No obstante, las personas no musulmanas pueden practicar su religión en paz y armonía, y esta disposición también figura en la Constitución. | UN | ومع ذلك، يستطيع غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية في جو من السلام والوئام، وهذا الأمر مكرّس أيضاً في الدستور. |
A los condenados se les brinda la oportunidad de practicar su religión y participar en los servicios celebrados los domingos o feriados religiosos de su confesión en una sala convenientemente adaptada del establecimiento en que se encuentran. | UN | وتوفر لﻷشخاص المحكوم عليهم فرصة ممارسة شعائرهم الدينية والاشتراك في الصلوات يوم اﻷحد أو خلال العطلات الكنسية لدين ما في غرفة مهيأة لذلك تهيئة مناسبة في المؤسسة التي هم من نزلائها. |
En consecuencia, puede ser también necesario que los Estados adopten medidas positivas para proteger la identidad de una minoría y los derechos de sus miembros a gozar de su cultura y su idioma perfeccionándolos y a practicar su religión, en comunidad con los otros miembros del grupo. | UN | وبالتالي، فقد تكون هناك حاجة الى قيام الدولة باتخاذ تدابير ايجابية لحماية هوية اﻷقلية وحقوق أفرادها في التمتع بثقافتهم ولغتهم وتنميتهما وإقامة شعائر دينهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
El observador de Grecia dijo que la minoría turca musulmana era libre de practicar su religión, su cultura y su idioma. La libertad de asociación estaba garantizada en la ley y en la práctica. | UN | وقال المراقِب عن اليونان إن الأقلية المسلمة التركية حرة في ممارسة شعائرها الدينية وثقافتها ولغتها، وإن حرية تكوين الجمعيات مكفولة في القانون والممارسات. |
En Qatar y en Kuwait, según denuncias basadas en varias fuentes de información, los no musulmanes sólo pueden practicar su religión en su propio domicilio. | UN | وفي قطر والكويت تشير ادعاءات تستند إلى عدة مصادر معلومات، إلى إجبار غير المسلمين على ممارسة شعائرهم الدينية في بيوتهم. |
Los miembros de las minorías pueden practicar sus religiones en locales privados, pero hay dificultades cuando se trata de practicar su religión en público. | UN | فأفراد الأقليات قادرون على ممارسة شعائرهم الدينية في شقق خاصة بهم، لكن ثمة صعوبات تعترض ممارسة شعائرهم الدينية علانية. |
Los bahaíes pueden practicar su culto sin restricciones ni sufrir acoso. | UN | وللبهائيين حرية ممارسة شعائرهم الدينية بدون قيد أو مضايقة. |
Bahriddin y Bahtiyor Nurillaev 7.18 Varios miembros de la familia del autor fueron detenidos por practicar su religión. | UN | 7-18 ألقي القبض على عدد كبير من أفراد أسرة صاحبي الشكوى بسبب ممارسة شعائرهم الدينية. |
Son libres de practicar su religión. | UN | ولهم حرية ممارسة شعائرهم الدينية. |
Esos derechos se refieren sencillamente a que no se debe negar a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. | UN | فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن اﻷفراد المنتمين إلى تلك اﻷقليات لا ينبغي أن يُنكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، وإقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم. |
Esos derechos se refieren sencillamente a que no se debe negar a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. | UN | فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن اﻷفراد المنتمين إلى تلك اﻷقليات لا ينبغي أن يُنكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، وإقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم. |
Esos derechos se refieren sencillamente a que no se debe negar a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. | UN | فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن الأفراد المنتمين إلى تلك الأقليات لا ينبغي أن يُنكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، وإقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم. |
Los grupos marginados empiezan a considerar al Estado nación como incapaz de atender sus quejas o refractario a atenderlas o, aún peor, como predispuesto activamente contra sus intereses políticos, económicos, sociales y culturales, por ejemplo contra el derecho a practicar su religión. | UN | فقد بدأت الفئات المهمّشة تنظر إلى الدولة الوطنية بأنها غير قادرة أو غير راغبة في معالجة شكاواهم، أو أسوأ من ذلك، بأنها منحازة كثيرا ضد المصالح السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لتلك الفئات، مثل الحق في ممارسة شعائرها الدينية. |
De acuerdo con los artículos 12 y 13 de la Constitución, el Islam es la región oficial del Irán y los zoroastrianos, los judíos y los cristianos son las únicas minorías religiosas que tienen la libertad de practicar su religión de conformidad con la ley y que pueden seguir sus ritos y enseñanzas. | UN | ووفقا للمادتين 12 و 13 من الدستور الإيراني، إن الإسلام هو الدين الرسمي في إيران، والإيرانيون من أتباع الديانات الزرادشتية واليهودية والمسيحية يُعتبرون هم الأقليات الدينية الوحيدة التي تحظى بالحرية في ممارسة شعائرها الدينية وفق القانون وبإمكانها اتباع ديانتها وتعاليمها الدينية. |
El artículo 27 del Pacto estipula que, en los Estados en que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas, no se negará a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. | UN | فالمادة 27 من العهد تنص على أنه لا يجوز في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم أو إقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
d) Podrán practicar su religión y, cuando así lo soliciten y proceda, recibir la asistencia espiritual de personas que ejerzan funciones religiosas, tales como los capellanes; | UN | )د( يسمح لهم بممارسة شعائرهم الدينية وتلقي العون الروحي - ممن يتولون المهام الدينية كالوعاظ، إذا طلب ذلك وكان مناسبا؛ |
Por el contrario, la Constitución de Singapur garantiza el derecho de todos los ciudadanos de su sociedad multirreligiosa de practicar su religión y de propagarla. | UN | بينما يضمن دستور سنغافورة، على العكس من ذلك، حق كل مواطن في ممارسة شعائر دينه والدعوة له في مجتمعها المتعدد اﻷديان. |
Aunque pueda interpretarse que la Ley discrimina a las mujeres, también deben tenerse presentes las disposiciones del artículo 11 de la Constitución, en las que se establece que no se impedirá a nadie disfrutar de la libertad de practicar su religión. | UN | وقد تبدو أحكام هذا القانون تمييزية ضد المرأة لكن علينا أن نأخذ في الاعتبار أن أحكام المادة 11 من الدستور تنص على عدم تقييد حرية أي شخص في ممارسة شعائره الدينية. |
El Comité lamenta que haya habido casos documentados de actos oficiales que limitan los derechos de las denominaciones y grupos religiosos no musulmanes a practicar su religión y a desenvolver pacíficas actividades educativas. | UN | ١٣٤ - وتأسف اللجنة إزاء الحالات الموثقة التي تبيﱢن إجراءات رسمية تمس حقوق الطوائف والجماعات الدينية غير اﻹسلامية فيما يختص بممارسة شعائرها الدينية والاضطلاع باﻷنشطة التربوية السلمية. |
Quizás quiera practicar su discurso conmigo. | Open Subtitles | ربنا ترغبين في التدرب على خطابك معي |
20. Pide a todos los Estados en los que residan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas o personas de origen indígena, que no nieguen al niño que pertenezca a esa minoría o que sea indígena el derecho al disfrute, en compañía de otros miembros de su grupo, de su propia cultura, a profesar y practicar su propia religión o a utilizar su propio idioma; | UN | 20- تطلب إلى جميع الدول التي تعيش فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو يوجد فيها أشخاص من السكان الأصليين عدم حرمان طفل ينتمي إلى أقلية من الأقليات أو يكون من السكان الأصليين من الحق في التمتع، مع أفراد مجموعته الآخرين، بثقافته والمجاهرة بدينه وإحياء شعائر هذا الدين، واستخدام لغته؛ الطفلـة |
Ella puede practicar su danza ahí. | Open Subtitles | يمكنها ان تتدرب على رقصها هناك |
El artículo 2 establece que las personas pertenecientes a minorías religiosas tienen derecho a profesar y practicar su propia religión, en privado y en público, libremente y sin injerencia ni discriminación de ningún tipo. | UN | وتكرس المادة 2 حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في أن يدينوا بدينهم الخاص وأن يمارسوا طقوسه سرّاً وعلانيةً وبحرية دون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز. |
ii) Que los miembros de una minoría étnica, religiosa o lingüística tengan libertad para practicar su cultura y sus costumbres en forma individual o junto con otros miembros, profesar y practicar su propia religión, tener acceso a su educación propia y utilizar su propio idioma en privado y en público; | UN | ' ٢ ' أن تكون ﻷفراد أي أقلية عرقيــة أو دينيــة أو لغويــة حريــة ممارسة ثقافتهم وعاداتهم منفردين أو مجتمعين، والمجاهرة بديانتهم وممارستها، والتمتع بتعليمهم الخاص، واستخدام لغتهم الخاصة سرا وعلانية؛ |
Se señaló que los no musulmanes podían practicar su religión y disponían de suficientes lugares de culto. | UN | وأشير إلى أن في إمكان غير المسلمين إقامة شعائر دينهم وأن لديهم أماكن للعبادة كافية. |
No obstante, se subrayó que los fieles ortodoxos serbios de la ex República Yugoslava de Macedonia podían practicar su religión y tener su propia Iglesia, que debía tener el estatuto de Iglesia de la diáspora. | UN | ولكن تم التركزي مع ذلك على أنه يجوز للمؤمنين الصرب اﻷرثوذكس التابعين لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن يمارسوا شعائر دينهم وأن تكون لهم كنيستهم الخاصة التي تتمتع بمركز كنيسة الشتات. |