Reiteré además mi llamamiento a que el Gobierno considerase la posibilidad de tomar pronto medidas para la liberación de presos políticos. | UN | وكررتُ كذلك تأكيد دعوتي للحكومة إلى أن تنظر في اتخاذ إجراءات في وقت مبكر للإفراج عن السجناء السياسيين. |
La Secretaría de la Conferencia ha recibido ahora 168 informes nacionales y ustedes examinarán la posibilidad de tomar medidas sobre los acuerdos alcanzados. | UN | وقد تلقت أمانة المؤتمر اﻵن ١٦٨ تقريرا وطنيا. وسوف تنظرون في اتخاذ اجراءات بناء على ما تم التوصل إليه من اتفاقات هنا. |
En este sentido, se debería estudiar la posibilidad de tomar medidas urgentes para lograr una capacidad de despliegue rápido. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي النظر في اتخاذ إجراءات عاجلة ﻹيجاد قدرة على الوزع السريع. |
La Secretaría de la Conferencia ha recibido ahora 168 informes nacionales y ustedes examinarán la posibilidad de tomar medidas sobre los acuerdos alcanzados. | UN | وقد تلقت أمانة المؤتمر اﻵن ١٦٨ تقريرا وطنيا. وسوف تنظرون في اتخاذ اجراءات بناء على ما تم التوصل إليه من اتفاقات هنا. |
El Departamento también estaba considerando la posibilidad de tomar medidas administrativas o disciplinarias en relación con los casos de sobrepagos. | UN | كما تنظر الإدارة في إمكانية اتخاذ إجراءات إدارية أو تأديبية في الحالات التي تنطوي على مدفوعات زائدة. |
Además, se podrá examinar la posibilidad de tomar medidas para distribuir los activos pertinentes que se encuentren en el extranjero. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد يُنظر في اتخاذ خطوات لتوزيع اﻷصول ذات الصلة المحتجزة في الخارج. |
También se estipulaba que, si cualquiera de las dos partes no lo aplicaba, se pediría al Consejo de Seguridad que considerase la posibilidad de tomar medidas apropiadas. | UN | كما نصت الخطة على أنه إذا لم ينفذها أي من الطرفين، سيطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينظر في اتخاذ التدابير الملائمة. |
Habría que considerar la posibilidad de tomar medidas para combatir el tráfico ilícito de bienes culturales, como por ejemplo la expedición de certificados de origen. | UN | وينبغي النظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة التجارة غير القانونية في السلع الثقافية، مثل إصدار شهادات المنشأ. |
Malasia espera que, en nombre del humanitarismo, los países que puedan hacerlo consideren seriamente la posibilidad de tomar esa medida trascendental de conducción atinada y generosa de los asuntos estatales. | UN | وترجو ماليزيا أن تفكر البلدان التي يتيح لها وضعها ذلك جديا في اتخاذ تلك الخطوة الواسعة الأثر التي تنم عن حنكة وسمو سياسيين باسم الإنسانية. |
Sugirió que se considerara la posibilidad de tomar recaudos durante la construcción, como la provisión de tecnologías de pararrayos a bajo costo. | UN | واقترح النظر في اتخاذ خطوات وقائية أثناء أعمال التشييد من قبيل استخدام تكنولوجيات منخفضة التكلفة لمنع الصواعق. |
También pedimos que el Consejo considere urgentemente la posibilidad de tomar las medidas que se indican a continuación. | UN | ونطلب أيضا أن ينظر المجلس في اتخاذ الإجراءات التالية على وجه السرعة: |
En ese sentido, debería considerarse la posibilidad de tomar medidas para corregir esta situación. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي النظر في اتخاذ خطوات لتصحيح هذا الوضع. |
Sírvase dar información sobre este examen y sobre las conclusiones y explicar si se está considerando la posibilidad de tomar más medidas para proteger a las migrantes que son víctimas de violencia, en particular violencia doméstica. | UN | الرجاء تقديم معلومات عن تلك المراجعة وعن النتائج المتحققة، وبيان ما إذا كان يُنظر في اتخاذ أي تدابير إضافية لحماية النساء المهاجرات اللائي يقعن ضحايا للعنف، بما في ذلك العنف المنـزلي. |
4. Pide a todos los Estados que todavía no lo han hecho que consideren la posibilidad de tomar medidas prontamente para ratificar la Convención Internacional contra el Reclutamiento, la Utilización, la Financiación y el Entrenamiento de Mercenarios; | UN | ٤ ـ تطلب الى جميع الدول أن تنظر في اتخاذ اجراء مبكر للتصديق على الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم اذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد؛ |
Dada la gravedad de la situación, la comunidad internacional debería considerar la posibilidad de tomar nuevas medidas, en particular, la imposición de sanciones económicas, a menos que se ponga fin a las prácticas en cuestión. | UN | ورأى أنه، ينبغي للمجتمع الدولي، ازاء خطورة الحالة، أن ينظر في اتخاذ تدابير إضافية تشمل فرض جزاءات اقتصادية، ما لم تُتخذ خطوات لوضع حد للممارسات المشار إليها. |
El Administrador añadió además que debería aprovecharse toda oportunidad para apoyar al UNIFEM y que el PNUD analizaría la posibilidad de tomar medidas transitorias para ayudar al Fondo. | UN | وأشارت المديرة كذلك الى ضرورة اغتنام كل فرصة لدعم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة كما أشارت الى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سوف يبحث في اتخاذ إجراءات لسد الثغرات المالية لمساعدة الصندوق. |
El Administrador añadió además que debería aprovecharse toda oportunidad para apoyar al UNIFEM y que el PNUD analizaría la posibilidad de tomar medidas transitorias para ayudar al Fondo. | UN | وأشارت المديرة كذلك الى ضرورة اغتنام كل فرصة لدعم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة كما أشارت الى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سوف يبحث في اتخاذ إجراءات لسد الثغرات المالية لمساعدة الصندوق. |
La JIFE invitó también a todos los Estados a que examinaran su actual sistema de fiscalización de precursores y a que consideraran la posibilidad de tomar otras medidas para evitar su desviación. | UN | ودعت اللجنة أيضا جميع الدول إلى استعراض ضوابطها الحالية فيما يتعلق بالسلائف وإلى النظر في اتخاذ مزيد من الاجراءات لمنع التسرب. |
Si el gobierno de unidad y reconciliación nacionales no se constituye para esa fecha, el Consejo de Seguridad tal vez desee examinar la posibilidad de tomar las medidas apropiadas para remediar la situación. | UN | وإذا لم يتم تشكيل حكومة الوحدة الوطنية والمصالحة الوطنية في ذلك الموعد، فقد يود مجلس اﻷمن أن ينظر في اتخاذ الخطوات المناسبة لمواجهة الحالة. |
Entretanto, hay que considerar la posibilidad de tomar otras medidas efectivas, incluidas medidas para el fomento de la confianza, a fin de preparar el camino para la realización del objetivo final. | UN | وإلى أن يحدث ذلك يتعين النظر في اتخاذ خطوات فعالة أخرى، من بينها تدابير بناء الثقة، لتمهيد الطريق لتحقيق هذا الهدف النهائي. |
La posibilidad de tomar contramedidas contra el Estado responsable suscitó controversias y opiniones encontradas en la CDI, por lo que el actual artículo 54, fruto de una avenencia, contempla cláusulas de salvaguardias para todas las partes. | UN | وقال إن إمكانية اتخاذ تدابير ضد الدولة المسؤولة أثار جدلاً وآراء متضاربة في لجنة القانون الدولي، ولذا فإن المادة 54 بصيغتها الحالية تأتي نتيجة اتفاق يوفر شروط الحماية لجميع الأطراف. |