ويكيبيديا

    "posterior a la crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ما بعد الأزمة
        
    • تلي الأزمة
        
    • لما بعد الأزمة
        
    • فيما بعد الأزمات
        
    • فيما بعد الأزمة
        
    • اللاحقة للأزمة
        
    • عقب الأزمة
        
    • ما بعد الأزمات
        
    • بعد انتهاء الأزمات
        
    • في أعقاب الأزمة
        
    • بعد انتهاء الأزمة
        
    • الفترة التالية للأزمة
        
    • التي تلت الأزمة
        
    • التي أعقبت الأزمة
        
    • يلي الأزمة
        
    El escenario posterior a la crisis supone una recuperación económica relativamente rápida en 2010, seguida de un gran crecimiento en el futuro. UN ويفترض سيناريو ما بعد الأزمة حدوث انتعاش اقتصادي سريع نسبيا في عام 2010 مع استمرار نمو قوي في المستقبل.
    Fortalecer la cooperación financiera regional es una de las tareas más importantes que han de acometer los países de Asia en el período posterior a la crisis. UN إذ أن تعزيز التعاون المالي الإقليمي يعد أحد المهام الأكثر أهمية للاقتصادات الآسيوية في فترة ما بعد الأزمة.
    Sin embargo, durante el período posterior a la crisis habían destinado sus recursos al establecimiento de nuevas instituciones. UN غير أنها خلال فترة ما بعد الأزمة كرست مواردها لإنشاء المؤسسات الجديدة.
    En realidad, el Asia oriental posterior a la crisis es actualmente un exportador de capital al resto de mundo. UN وبالفعل، يعد شرق آسيا ما بعد الأزمة مصدِّرا لرأس المال إلى بقية العالم.
    Se necesitan enfoques innovadores para elaborar respuestas normativas que garanticen que el desarrollo posterior a la crisis sea resistente e inclusivo. UN والنهج المبتكرة مطلوبة في تصميم استجابات السياسات لضمان مرونة التنمية في مرحلة ما بعد الأزمة وشمولها.
    Todo modelo de crecimiento posterior a la crisis debe garantizar un desarrollo justo, sostenible y equilibrado de la economía mundial. UN ويجب أن يضمن أي نموذج للنمو في مرحلة ما بعد الأزمة تحقيق التنمية العادلة والمستدامة والمتوازنة للاقتصاد العالمي.
    El crecimiento posterior a la crisis debe mantener el equilibrio entre las fuentes de crecimiento externas e internas y abordar la cuestión del cambio climático. UN ويستلزم النمو في فترة ما بعد الأزمة إيجاد توازن بين مصادر النمو الخارجية والمحلية والتصدي لتغير المناخ.
    Ello se debe a la diferencia de actitudes de los protagonistas fundamentales en lo que respecta a alcanzar los objetivos cruciales en este período posterior a la crisis. UN والسبب هو اختلاف مواقف الأطراف الفاعلة الرئيسية بشأن تحقيق الأهداف البالغة الأهمية في فترة ما بعد الأزمة هذه.
    Por ese motivo, en su Estudio de 2009 la CESPAP instó a los responsables de las políticas a adoptar una actitud vigilante en la fase posterior a la crisis. UN ولهذا السبب حثت اللجنة مقرري السياسات في طبعة عام 2009 للدراسة على توخي اليقظة في مرحلة ما بعد الأزمة.
    El aumento sustancial de la tasa de transformación de materias primas es uno de los retos principales para Côte d ' Ivoire en el período posterior a la crisis. UN ويمثّل تحقيق زيادة كبيرة في معدل معالجة المواد الخام تحديا رئيسيا بالنسبة إلى كوت ديفوار في مرحلة ما بعد الأزمة.
    InterAction colaboró directamente con el equipo de asistencia humanitaria en Haití, prestando asistencia en la coordinación posterior a la crisis. UN واشتركت المؤسسة بشكل مباشر في الفريق القطري الإنساني في هايتي، بالمساعدة في التنسيق في فترة ما بعد الأزمة.
    Este aspecto sigue siendo un problema de política fundamental para los países en desarrollo en el entorno posterior a la crisis. UN فهذه المسألة تظل تمثل تحدياً خطيراً لسياسات البلدان النامية في مرحلة ما بعد الأزمة.
    No obstante, las últimas iniciativas apuntaban a una mejora de la integración y la cooperación Sur-Sur en el entorno posterior a la crisis. UN ومع ذلك، تشير المبادرات الحديثة إلى حدوث زيادة في التكامل والتعاون بين بلدان الجنوب في بيئة ما بعد الأزمة.
    :: Es fundamental que continúen las reformas financieras y empresariales y se preste apoyo a la reforma de la gestión de los asuntos públicos y de los marcos normativos y reglamentarios para utilizar con más eficiencia los recursos financieros en el período posterior a la crisis. UN :: من الأساسي مواصلة الإصلاحات المالية والمؤسسات وتعزيز إصلاحات الحكم والسياسات والأطر التنظيمية بغية زيادة الكفاءة في استعمال الموارد المالية في فترة ما بعد الأزمة.
    En el momento actual de austeridad mundial posterior a la crisis, que ha afectado a las mujeres de forma desproporcionada, esta no es una cuestión sencilla. UN وهذه ليست مسألة بسيطة في الفترة الحالية التي تلي الأزمة والتي تشهد اتباع سياسة تقشفية على الصعيد العالمي تضررت منها المرأة أكثر من غيرها.
    El marco macroeconómico posterior a la crisis debería apuntar, además de a los objetivos de crecimiento económico, inflación y unas finanzas públicas sostenibles, al pleno empleo, para hombres y mujeres, como objetivo fundamental de las políticas. UN وينبغي لأي إطار اقتصادي كلي لما بعد الأزمة أن يهدف إلى توفير العمالة الكاملة للرجال والنساء بوصفه هدفاً رئيسياً للسياسات، إلى جانب تناول أهداف النمو الاقتصادي، والتضخم، وتحقيق مالية عامة مستدامة.
    :: El proyecto denominado " Apoyo a la integración de la perspectiva de género en el proceso electoral " que permitió establecer la Coordinación de Mujeres por las Elecciones y la Reconstrucción posterior a la crisis. UN المشروع بعنوان " دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني في العملية الانتخابية " الذي أدى إلى إنشاء اللجنة الوطنية التنسيقية للنساء المعنية بالانتخابات وإعادة الإعمار فيما بعد الأزمات.
    El líder de nuestro país fue uno de los primeros en compartir su visión del desarrollo en el mundo posterior a la crisis. UN ولقد كان قائد بلدنا بين الأوائل في مشاطرة رؤيته حول التنمية العالمية فيما بعد الأزمة.
    En el período posterior a la crisis, el Gobierno respondió a esta necesidad creando el Consejo Nacional de Coordinación de Políticas Sociales (CNCPS) con el fin de ofrecer un foro para la formulación y coordinación de la política social del país. UN وقد استجابت الحكومة في الفترة اللاحقة للأزمة إلى هذه الحاجة بإقامة المجلس الوطني لتنسيق السياسة الاجتماعية ليكون محفلاً لصياغة السياسة الاجتماعية للبلد وتنسيقها.
    La región no se ha visto libre de los efectos de la desaceleración de la economía mundial posterior a la crisis bancaria de las economías avanzadas. UN 37 - لم تكن المنطقة بمأمن من آثار التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي عقب الأزمة المصرفية التي عصفت في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    La experiencia ha demostrado que el potencial de resultados favorables en materia de desarrollo es mucho más elevado si en el período inmediatamente posterior a la crisis y el inicio de la recuperación se aplica un enfoque integrado y estratégico a la prestación de socorro y la reconstrucción. UN وقد أظهرت الممارسة أن إمكانية تحقيق مكاسب إنمائية تكون أعلى بكثير إذا تم تطبيق نهج متكامل واستراتيجي للإغاثة وإعادة الأعمار في فترة ما بعد الأزمات مباشرة والإصلاح المبكر.
    :: Realizar evaluaciones de las necesidades en todas las etapas de la situación de emergencia, transición y reconstrucción posterior a la crisis. UN :: إجراء تقييمات للاحتياجات في جميع مراحل إعادة الإعمار في حالات الطوارئ والحالات الانتقالية وحالات ما بعد انتهاء الأزمات.
    En una reunión de expertos de la UNCTAD se dijo que las medidas correctivas necesarias en el régimen de reglamentación posterior a la crisis diferían según los países. UN أفاد اجتماع لخبراء الأونكتاد بأن الإجراءات التصحيحية اللازمة للقواعد التنظيمية في أعقاب الأزمة تختلف بين البلدان.
    La innovación tecnológica, los incentivos a las inversiones y los marcos jurídicos sólidos son factores fundamentales para alcanzar el desarrollo sostenible en el período posterior a la crisis. UN كما أن الابتكار التكنولوجي وحوافز الاستثمار والأطر القانونية القوية ضرورية لنمو مستدام بعد انتهاء الأزمة.
    En este período posterior a la crisis y en el marco de los acuerdos Uagadugú II y Uagadugú III, la ONUCI debe continuar determinando y ejecutando actividades de fomento de la confianza para la población y demostrando su capacidad para contribuir al restablecimiento de la paz y el mantenimiento de la estabilidad mediante acciones encaminadas a mejorar el desarrollo comunitario y promover la cohesión social y la reconciliación. UN وفي هذه الفترة التالية للأزمة وفي إطار اتفاقي واغادوغو الثاني والثالث، من الضروري للعملية أن تواصل تحديد أنشطة بناء الثقة وتنفيذها لصالح السكان وأن تبرهن على دورها فيما يتعلق بالإسهام في إعادة إحلال السلام وإدامة الاستقرار من خلال أعمال ترمي إلى تعزيز التنمية المجتمعية وتشجيع التلاحم والمصالحة على الصعيد الاجتماعي.
    Sigue habiendo una insuficiencia crónica de inversiones dirigidas a promover la igualdad entre los géneros. Este problema persistente se ha agravado como resultado de las medidas de austeridad adoptadas en muchos países en el contexto posterior a la crisis. UN ١٩ - ولا يزال الاستثمار في المساواة بين الجنسين في نقص مزمن، وهذه مشكلة مزمنة تفاقمت بسبب تدابير التقشف المعتمدة في بلدان كثيرة في سياق المرحلة التي تلت الأزمة.
    Durante el período inmediatamente posterior a la crisis, las medidas de estímulo que se destinaron a restaurar la industria del automóvil, en lugar de a invertir en el transporte público y las fuentes de energía renovables, constituyeron un motivo de preocupación. UN وفي الفترة التي أعقبت الأزمة مباشرة، باتت حزم الحوافز التي خُصصت لإعادة بناء قطاع صناعة السيارات، بدلا من الاستثمار في النقل العام ومصادر الطاقة المتجددة، تشكل مصدراً للقلق.
    Definición de la transición posterior a la crisis UN سادسا - تعريف الانتقال الذي يلي الأزمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد