ويكيبيديا

    "prácticamente universal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يكاد يكون عالميا
        
    • شبه العالمي
        
    • شبه عالمي
        
    • عالميا تقريبا
        
    • العالمي تقريبا
        
    • تكاد تكون عالمية
        
    • شبه عالمية
        
    • شبه شامل
        
    • شبه الشامل
        
    • شبه العالمية
        
    • عالمي تقريبا
        
    • العالم كله تقريبا
        
    • العالم كله تقريباً
        
    • كاد أن يكون عالميا
        
    • يكاد يكون عالمياً
        
    La ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y el impacto que ha tenido en la vida cotidiana de los niños es, sin comparación, el gran logro en pro de la infancia de la última década. UN إن التصديق الذي يكاد يكون عالميا على الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل ووقع هذا التصديق على الحياة اليومية للأطفال، هما، بدون مقارنة، أكبر إنجاز للأطفال خلال العقد الأخير.
    232. En los últimos años se ha logrado un reconocimiento prácticamente universal de la necesidad de aplicar un enfoque nuevo a los medios que han de utilizarse para alcanzar los objetivos de paz, libertad, justicia y progreso en un contexto mundial drásticamente transformado. UN ٢٣٢ - وقد تحقق في السنوات القليلة الماضية اعتراف يكاد يكون عالميا بالحاجة إلى النظر من جديد في السبل التي يمكن بها تحقيق أهداف السلم والحرية والعدل والتقدم في سياق عالمي اعتراه تحول أساسي.
    Durante 30 años, el TNP ha sido el instrumento multilateral más importante en el ámbito del desarme por su carácter prácticamente universal. UN وعلى مدى 30 عاما ظلت معاهدة عدم الانتشار أهم صك متعدد الأطراف في مجال نزع السلاح، نظرا لطابعه شبه العالمي.
    La reciente Conferencia de las partes en el TPCE confirmó el compromiso prácticamente universal para con ese Tratado y sus objetivos. UN وأكد المؤتمر الأخير للأطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على الالتزام شبه العالمي بهذه المعاهدة وأهدافها.
    La necesidad de aumentar el número de miembros del Consejo ha recibido una aceptación prácticamente universal. UN وتحظى الحاجة إلى زيادة عضوية المجلس بقبول شبه عالمي.
    Me refiero concretamente al impuesto al valor agregado cuya aplicación es prácticamente universal. UN وأشير هنا بوجه خاص الى ضريبة القيمة المضافة التي أصبح اللجوء اليها عالميا تقريبا.
    La ratificación prácticamente universal de la Convención hace de ella un instrumento de defensa de los derechos del niño particularmente poderoso. UN وإن التصديق العالمي تقريبا على الاتفاقية يجعل منها أداة قوية بشكل خاص للنهوض بحقوق الطفل.
    La importancia del papel que desempeñan los representantes residentes del PNUD y los coordinadores residentes de las Naciones Unidas en el sistema internacional de asistencia para el desarrollo goza de reconocimiento prácticamente universal. UN 16 - ثـمـة إقرار يكاد يكون عالميا بالموقع المركزي الذي يحتله في النظام الدولي للدعم الإنمائـي الممثلـون المقيمون التابعون للبرنامج الإنمائي والمنسقون المقيمون التابعون للأمم المتحدة.
    2. En el derecho internacional, de pocas proposiciones se puede decir que cuenten con una aceptación tan prácticamente universal y que descansen sobre una opinio juris tan larga, constante y sólida como de la proposición de que la presencia de Israel en el territorio palestino de la Ribera Occidental, incluidos Jerusalén Oriental y Gaza, es una ocupación militar regida por el régimen jurídico internacional aplicable de la ocupación militar. UN 2 - يمكن القول بأن هناك بضعة اقتراحات في القانون الدولي تحظى بقبول يكاد يكون عالميا وتستند إلى آراء فقهية طويلة الأمد ودائمة ومتينة مثل اقتراح أن وجود إسرائيل في الأرض الفلسطينية بالضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية وغزة هو وجود احتلال عسكري يحكمه نظام قانوني دولي معمول به بشأن الاحتلال العسكري.
    Pese a la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, la situación mundial de la infancia sigue siendo contradictoria. UN ورغم التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل فإن الوضع العالمي فيما يتعلق بالأطفال يظل مختلطاً.
    La presidenta señaló que estas visitas habían permitido dar mayor difusión a la Convención y a la labor del Comité, pero que la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, pese a ser un logro favorable, planteaba el problema del volumen de trabajo que ello significaría para el Comité en las condiciones actuales. UN غير أن التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، رغم كونه إنجازا إيجابيا، خلق للجنة بأوضاعها الحالية مشكلة تتمثل في زيادة عبء العمل الواقع على عاتقها.
    Se realizaron progresos constantes hacia el logro de los objetivos fijados en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, y la comunidad internacional demostró su compromiso con los niños mediante la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وأحرز تقدم مستمر للوفاء باﻷهداف التي حددتها القمة العالمية لﻷطفال، وأبدى المجتمع الدولي التزامه بقضايا اﻷطفال من خلال التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل.
    Esas modalidades de asociación gozan de un apoyo prácticamente universal, y ya se han definido muchos de sus principios rectores y se han establecido acuerdos modelo al respecto. UN وهناك تأييد شبه عالمي لهذه الشراكات كما تم تحديد كثير من المبادئ التوجيهية والدخول في ترتيبات نموذجية.
    La Convención brinda ahora un marco jurídico prácticamente universal para los asuntos marítimos, y el número de Estados partes sigue en aumento. UN والاتفاقية توفر الآن إطارا قانونيا عالميا تقريبا لشؤون المحيطات، وعدد الدول الأطراف فيها في زيادة مستمرة.
    Su trigésimo aniversario ha ofrecido la oportunidad de celebrar su ratificación prácticamente universal y los recientes progresos registrados a escala nacional en su aplicación. UN وأتاحت الذكرى السنوية الثلاثون للاتفاقية الفرصة للاحتفال بالتصديق العالمي تقريبا عليها، وكذلك بالتقدم الذي أحرز في الآونة الأخيرة على الصعيد الوطني في تنفيذ الاتفاقية.
    En efecto, un análisis de los instrumentos internacionales, regionales y nacionales de derechos humanos demuestra la existencia prácticamente universal de las disposiciones contra la incitación al odio nacional, racial o religioso. UN ذلك أن تحليل الصكوك الدولية والإقليمية والوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان يثبت وجود أحكام ضد التحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية تكاد تكون عالمية.
    Este principio ofrece a cada uno de sus miembros el derecho de veto, lo que contribuye a garantizar el apoyo universal, o prácticamente universal, a todo acuerdo que pueda surgir de este foro. UN فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل.
    37. El Comité considera positivo que la inscripción de los nacimientos sea prácticamente universal en el Estado parte. UN 37- تلاحظ اللجنة كتطور إيجابي تسجيل المواليد بشكل شبه شامل في الدولة الطرف.
    La aceptación social prácticamente universal del castigo corporal de los niños significa que, si no se aborda explícitamente, es inevitable que siga siendo invisible, de la misma forma que la falta de una perspectiva de género hace que muchas formas de violencia contra la mujer sean invisibles. UN ويعني القبول الاجتماعي شبه الشامل للعقاب البدني للأطفال أنه عندما لا يُعالج صراحة، يظل غير مرئي لا محالة، وهو في ذلك مثل عدم وجود منظور جنساني مما يجعل الكثير من أشكال العنف ضد المرأة غير مرئي.
    Al igual que el año pasado, nuestro voto de apoyo al proyecto de resolución refleja las políticas y prácticas de no proliferación que aplica el Canadá desde hace mucho tiempo y está en sintonía con el compromiso que asumimos con respecto al régimen de desarme nuclear y no proliferación, cuya piedra angular es la norma prácticamente universal establecida en virtud del TNP. UN وكما هي الحالة في السنة الماضية، إن تصويتنا تأييدا لمشروع القرار يعبر عن سياسات وممارسات كندا الطويلة العهد فيما يتعلق بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وهو يتسق مع التزامنا بنزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار، الذي تمثل حجر الزاوية فيه القاعدة شبه العالمية المنشأة بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Esta Convención sigue ocupando un lugar importante en el marco del desarme y cuenta con apoyo prácticamente universal. UN ولا تزال هذه الاتفاقية تشكِّل موقفا هاما في إطار نزع السلاح، وتحظى بدعم عالمي تقريبا.
    Al 30 de octubre de 2002, dichos tratados gozaban de una adhesión prácticamente universal. UN وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر 2002، كان الانضمام للمعاهدات يشمل العالم كله تقريبا.
    Si bien reconocen sus limitaciones, las Naciones Unidas, con su composición prácticamente universal y una legitimidad internacional bien fundada, y mediante ésta, el multilateralismo, siguen siendo el foro multilateral central para analizar los acuciantes problemas y retos mundiales que enfrentan todos los Estados en la actualidad. UN ومع الإقرار بحدودها، فإن الأمم المتحدة، التي يمثل أعضاؤها العالم كله تقريباً وتجسد التأسيس السليم للشرعية الدولية ومن خلالها تعددية الأطراف، تظل هي المنتدى المركزي متعدد الأطراف لمعالجة القضايا والتحديات العالمية الملحة التي تواجه جميع الدول في الوقت الحاضر.
    La Declaración y el Plan de Acción de esa Cumbre, así como la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño aprobada en 1989, han mejorado la vida de muchos niños de maneras prácticas y concretas y han servido de orientación para los Gobiernos a la hora de adoptar medidas. UN فإن إعلان تلك القمة وبرنامج عملها، وكذلك التصديق الذي كاد أن يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل التي أقرت في 1989، قد حسنت حياة أطفال كثيرين بطرائق حقيقية وملموسة، وأرشدت تدابير الحكومات.
    La financiación es esencial para el fomento del sector de los productos básicos en los países en desarrollo. Los sistemas de crédito agrícola pasaron a ocupar un lugar destacado en los programas de desarrollo de los gobiernos y los donantes en la década de 1950, pero resultaron un fracaso prácticamente universal. UN والتمويل عامل حاسم لتنمية قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية، وقد برزت مشاريع الائتمان الزراعي في برامج التنمية للحكومات والمانحين في الخمسينات، لكنها أثبتت أنها تمثل فشلاً يكاد يكون عالمياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد