La ayuda internacional fue esencial, pero fue efectiva porque las Naciones Unidas trabajaron de consuno con el Gobierno de Mozambique. | UN | وكانت المعونات الدولية عنصرا حاسما، وقد اتسمت بالفعالية لأن الأمم المتحدة عملت في تعاون وثيق مع الحكومة الموزامبيقية. |
La primera podría ser que tratamos de realizar una reforma porque las Naciones Unidas son demasiado grandes o gigantescas. | UN | الأولى قد تتمثل في أننا نحاول أن نصلح لأن الأمم المتحدة كبيرة أو ضخمة جدا. |
El Gobierno de México desempeñará una función activa en el Comité de Conferencias porque las Naciones Unidas merecen que su labor se organice de una forma más eficiente. | UN | وأكد أن حكومته ستقوم بدور فعال في لجنة المؤتمرات لأن الأمم المتحدة تستحق أن يُرتب عملها على نحو أكثر كفاءة. |
El Grupo de Expertos no visitó Mogadishu porque las Naciones Unidas no se lo permitieron por motivos de seguridad. | UN | ولم تقم الهيئة بزيارة مقديشو لأن الأمم المتحدة منعتها من ذلك لأسباب أمنية. |
Un orador observó que varios países se inquietaban cada vez más porque las Naciones Unidas hacían demasiado hincapié en la divulgación de las actividades en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أن هناك قلقا متزايدا بين عدد من البلدان من أن اﻷمم المتحدة تفرط في التركيز على ترويج اﻷنشطة في مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Es apropiado porque las Naciones Unidas, como institución, nació de las cenizas del Holocausto y la Segunda Guerra Mundial con una misión importante. | UN | وهو ملائم لأن الأمم المتحدة، كمؤسسة، بنيت على رماد محرقة اليهود والحرب العالمية الثانية، وعُهد إليها برسالة مهمة. |
He podido hacer este viaje porque las Naciones Unidas estuvieron con mi pueblo en nuestros días más aciagos. | UN | وتمكنت من القيام بالرحلة لأن الأمم المتحدة كانت مع شعبي في أحلك أيامنا. |
La Asamblea General tomó medidas porque las Naciones Unidas siempre serán responsables de la cuestión de Palestina hasta que ésta se resuelva totalmente, de conformidad con la Carta, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, el derecho internacional y el derecho internacional humanitario. | UN | لقد تصرفت الجمعية العامة لأن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها برمتها وفقا للميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
12. La comida, el agua, la gasolina, el aceite y los lubricantes no se incluyen porque las Naciones Unidas suelen proporcionarlos. | UN | 12 - معدلات سداد التكاليف لا تشمل الطعام والماء والنفط والزيوت ومواد التشحيم لأن الأمم المتحدة هي التي توفرها عادةً. |
La comida, el agua, la gasolina, el aceite y los lubricantes no se incluyen en las tasas de reembolso porque las Naciones Unidas suelen proporcionarlos. | UN | 12 - معدلات سداد التكاليف لا تشمل الطعام والماء والنفط والزيوت ومواد التشحيم لأن الأمم المتحدة هي التي توفرها عادةً. |
La comida, el agua, la gasolina, el aceite y los lubricantes no se incluyen en las tasas de reembolso porque las Naciones Unidas suelen proporcionarlos. | UN | 14 - معدلات سداد التكاليف لا تشمل الطعام والماء والنفط والزيوت ومواد التشحيم لأن الأمم المتحدة هي التي توفرها عادةً. |
El apoyo de los asociados bilaterales y de otro tipo de Côte d ' Ivoire será decisivo porque las Naciones Unidas no dispondrán de capacidad ni de recursos financieros para ayudar al Gobierno en esta actividad tan importante. | UN | وسيكون الدعم المقدم من شركاء كوت ديفوار الثنائيين وغيرهم من الشركاء هاما لأن الأمم المتحدة لن تكون لها القدرة على تمويل الحكومة أو مساعدتها في هذا المشروع الهام. |
Los oficiales militares y policiales del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz prestan funciones durante tres años, porque las Naciones Unidas exigen que estén en servicio activo. | UN | 220 - ويلتحق الضباط العسكريون وضباط الشرطة المدنية بالخدمة في إدارة عمليات حفظ السلام لفترة ثلاث سنوات لأن الأمم المتحدة تشترط بقاءهم في صفوف الخدمة العاملة. |
porque las Naciones Unidas encarnan la aspiración de los pueblos del mundo a vivir en paz y lograr progresos económicos y sociales, debe emprender urgentemente la rectificación del proceso de mundialización, buscando soluciones apropiadas, quizás mediante una conferencia internacional sobre la mundialización que tendría como propósito, ante todo, estimular la mundialización de la prosperidad más que la mundialización de la pobreza. | UN | ونظرا لأن الأمم المتحدة تجسد تطلعات شعوب العالم للحياة في سلام وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي، يجب أن تشرع في تصحيح عملية العولمة بصفة عاجلة، بالبحث عن حلول مناسبة، وليكن من خلال مؤتمر دولي معني بالعولمة يكون القصد منه أولا وقبل كل شيء تشجيع عولمة الرخاء بدلا من عولمة الفقر. |
Por lo tanto, debemos ir un poco más allá y esforzarnos aún más para facultar a las Naciones Unidas de manera que puedan ocuparse eficazmente de éstas y otras amenazas y retos, porque las Naciones Unidas, a pesar de todas las críticas, siguen siendo la única Organización capaz de encarnar los principios de un multilateralismo verdaderamente mundial y efectivo. | UN | لذلك من الضروري أن نسعى أكثر وأن نبذل المزيد من الجهود لتمكين الأمم المتحدة من التصدي بنجاح لهذه التهديدات والتحديات، لأن الأمم المتحدة، رغم كل الانتقاد، تبقى المنظمة الوحيدة القادرة على تجسيد مبادئ تعددية الأطراف العالمية والفعالة حقاً. |
Es muy apropiado que discutamos esta cuestión aquí en el centro de las Naciones Unidas, en la Asamblea General, porque las Naciones Unidas se fundaron especialmente para prevenir el genocidio y defender los derechos humanos de todos nosotros. | UN | ومن المناسب للغاية أننا نناقش هذه المسألة هنا في قلب الأمم المتحدة، في الجمعية العامة، لأن الأمم المتحدة أسست بالتحديد لكي تمنع جريمة الإبادة الجماعية، ولكي تدافع عن حقوق الإنسان التي تخص كل واحد منا. |
67. Tras recordar la situación del territorio palestino ocupado, el orador dice que tanto al pueblo palestino como a los pueblos de los territorios no autónomos se deniega el derecho de libre determinación porque las Naciones Unidas son incapaces de hacer cumplir el derecho internacional. | UN | 67 - وذكر بالحالة في المناطق الفلسطينية المحتلة، قائلا إن شعب فلسطين وشعوب الأقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي محرومون من حق تقرير المصير لأن الأمم المتحدة عاجزة عن تطبيق القانون الدولي. |
39. Esta no es solamente una cuestión bilateral sino una cuestión global, porque las Naciones Unidas tienen diferentes estándares para sus Miembros. | UN | 39 - ثم استدركت قائلة بأن القضية ليست مجرد مسألة ثنائية ولكنها قضية عالمية، لأن الأمم المتحدة لديها معايير متباينة بالنسبة لأعضائها. |
Los Estados miembros tenemos la responsabilidad de hacer que la CD cumpla su mandato, en primera instancia, y en un contexto más amplio la responsabilidad radica en todos los Miembros de las Naciones Unidas, porque las Naciones Unidas dieron su mandato a la CD en el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme (SSOD-I). | UN | ونحن الدول الأعضاء لدينا أولاً مسؤولية ضمان أن يفي المؤتمر بولايته، وبمعنى أوسع فإن هذه المسؤولية هي مسؤولية جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لأن الأمم المتحدة أعطت المؤتمر ولايته في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح. |
No se han incluido parámetros sobre la situación humanitaria y el desarrollo económico porque las Naciones Unidas han tenido en cuenta la opinión del Gobierno, a saber, que la tasa de crecimiento económico del país basta para hacer frente a los problemas cruciales de empleo y desarrollo económico, así como para consolidar los avances logrados en estos ámbitos a costa de un gran esfuerzo. | UN | ولم تدرج نقاط مرجعية بشأن المساعدة الإنسانية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية لأن الأمم المتحدة وضعت في اعتبارها رأي الحكومة، ومفاده أن معدل النمو الاقتصادي في البلد يكفي لمواجهة التحديات الحاسمة في مجالي العمالة والتنمية الاقتصادية، مع تعزيز المكاسب المحققة بشق الأنفس في المجالات المذكورة أعلاه. |
Si las Naciones Unidas han trabajado mejor o durado más que la Sociedad de las Naciones, ello es porque las Naciones Unidas se han plegado al sistema de Estados en lugar de plantear una amenaza directa para él. | UN | وإذا كانت اﻷمم المتحدة قد عملت أفضل من عمل العصبة أو دامت لفترة أطول، فذلك، يعود إلى أن اﻷمم المتحدة قد استوعبت نظام الدول بدلا من أن تشكل خطرا عليه. |