Cuestiones de procedimiento: Recursos internos que no ofrecen posibilidades razonables de prosperar | UN | المسائل الإجرائية: سبل الانتصاف المحلية لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح |
Cuestiones de procedimiento: Recursos internos que no ofrecen posibilidades razonables de prosperar | UN | المسائل الإجرائية: سبل الانتصاف المحلية لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح |
La Fiscalía se encarga de enjuiciar a los autores de delitos violentos de acuerdo con su política procesal, es decir, siempre que existan posibilidades razonables de obtener una condena y el proceso en cuestión sea de interés público. | UN | والمكتب مسؤول عن المقاضاة في جرائم العنف وفقا لسياسة المقاضاة الخاصة به، حيثما وجد احتمال معقول باستصدار حكم بالإدانة، وحيثما تحقق المقاضاة المصلحة العامة. |
El Estado parte está obligado a proporcionar detalles de los recursos que, según afirme, podría haber utilizado el autor en sus circunstancias, junto con pruebas de que había posibilidades razonables de que esos recursos fuesen efectivos. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصّلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب البلاغ، في رأيها، أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت أنه كان من المتوقع أن تكون تلك السبل فعّالة على نحو معقول. |
Se necesitan, no obstante, mayores esfuerzos y la Oficina de Asuntos de la Mujer tiene previsto recomendar que se efectúen otros nombramientos y que se aliente a las mujeres a que se presenten como candidatas en elecciones donde tengan posibilidades razonables de ganar. | UN | غير أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود، ويخطط مكتب شؤون المرأة للتوصيه بأنه ينبغي القيام بمزيد من التعيينات، كما ينبغي تشجيع المرأة على الترشيح للانتخابات حيثما تتوفر لها فرصة معقولة للنجاح. |
Así pues, se podía apelar ante los tribunales superiores por ambas vías y se disponía de un recurso interno cuando se presentaron esas solicitudes, además de que ambos mecanismos brindaban unas posibilidades razonables de obtener reparación. | UN | ولذا فإن الاستئناف أمام المحاكم الأعلى بناءً على تلك الأسس كان أحد سبل الانتصاف المتاحة محلياً بعد تقديم هذين الطلبين وكلتا الآليتين تتيحان إمكانية معقولة للإنصاف. |
a) Demoras en el cumplimiento del plazo o interrupción de la explotación debido a circunstancias contra las cuales las partes no tengan posibilidades razonables de actuar; | UN | )أ( التأخر في الانجاز أو تعطل التشغيل من جراء حدوث ظروف تتجاوز النطاق المعقول لسلطة أي من الطرفين؛ |
En ambas ocasiones el tribunal concluyó que la continuación de la detención del autor era legal porque antes había evadido la expulsión, porque existían dudas en cuanto a su identidad y porque había posibilidades razonables de que fuera expulsado, puesto que la investigación sobre la identidad todavía se hallaba en curso. | UN | وفي كلتا المناسبتين رأت المحكمة أن استمرار احتجاز صاحب البلاغ كان قانونياً، ذلك لأنه سبق لـه أن هرب من الطرد، وبسبب وجود شكوك في هويته، ولأن هناك احتمالات معقولة لطرده، حيث ما زال التحقيق جارياً بشأن هويته. |
Sostiene, por consiguiente, que el Estado parte debería haber descrito detalladamente los recursos internos a su disposición en el presente caso y demostrado que había posibilidades razonables de que esos recursos fueran efectivos. | UN | ومن ثم تدفع بأن الدولة الطرف كان عليها أن تصف تفصيلاً سبل الانتصاف المحلية التي كانت ستُتاح لها في هذه القضية وتقدم أدلة على وجود احتمال معقول لفعالية تلك السبل. |
Sostiene, por consiguiente, que el Estado parte debería haber descrito detalladamente los recursos internos a su disposición en el presente caso y demostrado que había posibilidades razonables de que esos recursos fueran efectivos. | UN | ومن ثم تدفع بأن الدولة الطرف كان عليها أن تصف تفصيلاً سبل الانتصاف المحلية التي كانت ستُتاح لها في هذه القضية وتقدم أدلة على وجود احتمال معقول لفعالية تلك السبل. |
Por ejemplo, el Centro de Expertos del Servicio del Ministerio Fiscal, la policía y los centros locales de lucha contra la discriminación tienen que cooperar más estrechamente en la preparación de casos que constituyen discriminación, para que haya posibilidades razonables de lograr su condena. | UN | فعلى سبيل المثال، من المقرر أن يتعاون مركز الخبرات الفنية التابع لدائرة المدعي العام مع الشرطة والمراكز المحلية لمناهضة التمييز تعاوناً أوثق على إعداد النظر في قضايا تنطوي على تمييز، ليصبح ثمة احتمال معقول لأن تفضي هذه القضايا إلى إدانات. |
- no ofrecen posibilidades razonables de éxito (opción 2) | UN | - لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح (الخيار 2) |
La prueba de la " inutilidad obvia " es más alta que la correspondiente a " no brinda posibilidades razonables de éxito " , mientras que la prueba de " no brinda una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo " ocupa un lugar intermedio. | UN | ويأتي معيار " عدم الجدوى " في مرتبة أعلى من معيار " عدم الانطواء على احتمال معقول بالنجاح " ، في حين أن معيار " عدم توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " تأتي في مرتبة وسط. |
Esta prueba es menos exigente que la de la " inutilidad obvia " , para la cual no sólo hay que probar que no hay posibilidades razonables de que tenga éxito el recurso interno, sino que también es obvio y manifiestamente claro que el recurso interno no tendrá éxito. | UN | وهذا المعيار هو أقل صرامة من معيار " عدم الجدوى الواضح " الذي يستوجب أدلة ليس على عدم وجود احتمال معقول بنجاح سبل الانتصاف المحلي فحسب، وإنما أيضا أنه من الواضح والجلي أن سبل الانتصاف المحلي سيفشل. |
El Estado parte está obligado a proporcionar detalles de los recursos que, según afirme, podría haber utilizado el autor en sus circunstancias, junto con pruebas de que había posibilidades razonables de que esos recursos fuesen efectivos. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصّلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب البلاغ، في رأيها، أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت أنه كان من المتوقع أن تكون تلك السبل فعّالة على نحو معقول. |
El Estado parte está obligado a proporcionar detalles de los recursos que, según afirme, podría haber utilizado el autor en sus circunstancias, junto con pruebas de que había posibilidades razonables de que esos recursos fuesen efectivos. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصّلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب البلاغ، في رأيها، أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت أنه كان من المتوقع أن تكون تلك السبل فعّالة على نحو معقول. |
El Estado parte está obligado a proporcionar detalles de los recursos que, según afirme, podría haber utilizado el autor en sus circunstancias, junto con pruebas de que había posibilidades razonables de que esos recursos fueran efectivos. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصّلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب البلاغ، في رأيها، أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت أنه كان من المتوقع أن تكون تلك السبل فعّالة على نحو معقول. |
Cuando se apruebe el TPCMF, habrán posibilidades razonables de que los principales Estados poseedores de armas nucleares se comprometan voluntariamente a someter totalmente a las salvaguardias del OIEA el material fisible irreversible transferido de usos militares a civiles. | UN | ولدى اعتماد معاهدة لوقف اﻹنتاج، سيكون ثمة فرصة معقولة للدول النووية الرئيسية أن تُلزم أنفسها طوعاً بوضع المواد الانشطارية التي لا يمكن إعادتها إلى وضعها السابق والمحوﱠل استخدامها من أغراض عسكرية إلى أغراض مدنية، تحت كامل ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En esos procedimientos y en la jurisprudencia de los órganos de tratados respectivos el agotamiento de los recursos internos sólo se exige cuando los recursos disponibles son efectivos y ofrecen posibilidades razonables de fructificar. | UN | ووفقاً لتلك الإجراءات والاجتهاد القانوني لكل هيئة من هيئات المعاهدات، لا يلزم استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا إذا كانت تلك السبل متاحة ومجدية ومؤدية إلى إمكانية معقولة لتحقيق الغرض منها. |
Esas medidas se adoptarán únicamente en circunstancias excepcionales, después de que se haya demostrado que no hay otras posibilidades razonables y adecuadas, y únicamente durante el tiempo que sea estrictamente necesario. | UN | ولا تتخذ مثل هذه التدابير إلا في الظروف الاستثنائية، بعد أن يثبت عدم كفاية البدائل المعقولة اﻷخرى، ولفترة محدودة فقط طبقا لما تقتضيه الحالة. المادة ٦٤ |
Las pruebas disponibles de tal delito han de ser suficientes para que haya posibilidades razonables de condena y el enjuiciamiento debe responder al interés público. | UN | ولكن القرائن المتاحة لجريمة من هذا القبيل لا بد وأن تكون كافية لكي تكفل احتمالاً معقولاً بالإدانة كما تكون المحاكمة عليها أمراً يحقّق المصلحة العامة. |
El Estado debe informar de los recursos de que dispone la víctima y probar que hay posibilidades razonables de que tales recursos sean efectivos. | UN | ويجب أن تقدم الدولة تفاصيل سبل الانتصاف المتاحة للضحية وأدلة تثبت أن هناك توقعات معقولة بأن تكون تلك السبل فعالة(). |
En el Capítulo 4 hemos expuesto el criterio mínimo y los principios precautorios que deben respetarse en estos casos: causa justa, intención correcta, último recurso, medios proporcionales y posibilidades razonables. | UN | وقد تحدثنا في الفصل الرابع عن معايير عتبة ومعايير احتياطية شديدة ينبغي استيفاؤها في هذه الحالات: القضية العادلة، والنية الصحيحة، والملجأ الأخير، والوسائل التناسبية، والاحتمالات المعقولة للنجاح. |