Este año se ha sumado a nosotros un número sin precedentes de patrocinadores, cuya lista es demasiado larga para ser leída. | UN | وانضم إلينا هذا العام عدد غير مسبوق من المقدمين الآخرين، الذين تطول قائمة أسمائهم كثيرا بحيث يتعذر قراءتها. |
Austria, China, Grecia y la República de Corea señalaron que temían que el artículo 3 diera lugar a un número sin precedentes de comunicaciones. | UN | وأعربت جمهورية كوريا والصين والنمسا واليونان عن قلقها من أن تؤدي المادة 3 إلى تقديم عدد غير مسبوق من البلاغات. |
Los principales bancos centrales respondieron con medidas de política monetaria sin precedentes de flexibilización cuantitativa para estimular el crecimiento económico. | UN | واستجابت المصارف المركزية الرئيسية باتخاذ تدابير سياسات نقدية غير مسبوقة من خلال التيسير الكمي لتحفيز النمو الاقتصادي. |
Es particularmente preocupante el incremento sin precedentes de la fabricación de drogas sintéticas, aun cuando es escaso el nivel de conciencia pública acerca de ese fenómeno. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة الزيادة غير المسبوقة في صنع المخدرات التركيبية، رغم أن الوعي العام بهذه الظاهرة قليل. |
La crisis financiera y económica también ha menoscabado el progreso, pero los decenios precedentes de fuerte crecimiento han demostrado las grandes posibilidades de la economía mundial. | UN | كما قوضت الأزمة الاقتصادية والمالية التقدم، لكن العقود السابقة من النمو القوي أظهرت الإمكانات القوية للاقتصاد العالمي. |
Podemos estar orgullosos al saber que, hace dos años, la respuesta de las Naciones Unidas a un nivel nuevo y sin precedentes de terrorismo fue inmediata, unida y eficaz. | UN | ويمكننا أن نقف شامخين وفخورين، عندما ندرك أنه قبل عامين كانت استجابة الأمم المتحدة لذلك المستوى الجديد وغير المسبوق من الإرهاب استجابة فورية وموحدة وفعالة. |
Esta realidad provoca un aumento sin precedentes de las situaciones humanitarias de emergencia, lo que ha puesto a dura prueba la capacidad de las Naciones Unidas para hacerles frente. | UN | وقد تسببت هذه الحالة في زيادة غير مسبوقة في حالات الطوارئ اﻹنسانية مما يثقل بشدة كاهل اﻷمم المتحدة. |
Al preparar este proyecto, la secretaría también examinó precedentes de órganos análogos establecidos en virtud de otros instrumentos. | UN | ولدى إعداد هذا المشروع، استعرضت اﻷمانة أيضاً سوابق الهيئات المماثلة التي أنشئت عملاً بصكوك أخرى. |
No podemos fracasar, no debemos fracasar porque la humanidad ha acumulado un arsenal sin precedentes de conocimientos científicos y técnicos y de tecnologías capaces de producir mucho más de lo que necesitamos. | UN | ولا نستطيع أن نفشل. ولا ينبغي لنا أن نفشل، لأن البشرية جمعت مخزونا غير مسبوق من المعارف العلمية والدراية التقنية والتكنولوجيات القادرة على إفساح طريق يتجاوز احتياجاتنا. |
Muchos de los acusados, incluidos los de alto rango, se han entregado voluntariamente al Tribunal y un número sin precedentes de acusados se han declarado culpables ante el mismo. | UN | وقد استسلم العديد من المتهمين طوعا، منهم متهمون رفيعو المستوى، واعترف عدد غير مسبوق من المتهمين بجرمهم أمام المحكمة. |
Las actividades de las Salas de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda continuaron con un número sin precedentes de juicios. | UN | استمرت أنشطة الدوائر الابتدائية بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في إجراء عدد غير مسبوق من المحاكمات. |
Mi país también ha dado refugio a un número sin precedentes de palestinos. | UN | ومنح بلدي أيضا حق اللجوء لعدد غير مسبوق من الأشخاص من فلسطين. |
Esta dialéctica conduce simultáneamente a un grado sin precedentes de cooperación internacional y hace que la cooperación internacional sea más difícil de alcanzar. | UN | وتدفع هذه الجدلية إلى درجة غير مسبوقة من التعاون الدولي وفي الوقت نفسه تجعل التعاون الدولي أمرا صعب التحقيق. |
Evidentemente, esta situación es inaceptable en momentos en que el resto del mundo disfruta de niveles sin precedentes de afluencia y de avances tecnológicos y científicos. | UN | وهذا بوضوح أمر غير مقبول في وقت يتمتع بقية العالم بمستويات غير مسبوقة من الثراء والتقدم التكنولوجي والعلمي. |
Se consideró que esas conclusiones exigían la actuación y la intervención inmediatas y sin precedentes de la comunidad internacional. | UN | وهناك شعور بأن هذه الاستنتاجات تتطلب جهودا وتدخلات عاجلة وغير مسبوقة من قبل المجتمع العالمي. |
El aumento sin precedentes de la producción de opio en 2007 plantea una grave amenaza al proceso de reconstrucción y consolidación nacional del Afganistán. | UN | 40 - وتشكل الزيادة غير المسبوقة في إنتاج الأفيون في عام 2007 تهديدا خطيرا لإعادة الإعمار وبناء الدولة في أفغانستان. |
El aumento sin precedentes de la producción de opio en 2007 supone una grave amenaza para la reconstrucción y la consolidación nacional en el Afganistán. | UN | وهذه الزيادة غير المسبوقة في إنتاج الأفيون في عام 2007 تشكل خطراً كبيراً يتهدد الإعمار والبناء الوطني في أفغانستان. |
Otras cuestiones eran los certificados de nacimiento y la circuncisión femenina, que se han examinado en el contexto de los artículos precedentes de la Convención. | UN | ومن بين المسائل الأخرى شهادات الميلاد وختان الإناث اللتان ورد تناولهما في إطار المواد السابقة من الاتفاقية. |
El grado sin precedentes de participación demostraba que el Diálogo había sido tanto oportuno como necesario. | UN | وأظهر المستوى غير المسبوق من المشاركة أن المناقشة جاءت في وقتها وكانت ضرورية. |
El incremento de los casos de VIH/SIDA ha tenido como consecuencia un número sin precedentes de niños huérfanos. | UN | وأسفرت الزيادة في حالات الإصابة بالفيروس/الإيدز عن زيادة غير مسبوقة في عدد اليتامى من الأطفال. |
Hay en las Naciones Unidas precedentes de representación paralela de países divididos. | UN | فهناك سوابق داخل اﻷمم المتحدة على التمثيل المتوازي للبلدان المقسمة. |
Pasando a otro tema, hemos observado un deterioro sin precedentes de la situación en Palestina y el Oriente Medio. | UN | وإذ ننتقل إلى قضية أخرى فإننا نشهد تدهورا غير مسبوق في الحالة في فلسطين والشرق الأوسط. |
En este sentido, la Unión Europea expresa su grave inquietud ante el aumento sin precedentes de los actos de violencia perpetrados por los insurgentes. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء الارتفاع غير المسبوق في أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون. |
El apoyo sin precedentes de la comunidad internacional a la justicia penal internacional no debe cesar a fin de que no se debilite el mensaje de que no se tolerará la impunidad por violaciones del derecho internacional humanitaria. | UN | وينبغي ألا يفتر الدعم غير المسبوق الذي يقدمه المجتمع الدولي للعدالة الجنائية الدولية بحيث لا تقوض رسالتها التي تفيد بأن الإفلات من العقاب عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أمر لن يمكن التهاون فيه. |
2. En 1993, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos recomendó que se dotase al Comité de los Derechos del Niño de los medios necesarios para que pudiese cumplir rápida y eficazmente su mandato, especialmente en vista del volumen sin precedentes de ratificaciones y de la ulterior presentación de informes nacionales. | UN | ٢- وقد أوصى المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ٣٩٩١ بتمكين لجنة حقوق الطفل بسرعة وفعالية من الوفاء بولايتها، وخاصة بالنظر الى العدد الذي لا سابق له من التصديقات وما قدم لاحقاً من التقارير القطرية. |
En la tercera se exploran las oportunidades sin precedentes de apoyar el voluntariado que ofrece el Año Internacional a los gobiernos. | UN | ويبحث الجزء الثالث في السبل المحتملة للدعم الحكومي للعمل التطوعي في سياق الفرص غير المسبوقة التي تتيحها السنة الدولية. |
Más de 100 Jefes de Estado o de Gobierno participaron en la Conferencia y manifestaron una determinación política sin precedentes de combatir el cambio climático. | UN | وقد حضر المؤتمر أكثر من 100 رئيس دولة أو حكومة، وكشف عن تصميم سياسي غير مسبوق على التصدي لتغير المناخ. |
Sin embargo, el final de la guerra fría fue seguido por una explosión sin precedentes de conflictos internos desencadenados por el surgimiento del nacionalismo étnico y religioso. | UN | غير أن نهاية الحرب الباردة أعقبها اندلاع صراعات داخلية لا مثيل لها بفعل تنامي الشعور العرقي والديني. |
Las Naciones Unidas necesitan potenciar su capacidad de responder a la demanda sin precedentes de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعزز قدرتها للاستجابة للطلب غير المسبوق على عمليات السلام. |