También se invitará al GTE-PK a que trabaje de forma intensiva en el texto relativo a las posibles consecuencias. | UN | وسيدعى الفريق العامل المخصص أيضاً إلى العمل بصورة مكثفة على النص المتعلق بالنتائج المحتملة. |
El GTE-PK observó también que la labor relativa a las posibles consecuencias habría de: | UN | كما لاحظ الفريق العامل المخصص أن العمل المتعلق بالنتائج لآثار المحتملة ينبغي أن: |
El GTE-PK observó también que la labor relativa a las posibles consecuencias habría de: | UN | كما لاحظ الفريق العامل المخصص أن العمل المتعلق بالآثار المحتملة ينبغي أن: |
En la sección siguiente se exponen algunas de las posibles consecuencias de los actos de discriminación racial ya mencionados. | UN | ويحدد الفرع التالي بعض الآثار المحتملة التي يمكن أن تترتب على أعمال التمييز العنصري المبينة أعلاه. |
Se expresaron inquietudes, no obstante, respecto de las posibles consecuencias de que el tribunal no cumpliera debidamente esa obligación. | UN | غير أنه أُعرب عن شواغل إزاء العواقب المحتملة المترتبة على عدم وفاء هيئة التحكيم بذلك الالتزام. |
Al apoyar el proceso de integración, la delegación de Rumania también está plenamente consciente de las posibles consecuencias desfavorables de ese proceso. | UN | وقال إن وفده يعي تماما، رغم تأييده للدمج، ما يمكن أن يترتب عليه من نتائج سلبية. |
C. Vulnerabilidad y capacidad de respuesta ante los efectos de las posibles consecuencias | UN | جيم - مدى القابلية للتأثر بالنتائج المحتملة والقدرة على التصدي لها |
¿Tengo que recordarle las posibles consecuencias del falso testimonio? | Open Subtitles | هل أنا بحاجة لتذكيرك بالنتائج المحتملة للحنث؟ |
Verá que en la parte de atrás, hice una lista de las posibles consecuencias por violar la nueva política ecológica del hospital. | Open Subtitles | ستلاحظ في الخلف, كتبت قائمة بالنتائج المحتملة لانتهاك قوانين المستشفى البيئية الجديدة |
El Gobierno debe desempeñar su papel, pero las personas tienen también la responsabilidad de adoptar las precauciones necesarias cuando deciden iniciar relaciones sexuales y reconocer las posibles consecuencias de una conducta riesgosa. | UN | والحكومة لها دور تقوم به، غير أن الأفراد عليهم أيضاً مسؤولية اتخاذ الاحتياطات اللازمة عندما يقررون إقامة علاقات جنسية والإقرار بالنتائج الممكنة للسلوك المنطوي على مخاطر. |
Antes de tramitarse la solicitud, se le advertirá acerca de las posibles consecuencias de un licenciamiento por objetor de conciencia. | UN | وقبل تجهيز الطلب، يبلغ بالآثار التي قد تترتب على إعفاء الشخص من الخدمة بوصفه مستنكفاً ضميرياً. |
Además, mi país desea destacar dos preocupaciones concretas respecto de las posibles consecuencias de dicho párrafo. | UN | إضافة إلى ذلك، يود بلدي أن يبرز شاغلين محددين فيما يتعلق بالآثار المحتملة لتلك الفقرة. |
Esta Declaración tiene por objeto responder a las preocupaciones expresadas acerca de las posibles consecuencias del Acuerdo sobre los ADPIC en lo que respecta al acceso a los medicamentos. | UN | وقد وضع هذا الإعلان استجابة للشواغل التي أُعرب عنها بشأن الآثار المحتملة للاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على إمكانية الحصول على العقاقير. |
Se examinan las posibles consecuencias para los países en desarrollo y se pasa revista a las experiencias nacionales sobre la cuestión. | UN | وينظر التقرير في الآثار المحتملة بالنسبة للبلدان النامية ويستعرض الخبرات الوطنية في التصدي لها. |
Parece que todavía no se han comprendido a cabalidad las posibles consecuencias catastróficas de algunos de ellos. | UN | ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد. |
Algunas delegaciones pidieron más detalles acerca de las posibles consecuencias financieras de las diversas vinculaciones institucionales que cabía considerar. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة. |
Se destacan también las posibles consecuencias para la modificación de la definición de los hitos y el método de medición. | UN | ويسلط الضوء على ما يمكن أن يترتب على ذلك من دلالات فيما يتعلق بتعديل تعريف مؤشرات التطور وطريقة قياسها. |
Sin embargo, el cambio climático no sólo tiene posibles consecuencias para el desarrollo, sino también para la seguridad de los países. | UN | غير أن الأثر المحتمل لتغير المناخ لا يقتصر على التنمية فحسب بل يطال أيضا أمن البلدان. |
Al mismo tiempo, el mecanismo permanente debería prever las posibles consecuencias económicas negativas de sus actos. | UN | وينبغي، في نفس الوقت، لﻵلية الدائمة أن تتنبأ بما قد يترتب على إجراءاتها من آثار اقتصادية سلبية محتملة. |
El Secretario General proporcionará informes periódicos sobre la labor de la Junta, incluida información sobre recomendaciones con posibles consecuencias para los programas cuya aplicación dependa del acuerdo de los Estados Miembros. | UN | وسيقدم اﻷمين العام تقارير دورية عن عمل المجلس تشمل معلومات عن التوصيات التي يحتمل أن تترتب عليها آثار برنامجية والتي يتوقف تنفيذها على موافقة الدول اﻷعضاء. |
ii) Las posibles consecuencias de la determinación de la | UN | ' ٢ ' النتائج المحتملة للتقرير بوقوع جناية |
Reconociendo las posibles consecuencias para los derechos humanos de la liberalización del comercio de servicios, en particular en el marco del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), | UN | وإذ تدرك ما يُحتمل أن يترتب على تحرير التجارة في الخدمات، بما في ذلك في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، من آثار على حقوق الإنسان، |
La Asamblea General deberá examinar la necesidad de crear un nuevo mecanismo para tratar las irregularidades financieras, teniendo en cuenta las posibles consecuencias en lo concerniente a volumen de trabajo y eficacia en función de los costos. | UN | وينبغي على الجمعية العامة أن تزن الحاجة الى إنشاء آلية جديدة لمعالجة المخالفات المالية من حيث آثار ذلك على حجم العمل والفعالية من حيث التكلفة. |
Es esencial que los Estados evalúen cuidadosamente las posibles consecuencias de las restricciones presupuestarias sobre el goce del derecho a la educación sin discriminación. | UN | ومن الضروري أن تقيّم الدول بعناية التأثير المحتمل لخفض المخصصات من الميزانية على التمتع بالحق في التعليم دون تمييز. |