ويكيبيديا

    "precede al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تسبق
        
    La detención preventiva es el período de detención que precede al pronunciamiento de la sentencia definitiva, es decir, cuando se han agotado todos los recursos. UN وأن المقصود من الحبس الاحتياطي هو مدة الحبس التي تسبق صدور الحكم النهائي، أي عندما تكون كافة سبل التظلم قد استنفدت.
    El establecimiento de relaciones diplomáticas precede al Acuerdo concluido ayer en Nueva York entre la República de Macedonia y la República de Grecia. UN إن إقامة العلاقات الدبلوماسية تسبق الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين جمهورية مقدونيا وجمهورية اليونان في نيويورك يوم أمس.
    En el capítulo 1 se trata brevemente del procedimiento que precede al informe. UN يتناول الفصل اﻷول بإيجاز اﻹجراءات التي تسبق إعداد التقرير.
    Los esponsales abarcan el período que precede al matrimonio y se originan en la promesa mutua de casamiento entre un hombre y una mujer. UN الخطوبة هي تلك الفترة التي تسبق الزواج والتي تتولد عن التعهد بين شخصين على أن يكونا زوج وزوجة.
    El trabajo de investigación doctoral es el período que precede al depósito y la defensa pública de la tesis, que permite obtener el grado académico de doctor. UN العمل البحثي لنيل الدكتوراه هو الفترة التي تسبق إيداع ومناقشة بحث عام لنيل درجة الدكتوراه.
    El alfabeto rúnico es un antiguo nórdico que precede al latín. Open Subtitles الأبجدية الرونية هي حروف شمالية قديمة تسبق العصر اللاتيني
    En realidad, el Vicepresidente siempre precede al Comisario Jefe de por lo menos un medio paso. Open Subtitles في الواقع، نائب الرئيس دائما تسبق رئيس ستيوارد على الأقل خطوة النصف.
    Los salarios correspondientes a la base del seguro de los años anteriores se calculan con arreglo al salario medio de los empleados en el territorio de la República en el último año civil que precede al año en el que se solicite el derecho a la jubilación. UN وتقدر الرواتب بالنسبة للتأمين الأساسي في السنوات السابقة وفقاً لمتوسط رواتب المستخدمين في أراضي الجمهورية في السنة التقويمية الأخيرة التي تسبق السنة التي يطلب فيها الحق في المعاش.
    La primera etapa, que precede al procedimiento de recurso oficial, abarca todas las comunicaciones intercambiadas entre la Administración y el personal antes de la adopción de la decisión final. UN وتتألف المرحلة الأولى التي تسبق إجراءات الانتصاف الرسمية من جميع المراسلات المتبادلة بين الإدارة والموظف قبل اتخاذ القرار النهائي.
    Esa imputación de paternidad no era realista en la práctica -- en parte también por el año de separación que habitualmente precede al divorcio -- y determinó que se presentaran gran cantidad de demandas de que el hijo fuese declarado ilegítimo. UN فقد ثبت أن غرض الوالدية غير واقعي من الناحية العملية، وهذا يرجع في جانب منه إلى أن سنة الانفصال تسبق عادة الطلاق، كما أنه أدى إلى تقدم عدد كبير بطلبات لإعلان عدم شرعية الطفل.
    Se hace partidario del eugenismo que, como muestra la historia del racismo, constituye la etapa inicial de neutralización de una comunidad, una etnia o una raza, que precede al genocidio. UN إنه يعتنق نزعة النقاء العرقي التي تشكل، كما يدل على ذلك تاريخ العنصرية، المرحلة الأولية من عملية التحييد التي تسبق الإبادة الجماعية لجماعة أو فئة إثنية أو عرق.
    Esa imputación de paternidad no era realista en la práctica — en parte también por el año de separación que habitualmente precede al divorcio — y determinó que hubiera una gran cantidad de demandas de que se declarase ilegítimo a un hijo. UN فقد ثبت أن بتر الوالدية هذا غير واقعي في الحياة العملية - ويعود هذا من ناحية إلى سنة الانفصال التي عادة ما تسبق الطلاق - كما أنه أدى إلى تقدم عدد كبير بطلبات ﻹعلان عدم شرعية الطفل.
    Teniendo en mente las reformas propuestas por el Secretario General para racionalizar la documentación se propone dejar de publicar este informe y sustituirlo por el informe que el Secretario General presenta a la Asamblea General en el período de sesiones que precede al de la Comisión, acompañado por información oral actualizada cuando esté disponible. UN وفي الواقع، فإنه تمشيا مع اقتراحات الإصلاح التي قدمها الأمين العام فيما يتصل بترشيد الوثائق، من المقترح أن يوقف تقديم هذا التقرير وأن يستعاض عنه بتقرير يقدمه الأمين العام إلى دورة الجمعية العامة التي تسبق دورة اللجنة، على أن تقدم شفويا إلى اللجنة بيانات مستكملة إذا وجدت.
    En el período que precede al estallido de la guerra civil y en la transición que le sigue, ni las Naciones Unidas ni la comunidad internacional en general, incluidas las instituciones financieras internacionales, están bien organizadas para prestar asistencia a los países que tratan de consolidar la paz. UN 225- وليست الأمم المتحدة أو المجتمع الدولي الأوسع، بما فيه المؤسسات المالية الدولية، على مستوى جيد من التنظيم يتيح لهما، سواء في الفترة التي تسبق اندلاع الحرب الأهلية أو في مرحلة الانتقال التالية لانتهاء الحرب، مساعدة البلدان التي تحاول بناء السلام.
    La inmunidad es efectiva a lo largo de todas las actuaciones penales, incluso durante la fase de instrucción penal que precede al juicio. UN 34 - واستطرد يقول إن الحصانة تظل سارية طوال سير الإجراءات الجنائية، بما في ذلك أثناء مرحلة التحقيقات الجنائية التي تسبق مرحلة المحاكمة.
    Ya sabes la mirada que precede al beso. Open Subtitles النظرة التي تسبق القبلة
    Cabe puntualizar que los tres meses anteriores a considerar para el cálculo del límite diario de los subsidios, deberán estar comprendidos dentro de los seis meses inmediatamente anteriores al séptimo o al octavo mes calendario que precede al mes de inicio de la licencia, según se trate de trabajadoras dependientes o independientes, respectivamente, sin importar que ellos sean o no sucesivos, debiendo en todo caso ser los más próximos. UN وينص بند آخر على أن الشهور السابقة الثلاثة التي تؤخذ في الاعتبار لدى حساب الحد الأقصى للعلاوات اليومية، ينبغي أن تحسب ضمن الشهور الستة التي تسبق مباشرة الشهر التقويمي السابع أو الثامن قبل الشهر الذي تبدأ فيه الإجازة، بحسب ما إذا كان العمال أُجراء أو مستقلين؛ ولا يجب أن تكون الشهور متتالية، ولكن أحدثها هي التي تؤخذ في الاعتبار في كل الحالات.
    4. De conformidad con los procedimientos financieros, el proyecto de presupuesto por programas se prepara en el año que precede al bienio de que se trate a fin de que la CP y la CP/RP dispongan de suficiente tiempo para examinarlo y aprobarlo. UN 4- وفقاً للمنصوص عليه في الإجراءات المالية()، تُعد الميزانية البرنامجية المقترحة في السنة التي تسبق فترة السنتين من أجل إتاحة وقتٍ كافٍ للنظر فيها واعتمادها من قِبَل مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    En todas estas situaciones, los Estados están obligados a actuar con la diligencia debida, que puede ser de naturaleza material y procesal, y puede abarcar desde la prevención, es decir, el período que precede al daño potencial, hasta la contención, es decir, el comienzo de la actividad cibernética perjudicial en curso, y el seguimiento, esto es, el período posterior a la ejecución de la actividad cibernética malintencionada. UN وفي جميع هذه السيناريوهات، فإن الدول ملزمة ببذل العناية الواجبة، التي يمكن أن تكون ذات طبيعة مادية وإجرائية على حد سواء، ويمكن أن تتراوح بين المنع، أي الفترة التي تسبق حدوث الأضرار المحتملة، والاحتواء، أي بين بدء النشاط الإلكتروني الفعلي الجاري الضار والمتابعة، أي الفترة التي تلي تنفيذ الأنشطة الإلكترونية الخبيثة.
    Por último, la Comisión podría tomar nota de la propuesta formulada por la Secretaría en el párrafo 6, es decir, que el presente informe deje de publicarse y sea sustituido por el informe que el Secretario General presenta a la Asamblea General en el período de sesiones que precede al de la Comisión, acompañado por información oral actualizada cuando se disponga de nueva información o nuevos datos. Anexo UN 49 - وفي النهاية قد ترغب اللجنة في أن تحيط علما باقتراح الأمانة العامة الوارد في الفقرة 6 من هذا التقرير الذي يقترح وقف تقديم التقرير والاستعاضة عنه بتقرير الأمين العام الذي يقدم إلى دورة الجمعية العامة التي تسبق مباشرة دورة اللجنة على أن يقترن ذلك باستكمال شفوي يقدم في حال توافر معلومات أو بيانات جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد