prácticamente no hay una semana que pase sin que un acto de terrorismo cometido en algún lugar del mundo asalte nuestra sensibilidad. | UN | يكاد لا ينقضي أسبوع دون أن يحدث فيه فعل من أفعال الإرهاب في مكان ما من العالم، يقض مضاجعنا. |
En algunas sociedades las mujeres prácticamente no tienen voz en lo que se refiere a aplazar el embarazo o tener un hijo inmediatamente después del matrimonio. | UN | وفي بعض المجتمعات، يكاد لا يكون للمرأة كلمة في مسألة تأجيل الحمل أو إنجاب طفل فوراً بعد الزواج. |
Al propio tiempo, las convenciones internacionales que prohíben ese tipo de arma prácticamente no prevén la responsabilidad personal. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذه الأسلحة تكاد لا تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Esta situación es particularmente grave en las zonas rurales, donde prácticamente no hay puestos vacantes. | UN | والحالة خطيرة بوجه خاص في المناطق الريفية حيث لا تكاد توجد وظائف شاغرة. |
Hasta fines del decenio de 1970, prácticamente no había mujeres en cargos directivos y en general no se le dio importancia al hecho de que así fuera. | UN | فقد ظل وجود المرأة لا يكاد يلحظ في مناصب اﻹدارة حتى أواخر السبعينات، وكان غيابها يعَد بوجه عام أمرا غير ذي بال. |
Inclusive esos párrafos siguen siendo un antecedente simbólico del Acuerdo, ya que prácticamente no cumplen función alguna. | UN | وحتى هذه الفقرات لا تزال بمثابة وثائق رمزية للاتفاق، ويكاد لا يكون لها أي دور فعلي تؤديه. |
prácticamente no existe la posibilidad de que los países opten por quedar fuera de este proceso; un país tiene mucho que perder si decide no participar en el proceso. | UN | ولا يكاد يكون هناك أي مجال أمام البلدان للخروج عن هذه العملية؛ فأي بلد يتعرض لخسارة كبيرة إذا قرر ألا يشترك فيها. |
Hasta 1993 prácticamente no existían servicios geriátricos para mujeres árabes. | UN | وحتى عام ١٩٩٣، كانت الخدمات المتعلقة بأمراض الشيخوخة للمرأة العربية تكاد تكون غير موجودة. |
prácticamente no hay evaluaciones estadísticas ni medios para hacerlas. | UN | يكاد لا يوجد أي تقييم إحصائي ولا وسائل لإجراء تقييمات إحصائية. |
Así también se observa que la discriminación por orientación o preferencia sexual prácticamente no se incluye en los programas escolares de la región. | UN | ويلاحظ أيضا أن موضوع التمييز على أساس الميول أو الاختيارات الجنسية يكاد لا يدرج البتة في البرامج الدراسية لبلدان المنطقة. |
Entretanto, no lejos de allí, en Kistanje, que también era una ciudad de mayoría serbia, prácticamente no hay ahora residentes serbios pero sí viven en ella varios cientos de croatas que son refugiados procedente de Kosovo en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وفي تلك اﻷثناء، وفي مدينة كيستانيي القريبة منها التي كانت أيضاً فيما مضى مدينة ذات أغلبية صربية، يكاد لا يوجد أي صربي مقيم وإنما عدة مئات من الكرواتيين اللاجئين من كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
e) la administración de justicia sufre todo tipo de dificultades técnicas y materiales, al extremo de que prácticamente no opera; | UN | )ﻫ( تعاني إقامة العدل من أنواع عديدة من الصعوبات التقنية والمادية، حتى إنها تكاد لا تعمل أبدا؛ |
Tras examinar los temas que se debatieron en los seminarios se observó que éstos prácticamente no variaron de un año a otro. | UN | ٠١ - يبين فحص المواضيع التي جرت مناقشتها في الحلقات الدراسية المستعرضة أنها تكاد لا تتغير من سنة إلى أخرى. |
En esta época de mundialización prácticamente no hay cuestiones internacionales que puedan ser resueltas por una sola nación. | UN | وفي عصر العولمة هذا لا تكاد توجد أي قضية دولية يمكن أن تحلها دولة بمفردها. |
Al mismo tiempo, las convenciones internacionales que prohíben ese tipo de arma prácticamente no prevén la responsabilidad personal. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تكاد الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذا النوع من الأسلحة تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Esa medida es percibida por los sirios como una provocación ya que prácticamente no hay movimiento de población entre ambos lados de la frontera. | UN | واعتبر السوريون هذه الخطوة تدبيرا استفزازيا إذ لا يكاد يكون هناك أي تنقل للسكان بين جانبي الحدود. |
Consciente de que el ingreso per cápita del Territorio es uno de los más altos de la región, de que en el Territorio impera una atmósfera política estable y prácticamente no hay desempleo, | UN | وإذ تدرك أن اﻹقليم يتمتع بواحد من أعلى معدلات دخل الفرد في المنطقة، وبمناخ سياسي مستقر، ويكاد لا توجد به بطالة، |
prácticamente no hay ningún país en desarrollo que no tenga personas altamente especializadas a cargo de sitios Web, servicios de información y empresas privadas de tecnología de la comunicación. | UN | ولا يكاد يوجد بلد نام واحد لا يتواجد فيه أناس على درجة عالية من المهارة يديرون مواقع الإنترنت، وخدمات المعلومات والمشاريع الخاصة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Este año, las Naciones Unidas han respondido a toda una sucesión de catástrofes naturales devastadoras, cuya frecuencia e intensidad prácticamente no tienen precedentes. | UN | وفي هذا العام، واجهت الأمم المتحدة سلسلة من الكوارث الطبيعية المدمرة، تكاد تكون غير مسبوقة من حيث تواترها وشدتها. |
No obstante, si se consideraban los niveles de dotación de personal desde 1992 en comparación con los recursos de programas, podía verse que la capacidad prácticamente no había resultado afectada. | UN | بيد أنه إذا نظر إلى مستويات ملاك الموظفين منذ عام ١٩٩٢ بالمقارنة مع موارد البرنامج، تبين أن القدرة قلما تأثرت. |
El Ministerio de Transporte declara que prácticamente no hay tráfico aéreo del Irán a Bélgica. | UN | وتُعلن وزارة النقل أن الحركة الجوية من إيران إلى بلجيكا تكاد تكون معدومة. |
Y la parte mas patética es, es que estoy tan loco por ti que prácticamente no importa si saliste con un policía. | Open Subtitles | والجزء الاكثر اثارة للشفقة هو انني متلهف جداً عليك بحيث عملياً لا يهمني ان كنت تواعدين رجل شرطة من ناحية اخرى |
Dado que los proveedores están muy interesados en hacer negocio, prácticamente no hay ninguna razón para dudar de la capacidad del mercado para proporcionar suficiente garantía respecto de los servicios de enriquecimiento. | UN | ومع استمرار توق الموردين إلى إبرام صفقات تجارية، من العسير أن يكون ثمة سببٌ يدعو إلى الارتياب بشأن قدرة الأسواق على توفير توكيدات وافية بشأن خدمات الإثراء. |
Respecto de otras guerras prácticamente no se difundió información alguna. | UN | وثمة حروب أخرى اندلعت ولكنها لم تكد تلقى اهتماما من قريب أو بعيد. |
prácticamente no hay mucho que pudiera hacer. | Open Subtitles | الى حد ما لم يكن هناك الكثير يمكنك فعله |
Además, prácticamente no se dispone de esa asistencia letrada fuera de Nueva York, Ginebra y Viena. | UN | وفضلا عن ذلك، يكاد ينعدم هذا النوع من المحامين خارج نيويورك وفيينا وجنيف. |
El análisis de la situación en los países en desarrollo en lo relativo a este aspecto prácticamente no se ha abordado. | UN | وتكاد تكون مناقشة هذا الموضوع مجالا غير مطروق في حالة البلدان النامية. |