Hasta ese momento, deseamos mantener la cooperación más plena que sea posible con los miembros en todas las cuestiones que se encomiendan a la Conferencia. | UN | فإلى ذلك الحين، نتطلع قدماً الى قيام أكمل تعاون ممكن مع اﻷعضاء بشأن جميع المسائل الموكلة الى المؤتمر. |
Hasta ese momento, deseamos mantener la cooperación más plena que sea posible con los miembros en todas las cuestiones que se encomiendan a la Conferencia. | UN | وإلى أن يحين ذلك الوقت، نحن نتطلع ﻷكمل تعاون ممكن مع أعضاء المؤتمر حول جميع المسائل التي تدخل في إطار مهمة المؤتمر. |
Por esta razón, Etiopía ha seguido cooperando en todo lo posible con los mediadores. | UN | وذلك هو السبب في أن إثيوبيا تواصل التعاون بأقصى قدر ممكن مع ميسري المصالحة. |
Este impone así una obligación de proceder lo más expedita y eficazmente posible con miras a lograr ese objetivo. | UN | ومن ثم، يفرض العهد التزاما بالتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو هذا الهدف. |
Tiene intención de colaborar lo más estrechamente posible con la Dependencia de lucha contra la discriminación. | UN | وينوي أن يعمل في أوثق تعاون ممكن مع وحدة مناهضة التمييز. |
También se los alienta a cooperar en la mayor medida posible con el Representante del Secretario General sobre los desplazados internos. | UN | وعلي الدول أيضا بالتعاون على أعلى مستوى ممكن مع الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخليا. |
Ofreció a la parte abjasia el estatuto federal más elevado posible con garantías internacionales. | UN | وعرض على الجانب الأبخازي أعلى مركز اتحادي ممكن مع ضمانات دولية. |
Belarús tiene sumo interés en establecer la cooperación más estrecha posible con el OIEA para llevar a cabo nuestro programa nuclear nacional. | UN | إن بيلاروس حريصة على إقامة أوثق تعاون ممكن مع الوكالة في تنفيذ برنامجها النووي الوطني. |
Destacaron que las adquisiciones de las Naciones Unidas debían realizarse sobre una base geográfica tan amplia como fuera posible, con un trato preferencial hacia los países en desarrollo. | UN | وأكدوا على أن مشتريات الأمم المتحدة ينبغي أن تكون على أوسع نطاق جغرافي ممكن مع منح البلدان النامية معاملة تفضيلية. |
La Asamblea alentó a celebrar la reunión al nivel político más alto posible, con la participación de Jefes de Estado o de Gobierno. | UN | وشجعت على عقد الاجتماع على أعلى مستوى سياسي ممكن مع كفالة جملة أمور منها مشاركة رؤساء الدول والحكومات. |
El PNUMA colaborará en la mayor medida posible con las instituciones locales y regionales en lo que respecta a la ejecución del proyecto. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أقصى حد ممكن مع المؤسسات والمنظمات المحلية والإقليمية في تنفيذ المشروع. |
Y es por eso que queremos asegurarnos que tengas el mejor hogar posible, con la mejor familia posible. | Open Subtitles | وهذا هو سبب أننا نريد أن نتأكد أن نضعك في أفضل منزل ممكن. مع أفضل عائلة. |
¿Cómo es posible con tanta gente? | Open Subtitles | كيف يكون هذا ممكن مع وجود كُل هؤالاء القو م؟ |
Este impone así una obligación de proceder lo más expedita y eficazmente posible con miras a lograr ese objetivo. | UN | ومن ثم، يفرض العهد التزاما بالتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو هذا الهدف. |
7. Reconoce la necesidad expresada por Tokelau de contar con avales, dado que los recursos locales no bastan para satisfacer apropiadamente los aspectos materiales de la libre determinación, así como la responsabilidad asumida por los asociados externos de Tokelau de prestarle asistencia a fin de equilibrar su deseo de autosuficiencia al máximo grado posible con su necesidad de asistencia externa; | UN | ٧ - تسلم بالحاجة إلى طمأنة توكيلاو، نظرا ﻷن الموارد المحلية لا يمكن أن تغطي بشكل كاف الجانب المادي لتقرير المصير، وباستمرار مسؤولية شركاء توكيلاو الخارجيون، عن مساعدتها في تحقيق التوازن بين رغبتها في أن تصبح معتمدة على نفسها إلى أقصى حد ممكن وبين حاجتها إلى المساعدة الخارجية؛ |
Por consiguiente, esa cuestión debe ser corregida lo más rápido que sea posible con el apoyo de la Unión Europea. | UN | وبالتالي، تحتاج هذه المسألة إلى التصحيح بالسرعة الممكنة مع دعم من الاتحاد الأوروبي. |
Deberías pasar cada segundo posible con ese hombre. | Open Subtitles | أعتقد أنه يجب أن تقضي كل ثانية ممكنة مع ذلك الرجل |
La Junta opina que, si bien la Administración puede facilitar el proceso, la liquidación de los montos pendientes de pago desde hace mucho tiempo sólo podrá ser posible con la intervención de los Estados Miembros interesados. | UN | ويرى المجلس أن تسوية المبالغ المتبقية دون سداد منذ وقت طويل لن تكون ممكنة إلا بتدخل الدول الأعضاء المعنية، وإن كان بإمكان الإدارة أن تيسر تلك العملية. |
Ello fue posible con la ayuda de recursos extrapresupuestarios externos, además de las contribuciones al programa ordinario de la FAO. | UN | وتم ذلك بفضل موارد خارجة عن الميزانية باﻹضافة إلى الاشتراكات في البرنامج العادي لمنظمة اﻷغذية والزراعة. |
La solicitud de inclusión de un tema en el programa se debe dirigir al Secretario General, de ser posible con copia a la Subdivisión de Asuntos de la Asamblea General. | UN | ينبغي أن يوجه طلب إدراج بند في جدول الأعمال إلى الأمين العام وإذا أمكن مع نسخ إلى فرع شؤون الجمعية العامة. |
38. Se consideró que esta disposición era una de las que se debían armonizar en la medida de lo posible con las disposiciones correspondientes del proyecto de estatuto. | UN | ٣٨ - واعتبر هذا من اﻷحكام التي ينبغي توحيدها قدر المستطاع مع اﻷحكام المناظرة لها من مشروع النظام اﻷساسي. |
Los viajes destinados a la recaudación de fondos se combinarán, en la medida de lo posible, con los viajes que se realicen por otros motivos. | UN | كما سيقترن السفر لأغراض جمع الأموال قدر الإمكان مع السفر لأغراض أخرى. |
Espero que los nuevos miembros no permanentes contribuyan a aumentar la apertura, la transparencia y la representatividad del Consejo en la mayor medida posible, con la actual estructura de este órgano principal de las Naciones Unidas. | UN | وأرجو أن يساهم الأعضاء الجدد غير الدائمين في تعزيز الانفتاح والشفافية والصفة التمثيلية للمجلس إلى أقصى حد ممكن في إطار الهيكل الحالي لهذا الجهاز الرئيسي في الأمم المتحدة. |
21. La FPNUL siguió proporcionando ayuda humanitaria a la población civil de su zona, en la medida de lo posible con los recursos de que disponía. | UN | ٢١ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان تقديم المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين في منطقتهم، بالقدر الممكن في حدود الموارد المتاحة. |
Al mismo tiempo, el éxito de la Misión dependerá de que exista la mayor colaboración posible con las autoridades de Haití en todas sus esferas de actividad. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن قدرة البعثة على النجاح ستتوقف على التعاون إلى أقصى حد مع السلطات الهايتية في جميع مجالات أنشطتها. |
Otras organizaciones, como las organizaciones humanitarias y los organismos especializados, deben armonizarse en la mayor medida posible con esta estructura consolidada. | UN | وينبغي أن تواءم المؤسسات اﻷخرى، التي من قبيل الوكالات اﻹنسانية والمتخصصة، بشكل وثيق مع هذا الهيكل الموحد بقدر اﻹمكان. |
De esta manera, el programa puede tener la mayor audiencia posible con acceso a la Internet. | UN | وهكذا فإن البرنامج سيكون في متناول أكبر عدد ممكن من الأشخاص المعنيين الذين باستطاعتهم الوصول إلى الإنترنت. |