque la comunidad internacional estaba próxima a poner en marcha el Fondo de adaptación y adoptar medidas concretas para la adaptación. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر يمكن أن يكون مؤتمراً تاريخياً لا لأنه أول مؤتمر من هذا النوع يُعقد في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى فحسب وإنما أيضاً لأن المجتمع الدولي قد اقترب من تفعيل صندوق التكيف واتخاذ إجراءات ملموسة بشأن التكيف. |
La Conferencia podría ser un acontecimiento histórico, no sólo por ser la primera de su género que se celebraba en el África subsahariana, sino también porque la comunidad internacional estaba próxima a poner en marcha el Fondo de adaptación y adoptar medidas concretas para la adaptación. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر يمكن أن يكون مؤتمراً تاريخياً لا لأنه أول مؤتمر من هذا النوع يُعقد في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى فحسب وإنما أيضاً لأن المجتمع الدولي قد اقترب من تفعيل صندوق التكيف واتخاذ إجراءات ملموسة بشأن التكيف. |
Por ejemplo, la tragedia en Rwanda no tuvo lugar porque las autoridades no fueran conscientes de su obligación jurídica de proteger a su población ni porque la comunidad internacional no contara con los medios para detenerla. | UN | فلم تقع المأساة في رواندا، على سبيل المثال، لأن السلطات لم تكن مدركة لالتزامها القانوني بحماية سكانها، ولا لأن المجتمع الدولي كان يفتقر إلى الوسائل اللازمة لمنعها. |
Sin embargo, no se habían realizado progresos en el estudio de esa propuesta porque la comunidad internacional se hallaba a la sazón más centrada en la definición de los derechos del niño que en las cuestiones de procedimiento. | UN | ومع ذلك، لم يحرز الاقتراح أي تقدم لأن المجتمع الدولي كان في ذلك الوقت يركز على تعريف حقوق الطفل أكثر مما يركز على المسائل الإجرائية. |
Se considera, por ejemplo, que el Acuerdo de Paz de Darfur de 2006 fracasó en gran medida porque la comunidad internacional no dio a las partes tiempo suficiente para superar su desconfianza mutua, resolver cuestiones prioritarias y consultar a sus partidarios en Darfur. | UN | فاتفاق سلام دارفور لعام 2006، على سبيل المثال، يعتبر بقدر كبير قد فشل لأن المجتمع الدولي لم يتح الوقت الكافي للأطرف لتجاوز عدم الثقة الذي يكنه كل طرف للآخر، ولمعالجة القضايا الرئيسية، والتشاور مع مؤيديهم في دارفور. |
Señalaron que concienciar era crucial, porque la comunidad internacional no debía olvidar que seguía habiendo genocidios y riesgos de nuevos genocidios. | UN | وأشارت إلى أن التوعية بالغة الأهمية لأن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى أن أعمال الإبادة الجماعية لا تزال تحدث، ولا تزال هناك مخاطر بحدوث حالات جديدة منها. |
Sin embargo, es evidente que la situación en el Afganistán y en los territorios fronterizos todavía dista mucho de haberse resuelto totalmente, porque la comunidad internacional durante un decenio se mantuvo indiferente ante el hecho de que el país estaba pasando a ser una escala obligada de todo tipo de fanáticos y extremistas que se habían estado sosteniendo con las ganancias de actividades ilícitas como el tráfico de drogas y armas. | UN | بيد أنه من الواضح أن الحالة في أفغانستان والأراضي المتاخمة ما زالت بعيدة عن طريق الحل الكامل، لأن المجتمع الدولي كان غير مبال، طوال عقد، حيال تحول تلك البلاد إلى منطقة تجمع لكل أنواع المتعصبين والمتطرفين الذين استمروا في البقاء بفضل الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة، وبفضل أنشطة أخرى. |
El ejército de Rwanda tuvo que entrar en la RDC porque la comunidad internacional no asumió su responsabilidad no sólo de prevenir o detener el genocidio de 1994, sino también de desarmar a los interahamwe y a las ex FAR y proteger al pueblo de Rwanda de sus constantes ataques. | UN | لقد كان على الجيش الرواندي أن يدخل إلى الكونغو لأن المجتمع الدولي تخلى ليس فحسب عن مسؤوليته في منع الإبادة الجماعية لعام 1994 أو وقفها، وإنما تخلى أيضا عن مسؤوليته في نزع سلاح قوات إنتراهاموي والقوات المسلحة الرواندية السابقة وحماية شعب رواندا من استمرار هجماتهما. |
Recordando que la cooperación regional entre los Estados y las organizaciones internacionales está entre los mecanismos más eficaces para regular la migración, la delegación de Rusia expresa su preocupación porque la comunidad internacional no haya prestado la debida atención al proceso de seguimiento de la Conferencia de Ginebra de 1996 sobre refugiados y migración en la Comunidad de Estados Independientes y países vecinos. | UN | وقال إن وفده، إذ يشير إلى أن التعاون الإقليمي بين الدول والمنظمات الدولية يعد من أنجع الآليات لتنظيم الهجرة، يعرب عن قلقه لأن المجتمع الدولي لم يبد اهتماما مناسبا بعملية متابعة مؤتمر جنيف لعام 1996 بشأن اللاجئين والهجرة في رابطة الدول المستقلة والبلدان المجاورة. |
No obstante, aún queda mucho por hacer: muchos niños siguen siendo víctima de los efectos de los conflictos armados, del hambre y de la sed; y muchos otros morirán antes de cumplir los 5 años de edad porque la comunidad internacional no hecho lo necesario para protegerlos del VIH/SIDA, el paludismo y otras enfermedades. | UN | غير أنه ما زال يتعين عمل الكثير، إذ أن كثيراًً من الأطفال ما زالوا يعانون من أثار الصراع المسلح والجوع والعطش، وأن كثيراً آخرين يموتون قبل سن الخامسة لأن المجتمع الدولي لم يفعل ما هو ضروري لحمايتهم من فيروس نقص المناعة البشرية /الإيدز والملاريا والأمراض الأخرى. |
La pronta negociación por la Conferencia de Desarme de un tratado de cesación de la producción de material fisionable es de especial importancia porque la comunidad mundial enfrenta hoy el mayor desafío a la seguridad, que es la amenaza que representa la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | وثمة أهمية خاصة للتفاوض المبكر من قبل مؤتمر نزع السلاح بشأن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، لأن المجتمع العالمي لا يواجه اليوم تحديا أكبر من التحدي الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل نقلها. |
Habiendo recibido una lección de humildad de la increíble fortaleza demostrada por esas personas, el orador está horrorizado porque la comunidad internacional permite que se mantenga una situación que no tiene visos de cambiar; es vergonzoso, en efecto, que se perpetúe una crisis humanitaria que afecta a un grupo étnico determinado, lo que va en contra de todo lo que defienden las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الجَلَد الشديد الذي يظهره جميع هؤلاء الناس يشعره بالتواضع إلا أنه يشعر أيضاً بالفزع لأن المجتمع الدولي يسمح باستمرار هذه الحالة من دون نهاية واضحة، ويديم على نحو مخزٍ أزمة إنسانية بين سكان مجموعة إثنية محددة، وهي حالة تذهب في عكس كل شيء تمثله الأمم المتحدة. |
Irónicamente, los Estados víctimas de esas actividades ilegales a menudo tienen que defenderse con las manos atadas, porque la comunidad internacional, incluidos los propios países exportadores de armas, exige a sus gobiernos que cumplan escrupulosamente las leyes internacionales humanitarias al combatir a las fuerzas desestabilizadoras. | UN | ومما يثير السخرية أن الدول التي تقع ضحية لهذه اﻷنشطة غير المشروعة يتعين عليها في غالب اﻷحيان أن تدافع عن أنفسها وهي مكبلة اﻷيدي، ذلك أن المجتمع الدولي، بما في ذلك البلدان المصدرة لﻷسلحة يطالب هذه الحكومات بأن تتقيد باحترام القوانين اﻹنسانية الدولية عندما تقوم بمكافحة القوى المزعزعة للاستقرار. |