En consecuencia, su Grupo opinaba que se debería continuar la práctica habitual. | UN | واستنتج قائلاً إنه من رأي مجموعته إذاً أنه ينبغي الاستمرار في الممارسة المتبعة في الماضي. |
En consecuencia, su Grupo opinaba que se debería continuar la práctica habitual. | UN | واستنتج قائلا إنه من رأي مجموعته أنه ينبغي الاستمرار في الممارسة المتبعة في الماضي. |
En cuarto lugar, consta en acta que se había pedido al Comité de licitaciones que adjudicara el contrato en una fecha en la que todavía se estaba negociando, lo cual no se ajusta a la práctica habitual. | UN | رابعا، ثمة إفادة لجنة العطاءات المسجلة بأنه طلب منها الموافقة على العقد في وقت كانت فيه المفاوضات لا تزال جارية بشأن العقد، وهذا ما لا يتفق مع ما درجت عليه العادة. |
A partir de ese momento, se examinaría nuevamente la práctica habitual de celebrar ambos simposios durante las sesiones anuales de la Subcomisión. | UN | وبعد ذلك، سوف يعاد النظر في الممارسة المعتادة المتمثلة في عقد كلتا الندوتين أثناء انعقاد الدورات السنوية للجنة الفرعية. |
El delegado de Ucrania expresa la esperanza de que esa demora haya sido circunstancial y no se convierta en práctica habitual. | UN | وأعرب عن أمل وفد أوكرانيا في أن يكون هذا التأخير قد نجم عن ظروف معينة ولن يتحول إلى ممارسة معتادة. |
La práctica habitual es que el Presidente represente al Comité en tales reuniones. | UN | وقد جرت العادة على أن يقوم الرئيس بتمثيل اللجنة في هذه الجلسات. |
La suscripción no es una práctica habitual en los instrumentos jurídicamente no vinculantes. | UN | ولم تكن عملية الاشتراك ممارسة شائعة في الصكوك غير الملزمة قانونا. |
La División de Personal ha puesto en práctica mecanismos para asegurar que la exigencia de una justificación y de una documentación adecuadas y el ejercicio de la supervisión se conviertan ahora en práctica habitual. | UN | وضعت شعبة شــؤون اﻷفراد موضع التنفيذ آليات لكفالة أن يكون اﻵن التبرير والرصــد والتوثيق ممارسة عادية |
Además, la Organización ha mantenido como práctica habitual la relación con los sectores de la sociedad civil pertinentes. | UN | ثم إنه أصبح من الممارسات المعتادة للمنظمة أن تتواصل مع قطاعات المجتمع المدني المعنية. |
Si no escucho objeciones, consideraré que el Comité acepta actuar de conformidad con la práctica habitual. | UN | فإذا لا يوجد أي اعتراض سأعتبر أن اللجنة توافق على هذه الممارسة المتبعة. |
Como saben, la práctica habitual es que el preámbulo se concluya al final. | UN | وقد جرت الممارسة المتبعة كما تعلمون على وضع الديباجة في صيغتها النهائية في آخر الأمر. |
Confía en que el Comité del Programa y de la Coordinación esté representado cuando se presente el proyecto de presupuesto por programas, de conformidad con la práctica habitual. | UN | وأضاف بأنه يثق في أن يتم تمثيل لجنة البرنامج والتنسيق عند عرض الميزانية البرنامجية المقترحة، تمشيا مع الممارسة المتبعة. |
14. La observadora de Suecia señaló que, en su opinión, el debate de los artículos debía realizarse siguiendo un orden numérico de acuerdo con la práctica habitual. | UN | ٤١- وأعلنت مراقبة السويد أن مناقشة المواد ينبغي أن تقوم، في رأيها، على أساس ترتيبها العددي وفقا لما درجت عليه العادة. |
Las declaraciones serán formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno o por sus representantes de alto nivel, en el orden establecido en la lista que elaborará la Secretaría de conformidad con la práctica habitual. | UN | وسيدلي ببيانات رؤساء دول أو رؤساء حكومات أو من يعينونهم من أشخاص رفيعي المستوى على أساس القائمة التي تعدها الأمانة العامة وفقا لما درجت عليه العادة. |
Esto parece totalmente ilógico desde el punto de vista de la práctica habitual del Comité. | UN | وهذا يبدو غير منطقي بتاتا من منطلــق الممارسة المعتادة للجنة. |
La teletraducción ha pasado a ser la práctica habitual para la prestación de servicios para conferencias y reuniones fuera de la Sede. | UN | ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر. |
ii) Los pagos por especialización seguirán calculándose y ajustándose del mismo modo que los gastos de los contingentes según la práctica habitual; | UN | " `2 ' يستمر حساب وتسوية بدل الأخصائيين باتباع نفس النمط المستخدم فيما يتعلق بتكاليف القوات، كما جرت العادة. |
El Estado informante debería explicar si esta es una práctica habitual y de qué manera pueden proteger los derechos e intereses de las mujeres involucradas. | UN | وينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تفسر ما إذا كانت هذه ممارسة شائعة وكيف يتسنى حماية حقوق ومصالح النساء اللاتي يعنيهن اﻷمر. |
Es práctica habitual que todos los años el Presidente del Comité asista a las sesiones de la Sexta Comisión. | UN | كما أصبح حضور رئيس اللجنة الاستشارية لاجتماعات اللجنة السادسة ممارسة عادية. |
En la mayoría de los casos, las directrices simplemente actualizan la práctica habitual del Comité. | UN | وفي الغالب الأعم، حدثّت المبادئ التوجيهية بكل بساطة الممارسات المعتادة للجنة. |
Sobre la base de la práctica habitual y de las experiencias recogidas, el Secretario General recomienda que el Comité elija un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator. | UN | واستنادا الى الممارسة السابقة والخبرة المتجمعة، يوصي اﻷمين العام اللجنة بأن تنتخب رئيسا وثلاثة نواب للرئيس ومقررا. |
Su delegación no comparte la idea de que la urgencia invocada por la Secretaría justifique desviarse de la práctica habitual. | UN | والوفد الفرنسي لا يرى أن اﻹلحاحية التي تذرعت بها اﻷمانة العامة تبرر الخروج عن الممارسة العادية. |
Destruir viviendas cuando se efectúan detenciones en operaciones policiales ha pasado a ser una práctica habitual, aunque el derecho internacional humanitario prohíbe destruir viviendas por razones ajenas a una necesidad militar. | UN | وبات الآن من الممارسات العادية أن يتم تدمير المنازل أثناء تنفيذ الاعتقالات في عمليات الشرطة. ويحظر القانون الإنساني الدولي هدم المنازل لأسباب لا تقتضيها الدواعي العسكرية. |
Confío en que este nuevo medio de acrecentar la transparencia del Consejo se convierta en una práctica habitual. | UN | وآمل أن يصبح هذا اﻷسلوب الجديد في تعزيز شفافية المجلس ممارسة منتظمة. |
La organización de mesas redondas y reuniones informativas se ha convertido en práctica habitual. | UN | أصبح تنظيم أفرقة مناقشة وجلسات إحاطة إعلامية ممارسة متبعة. |
La obligación de separar a los infractores menores de edad de los adultos detenidos ya forma parte de la práctica habitual en Tailandia. | UN | أما الفصل الإجباري للأحداث عن البالغين في مراكز الاحتجاز فهو يشكل بالفعل جزءاً من الممارسة الحالية لتايلند. |
La Unión Europea hubiera querido que la Comisión hubiera aprobado el texto del proyecto de resolución por consenso, según su práctica habitual. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي كان يود أن يرى اللجنة تعتمد نص مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما كانت ممارستها المعتادة. |