| En caso de que exista una posibilidad razonable de que en algún ejercicio futuro la empresa esté obligada a remediar ese daño, debe estudiarse la posibilidad de divulgar información sobre la existencia de un pasivo eventual. | UN | وإذا كانت هناك إمكانية معقولة بجواز إصلاح هذا الضرر في وقت ما في المستقبل، وجب النظر في الكشف عن وجود خصم احتمالي. |
| En caso de que exista una posibilidad razonable de que en algún ejercicio futuro la empresa esté obligada a remediar ese daño, tal vez tenga que divulgarse información sobre la existencia de un pasivo eventual. | UN | وإذا كانت هناك إمكانية معقولة بجواز إصلاح هذا الضرر في وقت ما في المستقبل، وجب الكشف عن وجود خصم احتمالي. |
| iii) Los recursos internos no ofrecen ninguna posibilidad razonable de reparación eficaz. | UN | `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال. |
| Dadas las circunstancias, el autor estima que los recursos de que dispone a nivel nacional no le ofrecen ninguna posibilidad razonable de dar satisfacción a sus reclamaciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية لا تتيح له أي احتمال معقول للنجاح. |
| Por consiguiente, si no existe una posibilidad razonable de expulsión, el tribunal debe estimar que no es razonable mantener detenido al extranjero y que la detención ha dejado de estar autorizada por la ley. | UN | لذا فإن لم يكن الإبعاد سيتم خلال فترة معقولة في المستقبل المنظور، وجب على المحكمة أن تعتبر استمرار الاحتجاز أمرا غير معقول وأن القانون لم يعد يجيزه. |
| Las dos partes ejercerán el necesario cuidado científico en la exhumación, repatriación y manejo de los restos mortales a fin de asegurar una posibilidad razonable de identificación. | UN | وسيمارس الجانبان العناية العلمية اللازمة في إخراج الرفات من القبور وإعادته ومناولته لكفالة توفير فرصة معقولة لتحديد هوية أصحابه. |
| iii) Los recursos internos no ofrecen ninguna posibilidad razonable de reparación eficaz. | UN | `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال. |
| iii) Los recursos internos no ofrecen ninguna posibilidad razonable de reparación efectiva. | UN | `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على جبر فعال. |
| Al hablar de " ninguna posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz " , la Comisión ha desarrollado los principios vigentes. | UN | واللجنة، باعتمادها خيار " عدم توافر أي إمكانية معقولة لإنصاف فعال " ، تكون قد وسعت المبادئ القائمة. |
| Recuerda que, más bien al contrario, tenía una posibilidad razonable de reubicación en otras partes de México. | UN | وهي تذكّر، على عكس ذلك، بأن صاحبة البلاغ لديها إمكانية معقولة لإيجاد ملاذ بديل داخل بلدها. |
| El tercer criterio, que era una combinación de los otros dos, según el cual los recursos internos no ofrecían " ninguna posibilidad razonable de obtener un remedio eficaz " , era en su opinión el que debía preferirse. | UN | أما الخيار الثالث، الذي يجمع بين الخيارين الأول والثاني، والذي بموجبه تعتبر سبل الانتصاف المحلية " لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " ، فهو الخيار الذي يرى أنه ينبغي تفضيله. |
| En particular, se apoyó la tercera opción, según la cual un recurso sólo debía agotarse si ofrecía una posibilidad razonable de obtener un remedio eficaz. | UN | وكان هناك تأييد بشكل خاص للخيار 3 حيث لا توجد حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية عندما لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال. |
| Si el Estado demandado impedía efectivamente a un extranjero perjudicado el acceso a los tribunales, entonces en la práctica no había ninguna posibilidad razonable de obtener un remedio eficaz. | UN | فإذا منعت الدولة المدعى عليها الأجنبي المضرور فعلا من الوصول إلى المحاكم، لن توجد من الناحية العملية إمكانية معقولة للانتصاف الفعال. |
| Hay otros que prefieren exigir que los recursos sean efectivos, no obviamente inútiles, ofrecer una posibilidad razonable de éxito o brindar una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo. | UN | ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال. |
| Todo ello nos apunta en dirección de la opción 3: no se debe obligar al reclamante a agotar los recursos internos cuando los tribunales del Estado demandado " no brinden una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo " . | UN | وهذا كله يفضي إلى الخيار 3: وهو أن المدعي غير ملزم باستنفاد سبل الانتصاف المحلية إذا كانت محاكم الدولة المدعى عليها لا تتيح ``أي إمكانية معقولة لإنصاف المدعي على نحو فعال ' ' . |
| Afirmar como principio que no es necesario agotar los recursos locales cuando no ofrezcan ninguna posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz es declarar lo obvio. | UN | فالنص على مبدأ يقول بأنه لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية حيثما لا توفر هذه السبل أية إمكانية معقولة للجبر الفعال هو بمثابة نص على أمر بديهي. |
| El Tribunal declaró que esas condiciones generales eran válidas y operativas en la medida en que las partes se percataran de que se aplicaban al contrato y de que tenían una posibilidad razonable de comprender su contenido. | UN | وأعلنت المحكمة أن هذه الشروط العامة تكون صحيحة ونافذة بقدر ما يدرك الطرفان أنها تنطبق على العقد وأن لديهما إمكانية معقولة لفهم مضمونها. |
| En esas circunstancias, los tribunales de Malta deben llegar a la convicción de que no existe ninguna posibilidad razonable de reconciliación entre los esposos y de que todos sus hijos están recibiendo, de hecho, una manutención adecuada. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يجب أن تخلص المحاكم المالطية إلى أنه لا توجد إمكانية معقولة لتصالح الزوجين وأن جميع أطفالهما سيحصلان بطبيعة الحال على العناية المناسبة. |
| Cuando existe una posibilidad razonable de riesgo, los Estados tienen el deber de adoptar medidas adecuadas a fin de reducir o impedir la exposición, teniendo en cuenta tanto la probabilidad de que se produzca un daño como la magnitud de dicho daño. | UN | وإن وُجِد احتمال معقول للخطر، فيجب على الدول اتخاذ التدابير المناسبة للحد من التعرض لهذا الخطر أو منعه، مع الأخذ في الاعتبار احتمال وقوع ضرر وحجم هذا الضرر. |
| La prueba de la " inutilidad obvia " es más alta que la correspondiente a " no brinda posibilidades razonables de éxito " , mientras que la prueba de " no brinda una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo " ocupa un lugar intermedio. | UN | ويأتي معيار " عدم الجدوى " في مرتبة أعلى من معيار " عدم الانطواء على احتمال معقول بالنجاح " ، في حين أن معيار " عدم توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " تأتي في مرتبة وسط. |
| Por consiguiente, si no existe una posibilidad razonable de expulsión, el tribunal debe estimar que no es razonable mantener detenido al extranjero y que la detención ha dejado de estar autorizada por la ley. | UN | لذا فإن لم يكن الإبعاد سيتم خلال فترة معقولة في المستقبل المنظور، وجب على المحكمة أن تعتبر استمرار الاحتجاز أمرا غير معقول وأن القانون لم يعد يجيزه. |
| Las dos partes ejercerán el necesario cuidado científico en la exhumación, repatriación y manejo de los restos mortales a fin de asegurar una posibilidad razonable de identificación. | UN | وسيمارس الجانبان العناية العلمية اللازمة في إخراج الرفات من القبور وإعادته ومناولته لكفالة توفير فرصة معقولة لتحديد هوية أصحابه. |