ويكيبيديا

    "posible la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممكن
        
    • ممكنا
        
    • يمكن من
        
    • ممكناً
        
    • ما برح يتيح مجالاً لزيادة
        
    • الممكن عمليا
        
    • حد من
        
    • ممكنة
        
    • شرط يلزم
        
    • في تمكين
        
    • قدر الإمكان في
        
    A este respecto, debe aplicarse lo antes posible la Sección III de la Parte I de los Acuerdos de París. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تنفيذ الفرع الثالث من الجزء اﻷول من اتفاقات باريس في أقرب وقت ممكن.
    A este respecto, debe aplicarse lo antes posible la sección III de la parte I de los acuerdos de París. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تنفيذ الفرع الثالث من الجزء اﻷول من اتفاقات باريس في أقرب وقت ممكن.
    La Administración convino en limitar en la mayor medida posible la utilización de esos fondos para actividades relacionadas con la ejecución. UN ووافقت اﻹدارة على أن تحد إلى أقصى حد ممكن من استعمال هذه اﻷموال في تنفيذ اﻷنشطة المتعلقة بالتنفيذ.
    Siempre que sea posible, la distribución de gastos deberá seguir una fórmula única y fija. UN وينبغي أن يكون تقاسم التكاليف وفقا لصيغة واحدة وثابتة كلما كان ذلك ممكنا.
    Por tanto, es esencial que el Consejo de Seguridad refleje lo más fielmente posible la voluntad de toda la comunidad internacional. UN وتبعا لذلك يجب أن يكون مجلس اﻷمن معبرا على أوفى نحو ممكن عن تصميم المجتمع الدولي في مجموعه.
    Esa dependencia debía utilizar en todo lo posible la competencia de personas indígenas calificadas. UN وينبغـي لتلـك الوحدة أن تستخدم مهارات السكان اﻷصليين المؤهلين بأقصى قدر ممكن.
    Las autoridades de Nigeria han de velar por mejorar lo antes posible la situación en esos dos aspectos. UN ولذا ينبغي للسلطات النيجيرية السهر على تحسين الوضع بالنسبة لهاتين النقطتين في أقرب وقت ممكن.
    Dijo que debía reunirse lo antes posible la conferencia de reconciliación nacional. UN وقال إن مؤتمر المصالحة الوطنية سيعقد في أقرب وقت ممكن.
    El grupo acordó que se llevara a cabo lo más pronto posible la elaboración del texto del PASR/LD. UN واتفق الفريق على وجوب استكمال إعداد نص برنامج العمل دون الاقليمي في أقرب وقت ممكن.
    El Comité recomienda también que se implante lo antes posible la enseñanza primaria gratuita y obligatoria en el ámbito nacional. UN كما توصي اللجنة بأن يتم في أسرع وقت ممكن تنفيذ إلزامية مجانية التعليم الابتدائي على الصعيد الوطني.
    En Bagdad, es esencial iniciar lo antes posible la construcción de un nuevo centro integrado de las Naciones Unidas. UN ولا بد في بغداد من البدء بتشييد المجمع المتكامل الجديد للأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن.
    Tal vez sea necesario un sistema cerrado y ventilación forzada para reducir lo más posible la exposición de los trabajadores al producto químico. UN قد تكون هناك حاجة لاستخدام نظم مغلقة وتهوية إجبارية للتقليل إلى أقصى حد ممكن من تعرض العمال لهذه المادة الكيميائية.
    Hay que evitar todo lo posible la duplicación de actividades y las lagunas. UN وينبغي أن تمنع ازدواجية اﻷنشطة والفجوات بأكبر قدر ممكن.
    Tengo la esperanza que las instituciones salvadoreñas asumirán, lo antes posible, la conducción de su propio destino político. UN وأملي أن تتولى المؤسسات السلفادورية في أقرب وقت ممكن زمام مصيرها السياسي بنفسها.
    Nos han demostrado que es posible la avenencia y que se pueden resolver pacíficamente aun los conflictos más largos y más enconados. UN فقد أظهرا لنا أن الحل التوفيقي ممكن وأنه حتى أقدم الصراعات وأكثرها مرارة يمكن أن تحسم بالطرق السلمية.
    Por otra parte, la política del Gobierno es aumentar todo lo posible la autonomía de la producción agrícola. UN ومع ذلك فإن سياسة الحكومة تهدف إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من الاكتفاء الذاتي في مجال الانتاج الزراعي.
    Creo que si comenzamos de esta manera tan simple, podremos resolver lo más pronto posible la cuestión de Timor Oriental. UN وأعتقد أننا إذا بدأنا بهذه الطريقة البسيطة، يمكن في أقرب وقت ممكن حل مسألة تيمور الشرقية.
    El Gobierno había creado más oportunidades de empleo retribuido para las mujeres, promoviendo para ello industrias artesanales, programas de alimentos por trabajo y, en la medida de lo posible, la redistribución de los recursos productivos. UN وقامت الحكومة بتوفير فرص اضافية لتوظيف المرأة في أعمال مدرة للدخل، وذلك عن طريق تشجيع الصناعات الريفية، وبرامج الغذاء مقابل العمل، وكذلك اعادة توزيع الموارد الانتاجية، كلما كان ذلك ممكنا.
    Debería explotarse en la mayor medida posible la sinergia entre los distintos métodos a fin de reducir los costos de instalación y funcionamiento. UN وينبغي استغلال أوجه التعاون القائمة بين مختلف اﻷساليب بقدر ما يمكن من أجل تخفيض تكاليف التركيب والتشغيل.
    Distinguidos delegados, ustedes hicieron posible la rápida aprobación de la agenda de la Conferencia de Desarme para este año. UN حضرات المندوبين الموقرين، لقد جعلتم الاعتماد السريع لجدول أعمال مؤتمر نزع السلاح هذا العام أمراً ممكناً.
    La nueva composición de los productos de exportación de China, con un aumento de la parte correspondiente a los productos obtenidos con un uso intensivo de capital y tecnología, como era ya evidente en los datos estadísticos, hacía posible la importación de otros productos obtenidos con mucha mano de obra y procedentes de otros países en desarrollo. UN وإن النهوض بصادرات الصين في اتجاه منتجات أكثر اعتماداً على كثافة رؤوس الأموال والتكنولوجيا، وهو ما بات يتجلى في البيانات الإحصائية، هو أمر ما برح يتيح مجالاً لزيادة الواردات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة من البلدان النامية الأخرى.
    En la medida de lo posible, la selección se hará por concurso. UN وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    Los retos crecientes que afrontan las Naciones Unidas subrayan la necesidad de aprovechar lo mejor posible la inversión en personal. UN وتؤكد التحديات المتزايدة التي تواجه الأمم المتحدة على ضرورة الاستفادة إلى أقصى حد من استثمارها في الأفراد.
    Esperamos que alcance su objetivo de lograr en el período más breve posible la más amplia participación en la propia Convención. UN ونأمل أن يحقق هدفه، وهو تحقيق أوسع مشاركة ممكنة في الاتفاقية نفسها في أقصر فترة ممكنة.
    Prestación de asistencia que haga posible la participación de los pequeños Estados insulares en desarrollo en negociaciones intergubernamentales internacionales encaminadas a la adopción de instrumentos jurídicos internacionales. UN المساعدة في تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من المشاركة في المفاوضات الدولية الحكومية المؤدية إلى اعتماد صكوك قانونية دولية. منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة
    Por último, el orador insta a completar lo más rápidamente posible la labor relativa al proyecto de convenio para la represión de actos de terrorismo nuclear. UN وأخيرا فهو يحث على الإسراع قدر الإمكان في إنجاز الأعمال المتصلة بمشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد