En realidad, esto es lo que hemos visto prácticamente en todos los casos en que los órganos de las Naciones Unidas presentan informes a la Asamblea General. | UN | والواقع أن هذا ما نراه عمليا في جميع الحالات التي تقدم فيها هيئات اﻷمم المتحدة تقارير الى الجمعية العامة. |
El personal ruso de mantenimiento de la paz ha participado prácticamente en todas las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz en África. | UN | وحفظة السلام الروس ما فتئوا يشتركون عمليا في كل عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا. |
Sin embargo, la competencia no existe prácticamente en Chile. | UN | غير أن المنافسة منعدمة عمليا في شيلي. |
Asimismo parece que las aguas se empiezan a consumir y a contaminar prácticamente en las propias fuentes. | UN | وبالمثل، يبدو أن المياه قد بدأت تُستهلك وتتلوث تقريباً في مصادر المياه نفسها. |
prácticamente en la totalidad de los casos, las infecciones de las mujeres se transmiten durante relaciones heterosexuales. | UN | وقد نتجت كافة الإصابات تقريباً في صفوف النساء عن عدوى في علاقات مع الجنس الآخر. |
La maquinaria bélica de Hitler arremetió con toda su fuerza contra la Unión Soviética causando pérdidas de vidas prácticamente en cada familia de ese país. | UN | فقد تكبدت الخسائر جميع الأسر تقريبا في الاتحاد السوفياتي، الذي انقضت عليه الآلة العسكرية الهتلرية بكل جبروتها. |
A pesar de las medidas y estrategias destinadas a eliminar los estupefacientes, es triste observar que pueden obtenerse drogas con fines ilícitos prácticamente en cualquier lugar del mundo. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت والاستراتيجيات التي وضعت من أجل إزالة المخدرات، فمن المحزن أن نلاحظ أنه يمكن الحصول على المخدرات ﻷغراض غير مشروعة في كل مكان تقريبا في العالم. |
prácticamente en todas las políticas se mencionaban las emisiones y absorciones de CO2, y muy escasamente las de N2O y CH4. | UN | وتكاد تكون كافة السياسات قد عالجت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وإزالتها، مع قليل من التركيز على أكسيد النيتروز والميثان. |
La cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia se desarrolló y fortaleció prácticamente en todos los ámbitos y a todos los niveles jerárquicos. | UN | الدولية ليوغوسلافيا السابقة ١٣٤ - طُور التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وعُزز عمليا في جميع المجالات وعلى جميع المستويات اﻹدارية. |
Un enfoque de esa índole basado en el consenso ha surtido efectos tangibles en la esfera del control del tabaco: existe un apoyo público amplio para la prohibición de fumar prácticamente en todas partes. | UN | وقد أدى هذا النهج المدفوع بتوافق الآراء إلى نتائج ملموسة في مجال مكافحة التبغ: فهناك دعم عام واسع النطاق لحظر التدخين عمليا في جميع الأماكن. |
Las sequías ocurren prácticamente en todas las zonas climáticas, pero sus características y repercusiones en la sociedad varían considerablemente entre regiones y países. | UN | ويحدث الجفاف عمليا في جميع المناطق المناخية، غير أن خصائصه وآثاره على المجتمع تختلف كثيرا من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر. |
También hay una percepción creciente de que algunos Estados utilizan este estancamiento para cuestionar el contenido mismo de la norma de consenso y convertirla prácticamente en un veto para impedir las negociaciones, insistiendo en el consenso y en las cuestiones de procedimiento. | UN | وهناك أيضا اعتقاد متزايد أن بعض الدول تستخدم حالة الجمود للتشكيك في جوهر قاعدة توافق الآراء نفسها وتستخدمها عمليا في نقض المفاوضات، بالإصرار على توافق الآراء والمسائل الإجرائية. |
Está prácticamente en el polo norte. | Open Subtitles | أنه عمليا في القطب الشمالي |
Prácticamente, en todos los casos en que a los granjeros se les asegura un mercado; si se les dice: "Compraremos 300 toneladas de esto, | TED | تقريباً في كل الحالات، عندما تعطي المزارعين الفقراء سوقاً مضمون المكاسب -- لو قلت لهم، "سنشتري 300 طن من هذا. |
AI declaró que no hubo progresos prácticamente en ningún de los problemas destacados durante el EPU de 2009. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أنه لم يحرز أي تقدم تقريباً في جميع المسائل التي سلط عليها الضوء خلال الاستعراض الدوري الشامل لعام 2009. |
Soy un hombre con muy poca integridad y en este campus, dejo que los estudiantes se salgan con la suya prácticamente en todo, pero no permitiré que Greendale pierda las cosas que hacen que sea Greendale. | Open Subtitles | و الأن أنا رجل قليل النزاهة و أسمح للطلاب بالقيام بكل شيء تقريباً في هذا الحرم "و لكنني لن أسمح لـ "جريندييل |
22. Sobre la base del número total registrado de personas que buscan empleo y de personas desempleadas, la tasa de desempleo de Seychelles se cifra en un 2,3% aproximadamente, lo que significa que el país se encuentra prácticamente en situación de pleno empleo. | UN | 22- واستناداً إلى العدد الإجمالي للباحثين عن عمل وللمستخدَمين المسجلين، تقارب نسبة البطالة في سيشيل 2.3 في المائة، مما يدل على أن البلد يعمل تقريباً في ظروف عمالة كاملة. |
En la medida en que se me pueda considerar competente para juzgar los acontecimientos, que presencié prácticamente en primera fila, los enfrentamientos fueron premeditados e instigados por la parte abjasia ... | UN | وفي نطاق صلاحيتي ﻹبداء الرأي ووجودي تقريبا في قلب اﻷحداث، فإني أرى أن هذه التصادمات من تدبير وحفز الجانب اﻷبخازي... |
Además, el déficit fiscal federal desapareció prácticamente en 1997 debido en parte al aumento de los ingresos fiscales producido por el crecimiento. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد اختفى العجز المالي الاتحادي تقريبا في عام ١٩٩٧، مما يعزى جزئيا إلى الزيادة الكبيرة التي طرأت على إيرادات الضرائب نتيجة للنمو. |
prácticamente en todos ellos los precios han subido durante un largo período; en algunos casos, como el del petróleo crudo, ese período ha sido uno de los más prolongados y de mayores aumentos de precios registrados hasta ahora. | UN | وتكاد تكون جميع الأسواق مرت بمرحلة طويلة من ارتفاع الأسعار، ومر بعضها، خصوصاً أسواق النفط الخام، بواحدةٍ من أطول فترات ارتفاع الأسعار وأشدها من حيث الارتفاع على الإطلاق. |
Desde 1992, el PAM se encarga de la movilización de los productos alimenticios básicos y de los fondos que sirven para transportarlos al exterior prácticamente en todas las operaciones de socorro del ACNUR en favor de los refugiados; se ocupa asimismo de despachar los productos básicos a puntos de distribución avanzados en los países beneficiarios. | UN | واعتبارا من عام ١٩٩٢، أصبح البرنامج مكلفا بحشد المنتجات الغذائية اﻷساسية وتعبئة اﻷموال المستخدمة في نقلها إلى الخارج لتنفيذ جميع عمليات اﻹغاثة تقريبا التي تجريها المفوضية من أجل اللاجئين، وهو مكلف كذلك بتوصيل المنتجات اﻷساسية إلى نقاط التسليم المتقدمة في البلدان المستفيدة. |