Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | والقرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد يمكن أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الاجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
Esta participación aumentará una vez que se celebren las elecciones municipales en una fecha posterior del presente año. | UN | وسوف تعزز هذه المشاركة بعد الانتخابات البلدية المقرر إجراؤها في وقت لاحق من هذا العام. |
La Junta volverá a examinar esta cuestión durante la auditoría provisional que realizará en una fecha posterior del presente año. | UN | وسينظر المجلس من جديد في هذه المسالة أثناء مراجعة الحسابات المرحلية في وقت لاحق من هذه السنة. |
- Herida circular cicatrizada en la parte posterior del tercio superior del antebrazo derecho, de aproximadamente 4 cm de diámetro. | UN | - جرح متندِّب دائري الشكل في الجزء الخلفي من الثلث الأعلى للساعد الأيمن، يناهز قطره أربعة سنتيمترات. |
Nota: El resumen de la 44ª sesión de la Quinta Comisión se publicará en un número posterior del Diario. | UN | ملاحظة: سيظهر موجز الجلسة ٤٤ للجنة الخامسة في تاريخ لاحق في اليومية. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من اﻹجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الاجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد في أي مرحلة لاحقة من اﻹجراءات. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد في أي مرحلة لاحقة من اﻹجراءات. |
Informó a la Junta de que se referiría por separado a la ejecución de los programas en una etapa posterior del período de sesiones. | UN | وأحاط المجلس علما بأنه سوف يقدم عرضا منفصلا بشأن تنفيذ البرامج في مرحلة لاحقة من الدورة. |
Según la opinión general, debería aplazarse el estudio de esta propuesta particular hasta una fase posterior del proceso. | UN | ورئي عموما أن ذلك الاقتراح بالذات ينبغي إرجاء النظر فيه إلى مرحلة لاحقة من هذه العملية. |
Informó a la Junta de que se referiría por separado a la ejecución de los programas en una etapa posterior del período de sesiones. | UN | وأبلغ المجلس بأنه سيقدم بيانا مستقلا عن اﻹنجاز البرنامجي في وقت لاحق من الدورة. |
La Comisión Consultiva examinará la cuestión en un período posterior del año, junto con el volumen de trabajo de la Junta y los recursos conexos. | UN | وستناقش اللجنة الاستشارية هذه المسألة، إلى جانب حجم عمل المجلس وموارده ذات الصلة، في موعد لاحق من هذا العام. |
Informó a la Junta de que se referiría por separado a la ejecución de los programas en una etapa posterior del período de sesiones. | UN | وأبلغ المجلس بأنه سيقدم بيانا مستقلا عن اﻹنجاز البرنامجي في وقت لاحق من الدورة. |
La Cumbre formuló sus votos por la feliz celebración de elecciones generales en Botswana, Mozambique y Namibia en una fecha posterior del año. | UN | وتطلع المؤتمر إلى إجراء انتخابات عامة تتكلل بالنجاح في بوتسوانا وموزامبيق وناميبيا في وقت لاحق من هذه السنة. |
El acceso a las poblaciones vulnerables, abarcado en una sección posterior del presente informe, es fundamental para dar protección. | UN | فالوصول إلى السكان المعرضين هو عنصر رئيسي من عناصر توفير الحماية وقد جرى التطرق إليه في جزء لاحق من هذا التقرير. |
Se habían construido unas escaleras de madera temporales para acceder directamente a la parte posterior del estrado, desde la zona de estacionamiento durante el mitin. | UN | وأقيمت درجات خشبية مؤقتة لكي يتمكن الحشد من الوصول إلى الجزء الخلفي من المنصة من منطقة وقوف السيارات مباشرة. |
Nota: El resumen de la 45ª sesión de la Quinta Comisión se publicará en un número posterior del Diario. | UN | ملاحظة: سيظهر موجز الجلسة ٤٥ للجنة الخامسة في تاريخ لاحق في اليومية. |
Dado el retraso con que los ajustes repercuten en el proceso programático, los efectos de esas medidas se manifestarán en una fase posterior del ciclo. | UN | ونظرا لتأخر العملية البرنامجية من حيث التسوية، فإن أثر تلك الخطوات سيتضح بدرجة أكبر في وقت متأخر من الدورة. |
Nota: El resumen de la 104a sesión plenaria de la Asamblea General se publicará en un número posterior del Diario. | UN | ملاحظة: سيرد موجز وقائع الجلسة العامة 104 للجمعية العامة في عدد قادم من اليومية. |
A partir de junio de 1994, las Fuerzas Colectivas de Mantenimiento de la Paz de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) se desplegaron en la zona del conflicto de conformidad con este acuerdo y la decisión posterior del Consejo de los Jefes de Estado de la CEI. | UN | واعتبارا من حزيران/يونيه 1994، جرى نشر قوات حفظ السلام المشتركة التابعة لرابطة الدول المستقلة في منطقة النزاع، وذلك على أساس هذا الاتفاق والقرار اللاحق الصادر عن مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة. |
No obstante, se ha decidido no imponer la puesta en marcha de un proceso tan largo en la fase posterior del procedimiento de arbitraje descrito en el párrafo 2 del proyecto de artículo 41. | UN | غير أنه تقرر عدم الإلزام بالشروع في عملية تستغرق وقتا طويلا في مرحلة متأخرة من إجراءات التحكيم المنصوص عليها في الفقرة 2 من مشروع المادة 41. |
En virtud de la Declaración de Principios, las partes en las negociaciones han acordado que las cuestiones relativas al estatuto permanente deben ser abarcadas en una etapa posterior del proceso de negociación y reconocen que algunas cuestiones son complejas y sensibles y necesitan un período provisional antes de poder ser tratadas. | UN | وأضاف أن الطرفين في المفاوضات اتفقا بموجب إعلان المبادئ على معالجة مسائل الوضع النهائي في مرحلة لاحقة في عملية التفاوض واعترفا بأن بعض المسائل معقدة وحساسة وتتطلب فترة فاصلة قبل التصدي لها. |
El otro presentaba en la parte posterior del cuello una lesión con configuración " tramlines " de unos 2 x 12 cm color rojo a los bordes sin crestas. | UN | وبدا على الشخص الثاني نمط خطوط متوازية على الرقبة حجمها سنتمتران بطول 12 سنتمتراً، مع حافّات تضرب إلى الحمرة ودون نتوءات. |
El Director Ejecutivo interino de la OFDPD ha aplicado muchas de las recomendaciones que figuran en el informe, y la OSSI se reserva su juicio hasta que finalice la inspección de seguimiento en una fecha posterior del año. | UN | وقال إن المدير التنفيذي بالنيابة لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة قد نفذ الكثير من التوصيات الواردة في التقرير وإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرجئ الحكم إلى حين الانتهاء من التفتيش اللاحق الذي سيجرى في فترة متأخرة من العام. |
Retomaremos todas estas cuestiones en una etapa posterior del debate temático. | UN | وسوف نعود إلى هذه المسائل في وقت لاحق خلال المناقشة المواضيعية. |