También están aprovechando las posibilidades que les ofrecen las nuevas tecnologías para participar en una serie de actividades cívicas. | UN | كما أنهم أيضا يستخدمون الإمكانيات التي توفرها التقنيات الجديدة لتقديم مشاركتهم في عدد من النشاطات المدنية. |
El Año ha puesto de relieve además las posibilidades que ofrece el turismo sostenible en tanto que instrumento poderoso de lucha contra la pobreza. | UN | كما سلطت السنة الأضواء على الإمكانيات التي تنطوي عليها السياحة البيئية بشكل عام بوصفها وسيلة فعالة لمكافحة الفقر. |
Aún no se han explotado las posibilidades que ofrece la Unión del Río Mano para convertirse en motor del progreso y el desarrollo en la subregión. | UN | ولم يسبر بعد غور إمكانية أن يصبح اتحاد نهر مانو محرك تقدمنا وتنميتنا في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Subrayando la necesidad de ampliar las posibilidades que ofrece la cultura como medio de lograr la prosperidad, el desarrollo sostenible y la coexistencia mundial, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة كوسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش على الصعيد العالمي، |
Es probable que terceras partes obstaculicen las posibilidades que, de otra manera, los individuos o grupos tendrían de satisfacer sus necesidades. | UN | فمن المحتمل أن تتدخل أطراف ثالثة بصورة سلبية في الإمكانات التي قد تحتاج للأفراد أو الجماعات لتبلبية احتياجاتها الخاصة؛ |
Consideraron que se debe hacer frente a los retos de una manera adecuada para captar las posibilidades que la mundialización pueda ofrecer. | UN | ورأوا وجوب التصدي للتحديات بالشكل المناسب للاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتيحها العولمة. |
Existen algunas pruebas que dan a entender que el crisotilo tiene menos posibilidades que las formas anfibólicas de causar asbestosis (Wagner y otros, 1988; Becklake, 1991). | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى أن الكريسوتيل أقل قوة من الأمفيولا من تسبب الإسبست (واجنير وآخرون، 1988؛ بكليك، 1991). |
La presente disposición no excluye otras posibilidades que puedan surgir para que el Consejo y los organismos y los fondos de las Naciones Unidas examinen la cuestión de la incorporación de los derechos humanos en su actividad general. | UN | ولا يمنع هذا الحكم اغتنام فرص أخرى قد تنشأ لإجراء مناقشات بين المجلس ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها بشأن تعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان. |
Sin embargo, hay diferencias entre las capacidades de los Estados parte para aplicar las diversas disposiciones y aprovechar las posibilidades que la Convención brinda. | UN | إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية. |
Es preciso aprovechar las posibilidades que ofrecen esas tecnologías y redistribuir sus beneficios entre los países y las sociedades en desarrollo. | UN | ولا بد من الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيات وإعادة توزيع مزاياها على البلدان والمجتمعات النامية. |
No obstante, Siria tendrá que enfrentarse a grandes desafíos en el futuro si desea beneficiarse de las diversas posibilidades que ofrecen esos acuerdos y de su impacto en la industria nacional. | UN | بيد أن هناك تحديات كبيرة أمام سعي سورية إلى الاستفادة من مختلف الإمكانيات التي تتيحها هذه الترتيبات، واستيعاب وطأة تأثير تلك التحديات السلبي على الصناعة السورية. |
Por otra parte, el Departamento está considerando las posibilidades que ofrece una red de nuevos sitios de medios de comunicación. | UN | وتدرس الإدارة أيضا الإمكانيات التي توفرها طائفة من المواقع الإعلامية الجديدة. |
El grupo de trabajo reunió información sobre las soluciones vigentes y examinó las posibilidades que los diversos modelos de horario de trabajo ofrecen de elevar la competitividad y el empleo y de ayudar a apreciar las necesidades individuales de los empleados a este respecto. | UN | وجمع الفريق العامل المعلومات عن الحلول المستخدمة ودرس الإمكانيات التي تتيحها مختلف نماذج ساعات العمل لتحسين القدرة على المنافسة والاستخدام، والمساعدة على تقدير احتياجات فرادى العمال في هذا الصدد. |
Un participante puso de relieve las posibilidades que ofrecían una intervención de las organizaciones no gubernamentales que se iniciara, por ejemplo, con ceses del fuego limitados, dado que esa interacción positiva podía fomentar la confianza de las partes en el conflicto, tanto entre sí como con la organización no gubernamental. | UN | ولاحظ أحد المشاركين إمكانية أن يبدأ نهج المنظمة غير الحكومية بوقف إطلاق النار خلال فترات محدودة مثلاً، حيث قد يؤدي مثل هذا التفاعل اﻹيجابي إلى زيادة الثقة المتبادلة بين المحاربين والمنظمة. |
Lo dicho se aplica en particular al sistema de evaluación común para los países, habida cuenta de las posibilidades que ofrece como instrumento de análisis y promoción en apoyo de programas coordinados de lucha contra la pobreza. | UN | وينطبق ذلك بالذات على التقييمات القطرية المشتركة بسبب ما تنطوي عليه من إمكانية أن تعمل كأداة للتحليل والدعوة لدعم برنامج منسق موجه للقضاء على الفقر. |
Destacando la necesidad de ampliar las posibilidades que ofrece la cultura como medio de lograr la prosperidad, el desarrollo sostenible y la coexistencia pacífica a nivel mundial, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة بوصفها وسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش السلمي على الصعيد العالمي، |
En la Declaración del Milenio se consagra el compromiso de los Estados Miembros de desarrollar las posibilidades que brinda la cooperación entre las Naciones Unidas, la sociedad civil y el sector privado. | UN | ويتضمن إعلان الألفية التزام الدول الأعضاء بتطوير الإمكانية التي يوفرها التعاون بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Este es el gran desafío que nos espera: ¿Cómo podemos aprovechar las posibilidades que nos ofrecen esas tecnologías? | UN | وهذا هو التحدي الضخم الذي ينتظرنا: كيف يمكننا أن ننتفع من الإمكانات التي تقدمها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؟ |
Los países del mundo en desarrollo cuentan con limitados recursos financieros, que tienen que dedicar a combatir la pobreza, la malnutrición, la insalubridad y el analfabetismo, y carecen de los recursos humanos y la infraestructura necesaria para poder acceder a las posibilidades que brinda la revolución tecnológica. | UN | وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية. |
Existen algunas pruebas que dan a entender que el crisotilo tiene menos posibilidades que las formas anfibólicas de causar asbestosis (Wagner y otros, 1988; Becklake, 1991). | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى أن الكريسوتيل أقل قوة من الأمفيولا من تسبب الأسبست (واجنير وآخرون، 1988؛ بكليك، 1991). |
La presente disposición no excluye otras posibilidades que puedan surgir para que el Consejo y los organismos y los fondos de las Naciones Unidas examinen la incorporación de los derechos humanos en su actividad general. | UN | ولا يمنع هذا الحكم اغتنام فرص أخرى قد تنشأ لإجراء مناقشات بين المجلس ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها بشأن تعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان. |
Para ello se deberán emplear con mayor eficacia todas las posibilidades que brinda la Carta y aumentar la cooperación internacional. | UN | وسيتعين لذلك أن تستخدم بمزيد من الكفاءة جميع اﻹمكانيات التي يتيحها الميثاق وزيادة تحقيق التعاون الدولي. |
Pero al pensar en las posibilidades que estoy pintando, deberíamos sentir un poco de miedo. | TED | لكن حين نفكر في نوع الاحتمالات التي أرسمها، علينا أن نحس بنوع من الخوف. |
Se está forjando un consenso en el sentido de que deben utilizarse a pleno, por medio de esfuerzos conscientes y constantes en los planos regional y subregional, las posibilidades que ofrecen las medidas de fomento de la confianza. | UN | وهناك توافق ناشئ في الآراء على أنه ينبغي استخدام القدرة الكامنة في تدابير بناء الثقة بالكامل من خلال جهود واعية ومتواصلة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Se deben aprovechar mejor las posibilidades que brinda el sistema de las Naciones Unidas en los planos regional e internacional. | UN | وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
En un entorno de austeridad fiscal, es importante investigar las posibilidades que hay de aumentar los ingresos y asegurar su utilización con fines de desarrollo. | UN | ففي بيئة مالية محدودة الموارد، من المهم الاستفسار عن إمكانيات تحقيق إيرادات، وضمان استخدامها لأغراض التنمية. |
Hay posibilidades que ellos también lo hicieran. | Open Subtitles | هناك احتمال أنه عرف هذا أيضا |
Hay pruebas en todo el mundo de las posibilidades que ofrecen los programas de protección social para reducir la pobreza y la desigualdad. | UN | وتشير أدلة من مختلف أرجاء العالم إلى القدرات الكامنة لبرامج الحماية الاجتماعية على خفض الفقر وعدم المساواة. |
Tanto la Administración central como el sector privado debían explorar las distintas posibilidades que existían y actuar en consecuencia. | UN | وحث الحكومات والقطاعات الخاصة أن تستكشف مختلف اﻹمكانيات المتاحة لها وأن تعمل وفقا لذلك. |