Debe establecerse un mecanismo eficaz para mitigar los posibles efectos negativos de las iniciativas arancelarias sectoriales. | UN | وينبغي إنشاء آلية فعالة للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة لمبادرات التعريفة القطاعية. |
29. Preocupan al Comité los posibles efectos negativos de los acuerdos de libre comercio que han entrado en vigor en 2006. | UN | 29- ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار السلبية التي قد تنتج عن اتفاقات التبادل الحر التي دخلت حيز النفاذ في 2006. |
Expresando preocupación por los posibles efectos negativos de la situación existente en Kivu del Norte sobre la situación humanitaria y de seguridad en Kivu del Sur, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء احتمال تأثير الحالة السائدة في كيفو الشمالية سلبا في الحالة الأمنية والإنسانية في كيفو الجنوبية، |
posibles efectos negativos de cambios en las políticas nacionales 514 99 | UN | أي آثار سلبية بسبب السياسات والقوانين والممارسات الوطنية |
En el marco del subprograma también se estudiarán los posibles efectos negativos de la competencia para los bienes producidos internamente y se proporcionará asesoramiento sobre los modos y medios de crear capacidad competitiva local; | UN | كما سيدرس البرنامج الفرعي الأثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على المنافسة بالنسبة للسلع المنتجة محليا ويقدم المشورة بشأن سبل ووسائل تنمية القدرة المحلية على المنافسة؛ |
Evaluar los posibles efectos negativos de cada puesto vacante; acelerar la contratación de candidatos para plazas de gestión | UN | أن يُقيم الأثر السلبي المحتمل لكل وظيفة شاغرة؛ ويعجل بملء المناصب الإدارية. |
Las empresas deben tener en cuenta, cuando realizan sus operaciones en países pobres, los posibles efectos negativos de los sistemas de distribución y de fijación de precios de ciertos productos, en particular los farmacéuticos. | UN | وينبغي للمؤسسات عند قيامها بأعمال تجارية في البلدان الفقيرة أن تراعي الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على شبكات التوزيع، وتحديد أسعار منتجات معينة، بما في ذلك المستحضرات الصيدلية. |
La reunión convino en que la industria, los gobiernos y los demás grupos interesados deberían esforzarse al máximo por evitar los posibles efectos negativos de la plantación de bosques plantados. | UN | ووافق الاجتماع على ضرورة بذل الجهود لجعل الصناعة والحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين يتجنبون الآثار الضارة التي قـد ترتبـط بإنشاء الغابات المزروعة. |
En particular, se convino en que el consejo deberá informar sobre las reglas vigentes de mitigación de los posibles efectos negativos de las actividades que entrañan riesgos. | UN | وتم الاتفاق بصورة خاصة على أنه يتعين أن يكشف المجلس عن التدابير المتخذة من أجل التخفيف من وطأة الآثار الضارة المحتملة للأنشطة المنطوية على مخاطر. |
Fusiones y adquisiciones: políticas destinadas a maximizar los efectos positivos y minimizar los posibles efectos negativos de las inversiones internacionales (fecha por determinar) - ISAR | UN | عمليات الاندماج وشراء الشركات: السياسات الرامية إلى الإكثار ما أمكن من ايجابيات الاستثمار الدولي وكذلك الإقلال من آثاره السلبية المحتملة (يحدد التاريخ فيما بعد) |
Esos países también podrían considerar la posibilidad de adherirse a las Directrices para las Empresas Transnacionales de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), a fin de reducir al mínimo los posibles efectos negativos de la inversión extranjera directa en una serie de esferas conforme a lo previsto en las Directrices. | UN | ويمكن أن تنظر أقل البلدان نموا أيضا في التقيد بالمبادئ التوجيهية للمؤسسات المتعددة الجنسيات التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي()، من أجل التقليل إلى أدنى حد من النتائج السلبية المحتملة للاستثمار الأجنبي المباشر في مجموعة من المجالات حسبما حددته المبادئ التوجيهية. |
Otras delegaciones advirtieron que en el debate en curso con respecto al ecoetiquetado se había de tener en cuenta debidamente los posibles efectos negativos de esas medidas en cuanto al acceso al mercado. | UN | وحذرت وفود أخرى من أنه ينبغي في المناقشات الدائرة بشأن اللواصق الايكولوجية التوضيحية، أن تراعي اﻵثار السلبية التي يحتمل أن تتركها هذه التدابير على إمكانية الوصول إلى السوق مراعاة مناسبة. |
Asimismo, advirtió acerca de los posibles efectos negativos de los esfuerzos de convergencia entre la IASB y la FASB. | UN | كما حذر من الآثار السلبية المحتملة لجهود التقارب بين المجلس الدولي للمعايير المحاسبية ومجلس المعايير المحاسبية المالية. |
El orador volvió a hacer hincapié en el papel que cumplían las políticas nacionales a ese respecto, así como en la necesidad de reducir al mínimo los posibles efectos negativos de las IED. | UN | وشدد مرة أخرى على دور السياسات الوطنية في هذا الصدد، وكذلك في التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية المحتملة للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Asimismo examinarán lo que pueden hacer los países desarrollados para atenuar los posibles efectos negativos de sus normas ambientales sobre los países en desarrollo que son sus asociados comerciales. | UN | كذلك سيبحث الخبراء الوسائل التي يمكن بها للبلدان المتقدمة أن تخفف من الآثار السلبية المحتملة لمتطلباتها البيئية على الأنماط التجارية للبلدان النامية. |
288. Preocupan al Comité los posibles efectos negativos de los acuerdos de libre comercio que han entrado en vigor en 2006. | UN | 288- ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار السلبية التي قد تنتج عن اتفاقات التبادل الحر التي دخلت حيز النفاذ في 2006. |
Expresando preocupación por los posibles efectos negativos de la situación existente en Kivu del Norte sobre la situación humanitaria y de seguridad en Kivu del Sur, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء احتمال تأثير الحالة السائدة في كيفو الشمالية سلبا على الحالة الأمنية والإنسانية في كيفو الجنوبية، |
posibles efectos negativos de cambios en las políticas nacionales (párrafo 72 de las directrices) | UN | الفقرة 72 من المبادئ التوجيهية: أي آثار سلبية بسبب السياسات والقوانين والممارسات الوطنية |
En el marco del subprograma también se estudiarán los posibles efectos negativos de la competencia para los productos nacionales y se proporcionará asesoramiento sobre los medios y arbitrios de crear capacidad competitiva local; | UN | كما سيدرس البرنامج الفرعي الأثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على المنافسة بالنسبة للسلع المنتجة محليا ويقدم المشورة بشأن سبل ووسائل تنمية القدرة المحلية على المنافسة؛ |
La lista que figura a continuación, que no es exhaustiva, pone de manifiesto la magnitud de la tarea a realizar, así como los posibles efectos negativos de seguir desarrollando las actividades sin una coordinación y gestión de la seguridad y la salud en el trabajo a nivel de todo el sistema: | UN | وتوضح القائمة أدناه، وهي ليست قائمةً جامعةً مانعة، حجم المهمة المنتظَرة، وكذلك الأثر السلبي المحتمل لمواصلة العمل بدون تنسيق وإدارة منهجيتين للسلامة والصحة المهنيتين: |
Por lo tanto, convendría adoptar medidas para contrarrestar los posibles efectos negativos de la aplicación de los eventuales resultados de las nuevas negociaciones. | UN | وبالتالي فقد يكون من المفيد التحوط إزاء الآثار السلبية التي يمكن أن تنجم عن تنفيذ النتائج التي سيتم التوصل إليها في نهاية المطاف من خلال المفاوضات الجديدة. |
El orador sugiere que debe pasarse un período, tal vez de cinco años, en cada lugar antes de que pueda producirse el traslado, de forma que se reduzcan al mínimo los posibles efectos negativos de la política de movilidad para el personal. | UN | واقترح أن يمكث الموظف ربما خمس سنوات في كل موقع قبل نقله، وبالتالي تقليص الآثار الضارة التي قد تلحق به من جراء سياسة التنقل. |
d) Examine las investigaciones internacionales comparadas sobre los posibles efectos negativos de la custodia compartida para las mujeres y los niños en el marco del examen en curso del régimen de custodia. | UN | (د) النظر في البحوث الدولية المقارنة بشأن الآثار الضارة المحتملة للحضانة المشتركة على النساء والأطفال، كجزء من المراجعة الحالية لنظام حضانة الوالدين. |
Fusiones y adquisiciones: políticas destinadas a maximizar los efectos positivos y minimizar los posibles efectos negativos de las inversiones internacionales (fecha por determinar) - ISAR | UN | عمليات الاندماج وشراء الشركات: السياسات الرامية إلى الإكثار ما أمكن من ايجابيات الاستثمار الدولي وكذلك الإقلال من آثاره السلبية المحتملة (يحدد التاريخ فيما بعد) |
La mayoría de los gobiernos de los países menos adelantados no tienen los recursos de primer orden necesarios para negociar acuerdos justos en estas esferas y, por lo tanto, pueden perder la oportunidad de maximizar los beneficios de los grandes proyectos de inversión extranjera directa en sus países, o restringir la participación extranjera por miedo a los posibles efectos negativos de tener insuficiente capacidad de negociación. | UN | ولا يمتلك معظم الحكومات في أقل البلدان نموا الموارد العالمية المستوى اللازمة للتفاوض على إبرام صفقات عادلة في هذه المجالات، وبالتالي قد تضيع على بلدانها فرصة الاستفادة إلى أقصى حد من المشاريع الكبرى للاستثمار الأجنبي المباشر، أو تقيد المشاركة الأجنبية خوفا من النتائج السلبية المحتملة لعدم امتلاكها قدرات تفاوضية يعتد بها. |
Otras delegaciones advirtieron que en el debate en curso con respecto al ecoetiquetado se había de tener en cuenta debidamente los posibles efectos negativos de esas medidas en cuanto al acceso al mercado. | UN | وحذرت وفود أخرى من أنه ينبغي في المناقشات الدائرة بشأن اللواصق الايكولوجية التوضيحية، أن تراعي اﻵثار السلبية التي يحتمل أن تتركها هذه التدابير على إمكانية الوصول إلى السوق مراعاة مناسبة. |
iv) el análisis de los posibles efectos negativos de las medidas ecológicas sobre las exportaciones de las naciones en desarrollo; | UN | ' ٤` تحليل اﻵثار السلبية الممكنة للتدابير البيئية على صادرات البلدان النامية؛ |
- ¿Qué medidas se han tomado o se prevé tomar para mitigar los posibles efectos negativos de los requisitos ambientales en el acceso a los mercados y la competitividad de los países en desarrollo que participan en el comercio internacional? | UN | ● ما هي التدابير التي اتُّخذت أو ستُتخذ للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة المترتبة على المتطلبات البيئية بالنسبة لسبل وصول الشركاء التجاريين من البلدان النامية إلى الأسواق وقدرتهم على التنافس؟ |
En el artículo XVI se prevé también la posibilidad de utilizar pruebas de necesidad económica para mitigar a priori los posibles efectos negativos de la entrada de una empresa extranjera en el mercado, lo cual puede ser especialmente oportuno en la esfera de los servicios minoristas. | UN | وتتوقع المادة السادسة عشرة أيضاً إمكانية استخدام اختبارات الحاجة الاقتصادية للتخفيف مسبقاً من الأثر السلبي الممكن أن يترتب على الدخول الأجنبي إلى السوق، مما قد يكون على جانب كبير من الأهمية في مجال خدمات تجارة التجزئة. |