Se puede mejorar la cooperación práctica entre los organismos encargados de la investigación y el enjuiciamiento. | UN | ومن الممكن تحسين التعاون العملي بين وكالات التحري ووكالات المقاضاة. |
No obstante, estamos convencidos de que debe fortalecerse la cooperación práctica entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales europeas, especialmente la OSCE y el Consejo de Europa, para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وبالرغم من ذلك، فإننا على اقتناع بأنه ينبغي تعزيز التعاون العملي بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية اﻷوروبية، وبخاصة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا، من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Rusia tiene previsto seguir prestando apoyo a fin de mejorar la cooperación práctica entre las Naciones Unidas y la OSCE. | UN | وتعتزم روسيا مواصلة مساعدتها في تعزيز التعاون العملي بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Las medidas adoptadas por las Naciones Unidas para fortalecer la cooperación práctica entre los Estados Miembros en ese ámbito revisten gran importancia y deben aplicarse sistemáticamente. | UN | وقال إن للتدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لتعزيز التعاون العملي فيما بين الدول اﻷعضاء في هذا المجال أهمية كبيرة، ويجب تنفيذها اﻵن. |
A nivel internacional resultan fundamentales la cooperación práctica entre las autoridades y la influencia política en el marco del derecho internacional. | UN | وعلى الصعيد الدولي، لا غنى عن قيام تعاون عملي بين السلطات، وممارسة النفوذ السياسي في إطار القانون الدولي أيضا. |
Ejecutarán un programa de actividades militares significativamente ampliado y de cooperación práctica entre la OTAN y Rusia en todos sus niveles. | UN | وسيطبقان برنامجا لﻷنشطة العسكرية الموسعة والتعاون العملي بين الناتو وروسيا في جميع المستويات. |
Sin embargo, esa decisión no elimina la necesidad de armonizar la cooperación práctica entre las dos organizaciones en Kosovo. | UN | إلا أن هذا القرار لا ينفي الحاجة إلى مواءمة التعاون العملي بين المنظمتين في كوسوفو. |
A tal fin, la cooperación práctica entre las Naciones Unidas y el Comité Olímpico Internacional en las esferas sanitaria, medioambiental, humanitaria y cultural representa el comienzo de iniciativas mutuamente fructíferas. | UN | ولتحقيق هذه الغاية فإن التعاون العملي بين اﻷمم المتحدة واللجنة اﻷوليمبية الدولية في المجالات الصحية والبيئية واﻹنسانية والثقافية يمثل بداية لمبادرات مثمرة على نحو متبادل. |
Con objeto de facilitar la comprensión entre las civilizaciones y reducir la desconfianza recíproca, Suiza inició proyectos de diálogo y de cooperación práctica entre gobiernos occidentales e importantes protagonistas de la sociedad civil, sobre todo en Asia occidental. | UN | ورغبة منها في إشاعة تفاهم أفضل بين الحضارات وتخفيف شعور عدم الثقة المتبادل، شرعت سويسرا في تنفيذ مشاريع للتحاور والتعاون العملي بين حكومات غربية وجهات هامة في المجتمعات المدنية، سيما في غرب آسيا. |
Los participantes prometieron que reforzarían el diálogo político y la cooperación práctica entre el GUAM y los Estados Unidos. | UN | وتعهد المشاركون تدعيم الحوار السياسي والتعاون العملي بين مجموعة غوام والولايات المتحدة. |
La cooperación práctica entre los países puede abocarse a problemas específicos, y la participación de los miembros de la sociedad civil y de las organizaciones no gubernamentales es también indispensable. | UN | والتعاون العملي بين البلدان يمكن أن يتصدى للمشاكل المحددة ومشاركة أعضاء المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية ضروري أيضا. |
Resulta comprensible que el aspecto central de la cumbre del Sur sea el fortalecimiento de la unidad y la solidaridad del Grupo de los 77 y la identificación de iniciativas concretas para fomentar la cooperación práctica entre los miembros. | UN | ومــن المفهــوم أن موطن التركيز في قمة الجنوب يجب أن ينصب على تقويـــة وحـــدة وتضامن مجموعة اﻟ ٧٧، وتحديد مبادرات ملموسة للنهوض بالتعاون العملي بين اﻷعضاء. |
Kazajstán asigna gran importancia a las medidas concretas que se han tomado en los últimos años en el ámbito de las Naciones Unidas para fortalecer la cooperación práctica entre los Estados Miembros a fin de combatir la delincuencia transnacional organizada. | UN | وتعلق كازاخستــان أهميــة كبيــرة على الخطوات الملموسة التي اتخذت في السنوات اﻷخيــرة في إطار اﻷمم المتحدة لتعزيز التعاون العملي بين الدول اﻷعضاء في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Una OSCE fortalecida puede concretar mejor su potencial como el asociado regional más importante de las Naciones Unidas y puede efectuar una contribución de mayor peso en pro del desarrollo de la cooperación práctica entre estas organizaciones internacionales. | UN | ومنظمة اﻷمن والتعاون المعززة يمكنها أن تحقق إمكاناتها بشكل أفضل بوصفها الشريك اﻹقليمي اﻷول لﻷمم المتحدة، وأن تسهم بشكل أكبر في تطوير التعاون العملي بين هاتين المنظمتين. |
Además se prestó apoyo a iniciativas para crear foros regionales de centros de comercio que tendrían por misión fomentar el intercambio de información y la cooperación práctica entre estos centros. | UN | وقُدم الدعم أيضا لمبادرات إنشاء محافل إقليمية للنقاط التجارية ترمي إلى تعزيز تبادل المعلومات والتعاون العملي فيما بين النقاط التجارية. |
Coincide plenamente en la necesidad de centrarse en una cooperación práctica entre los países en ámbitos como la unificación de las legislaciones internas, la aplicación de medidas preventivas y la búsqueda y el enjuiciamiento de los responsables de actos terroristas. | UN | وأضاف أن وفده يوافق تماما على ضرورة التركيز على التعاون العملي فيما بين البلدان في مجالات مثل تنسيق التشريعات الداخلية، وتطبيق التدابير الوقائية، والتحقيق في الأعمال الإرهابية ومحاكمة المسؤولين عنها. |
El seminario tiene por objeto ampliar y profundizar la comprensión de esas cuestiones y formular recomendaciones sobre la cooperación práctica entre los Estados, a fin de luchar de manera más eficaz contra la trata de migrantes. | UN | وتهدف الحلقة الدراسية إلى توسيع نطاق تفهﱡم لتلك القضايا وتعميقه، والتقدم بتوصيات من أجل تحقيق تعاون عملي بين الدول لزيادة فعالية مكافحة الاتجار بالمهاجرين. |
En este contexto, la delegación de la República de Belarús celebra la creación de un Grupo de Tareas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones, que es sumamente prometedor en cuanto al lugar que ocupa dentro del sistema de las Naciones Unidas y es un intento alentador de crear un mecanismo para la asociación práctica entre los Gobiernos, los órganos del sistema de las Naciones Unidas y el sector privado. | UN | وفي هذا السياق، يعرب وفد جمهورية بيلاروس عن ترحيبه بإنشاء فرقة العمل المعنية بتكنولوجيات المعلومات والاتصال، وهي واعدة للغاية من حيث موقعها داخل منظومة الأمم المتحدة، كما أنها محاولة مشجعة لإقامة آلية لشراكة عملية بين الحكومات وأجهزة منظومة الأمم المتحدة والقطاع الخاص. |
Asimismo, se adoptan medidas de fomento de la cooperación práctica entre los Estados miembros de la OTSC en esferas específicas. | UN | ويجري أيضا اتخاذ خطوات لكفالة التعاون الفعلي بين الدول الأعضاء في المنظمة في هذا المجال. |
:: la dificultad de distinguir en la práctica entre las contramedidas y las " medidas transitorias de protección " a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 48; | UN | :: صعوبة التمييز من الناحية العملية بين التدابير المضادة و " تدابير الحماية المؤقتة " المشار إليها في المادة 48 (1)؛ |
La CSCE no es solamente el símbolo de los indispensables vínculos de seguridad sino también un foro para la cooperación práctica entre tres continentes. | UN | وليس هذا المؤتمر رمزا لروابط اﻷمن الضرورية فحسب ولكنه أيضا محفل التعاون العملي عبر ثلاث قارات. |
Tercero, deberíamos crear redes y comunidades cooperativas de práctica entre las organizaciones del sistema. | UN | ثالثا، ينبغي أن نبني شبكات تعاونية ومجتمعات للممارسين بين مؤسسات المنظومة. |
Esa había sido la práctica entre el vendedor y el comprador. | UN | وكانت تلك هي الممارسة بين البائع والمشتري. |
Rechazaron también las denominadas medidas de “persecución encarnizada” adoptadas por Turquía para justificar esas acciones, que constituyen una violación del derecho internacional y de las normas que rigen la práctica entre los Estados. | UN | ورفضوا أيضاً ما يسمى تدابير " المطاردة الساخنة " التي تتبناها تركيا لتبرير هذه اﻷعمال التي تنافي قواعد القانون الدولي وأعراف الممارسات بين الدول. |
Los conceptos de secesión de parte de un Estado y de disolución de un Estado ayudan a distinguir en la práctica entre diversos casos de sucesión de Estados. | UN | وأردف قائلا، إن مفاهيم انفصال جزء من الدولة وانقضاء الدولة تفيد في التمييز عمليا بين مختلف حالات خلافة الدول. |
No obstante, el vendedor está igualmente obligado a cumplir cualquier obligación adicional prevista en el contrato o en virtud de un uso o práctica entre las partes, como el deber contractual de suministrar exclusivamente al comprador. | UN | إلا أنّ البائع ملزم بالقدر نفسه بأداء أي التزامات إضافيّة ينصّ عليها العقد أو أيّ عادة دارجة أو ممارسة بين الطرفين، مثل الواجب التعاقديّ بالتسليم إلى المشتري بصورة حصريّة. |