Según la información recibida, tenía perturbadas las facultades mentales, deteriorándose su estado durante los meses que precedieron a su ejecución. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه كان مريضاً عقلياً وتدهورت حالته في اﻷشهر التي سبقت تنفيذ الاعدام فيه. |
Reseña histórica de las etapas que precedieron a la creación del Grupo de Trabajo sobre el derecho al desarrollo en 1993 | UN | نبذة تاريخية عن المراحل التي سبقت إنشاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية في عام ١٩٩٣ |
La habilidad con que usted dirigió las delicadas consultas que precedieron a este importante período de sesiones de la Conferencia nos impresionó profundamente. | UN | إن مهارتكم في معالجة المشاورات الدقيقة التي سبقت هذه الدورة الهامة للمؤتمر أثرت فينا أعمق اﻷثر. |
Esta convocación del período extraordinario de sesiones de emergencia, al igual que las que la precedieron, es una mascarada. | UN | وهــذا الاجتماع للــدورة الاستثنائيـة الطارئة، على غرار الاجتماعات التي سبقته ما هو إلا مهزلة. |
La República de Serbia es la sucesora legal de todos los Estados mencionados que la precedieron. | UN | وجمهورية صربيا هي الخلف القانوني لجميع الدول المذكورة أعلاه التي سبقتها. |
Sus conclusiones, al igual que las de los que lo precedieron, están determinadas de antemano y, de hecho, grandes porciones del texto se han tomado de esos informes. | UN | فاستنتاجاته، كاستنتاجات التقارير التي جاءت قبله، مقررة سلفا، بل وإن أجزاء كبيرة من نص التقرير قد نقلت من التقارير السابقة له. |
Al igual que las políticas de estabilización que los precedieron, los programas de ajuste estructural se formularon bajo circunstancias que pueden justificar la afirmación de que fueron impuestas. | UN | وقد صيغت برامج التكيف الهيكلي، على غرار ما سبقها من سياسات تحقيق الاستقرار، في ظل ظروف يمكن أن تبرر الادعاء بأنها قد فُرِضت فرضاً. |
Al igual que en el sistema precedente, las luchas que precedieron y acompañaron las conquistas coloniales fueron brutales e inhumanas. | UN | وكانت النزاعات التي سبقت وواكبت الفتوحات الاستعمارية عنيفة ومجردة من اﻹنسانية كما في النظام السابق. |
Al igual que en el sistema precedente, las luchas que precedieron y acompañaron las conquistas coloniales fueron brutales e inhumanas. | UN | وكانت النزاعات التي سبقت وواكبت الفتوحات الاستعمارية عنيفة ومجردة من اﻹنسانية كما في النظام السابق. |
Los participantes condenaron en la forma más enérgica los brotes de violencia ocurridos en Mostar y todos los actos de provocación que precedieron a la crisis actual. | UN | وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة اندلاع العنف في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية. |
Los participantes condenaron en cartas enérgicas los violentos actos cometidos en Mostar y todos los actos de provocación que precedieron a la actual crisis. | UN | وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة أعمال العنف التي ارتكبت في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية. |
En efecto, numerosos grupos de la sociedad civil participaron activamente en las negociaciones que precedieron a la adopción de ese programa. | UN | والواقع أن مجموعات كثيرة في المجتمع الدولي شاركت بشكل نشط في المفاوضات التي سبقت اعتماده. |
Quisiera referirme a las prolongadas negociaciones que precedieron a este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | اسمحوا لي بأن أشير إلى المفاوضات المطولة التي سبقت هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
De modo análogo, en los años que precedieron a la adopción del Tratado de Ottawa, un cierto número de Estados declararon que consideraban que las minas antipersonal eran armas de carácter indiscriminado. | UN | كما صرح عدد من الدول خلال السنوات التي سبقت اعتماد معاهدة أوتاوا بأنها تعتبر الألغام المضادة للأفراد أسلحة عشوائية. |
La responsabilidad de avanzar en el desarme y de negociar convenciones se deriva de nuestro mandato y de los importantes resultados alcanzados en el pasado por la Conferencia y por las organizaciones que la precedieron. | UN | فالمسؤولية على تحقيق تقدم في مجال نزع السلاح والتفاوض على اتفاقيات نابعة من الولاية التي أسندت إلينا ومن النتائج الهامة التي حققها في السابق مؤتمر نزع السلاح والمنظمات التي سبقته. |
Sin duda, desearán asegurar que el consenso alcanzado por la Conferencia reciba tanta publicidad como las controversias que lo precedieron. | UN | وسوف تودون بلا شك كفالة أن يحظى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر بنفس الدعاية التي حظيت بها المجادلات التي سبقته. |
Sin duda, desearán asegurar que el consenso alcanzado por la Conferencia reciba tanta publicidad como las controversias que lo precedieron. | UN | وسوف تودون بلا شك كفالة أن يحظى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر بنفس الدعاية التي حظيت بها المجادلات التي سبقته. |
Por supuesto, Japón no es el primer país en seguir este camino. Varias economías avanzadas y emergentes lo precedieron, y sospecho que muchas lo seguirán. | News-Commentary | لا شك أن اليابان ليست الدولة الأولى التي تسلك هذا الطريق. فقد سبقتها دول متقدمة وناشئة أخرى، وأظن أن عدداً غير قليل من الدول سوف يتبعها. |
La operación " Tormenta del Desierto " y las resoluciones del Consejo de Seguridad que la precedieron y la siguieron tal vez representen el mayor triunfo de los principios sobre seguridad colectiva desde la fundación de la Sociedad de las Naciones. | UN | إن " عاصفة الصحراء " وقرارات مجلس اﻷمن التي سبقتها والتي أعقبتها بما تمثل أكبر إنجاز لمبادئ اﻷمن الجماعي منذ تأسيس عصبة اﻷمم. |
El Reino Unido y Noruega hicieron presentaciones conjuntas sobre el proyecto en la Conferencia de Examen de 2010 y en los Comités Preparatorios de 2008 y 2009 que la precedieron. | UN | وقدمت النرويج والمملكة المتحدة عروضا مشتركة عن هذا المشروع أثناء مؤتمر الاستعراض الحالي، وكذا أثناء الاجتماعات السابقة له للجان التحضيرية في 2008 و 2009. |
:: En 2000, la Unión participó en el octavo período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y las reuniones entre períodos de sesiones que le precedieron; | UN | :: في عام 2000، شارك الاتحاد في الدورة الثامنة للجنة التنمية المستدامة وفي ما سبقها من جلسات عُقدت بين الدورات. |
Aunque el Comité ha expresado preocupación por el limitado plazo establecido en el procedimiento seguido en los centros de solicitud de asilo, observa que el autor tuvo múltiples oportunidades de complementar su solicitud y que ninguna de las pruebas que aportó fue suficiente para superar las contradicciones existentes entre sus diferentes versiones de los hechos que precedieron a su partida de Armenia. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء ضيق الإطار الزمني لإجراءات مركز تقديم الالتماسات()، فإنها تلاحظ أن صاحب البلاغ حصل على عدة فرص لاستكمال طلبه، وأن أياً من الأدلة التي قدمها لم يكن كافياً للتغلب على التناقضات في رواياته المختلفة للأحداث السابقة لمغادرته أرمينيا. |
Al igual que otros oradores que me precedieron, esperamos que esta práctica se pueda restablecer oficialmente en el futuro. | UN | ونأمل أن تطبق تلك الممارسة في المستقبل بصورة رسمية، مثلما اقترح عدد من المتكلمين الذين سبقوني. |
Para descubrir algo que se las ingenió para evadir a todos los que lo precedieron. | Open Subtitles | الحقيقة، لكشف الشيء الذي استطاع تجنّب جميع محاولات كشفه قبلكم |
Tales sucesos precedieron el comienzo de la actividad volcánica plena en julio de 1995. | UN | وسبقت تلك الأحداث بدء النشاط البركاني الكامل في تموز/يوليه ٥٩٩١. |
Sus logros y contribuciones en la conquista de los derechos humanos son un homenaje a todos aquellos que les precedieron. | UN | وتشكل إنجازاتهم وإسهاماتهم في إعمال حقوق الإنسان إشادة بالآخرين العديدين الذين سبقوهم. |
También uno mi voz a la de los oradores que me precedieron para expresar mis parabienes al Presidente por su brillante elección, así como a los miembros de la Conferencia, y les aseguro nuestra plena cooperación para alcanzar el éxito en nuestros trabajos. | UN | كما أود أن أضم صوتي إلى المتكلمين الذين سبقوني في تقديم خالص التهانئ لرئيس المؤتمر وأعضاء المكتب اﻵخرين على انتخابهم الذي يستحقونه عن جدارة وأن أؤكد لهم كامل تعاوننا لاستكمال عملنا بنجاح. |
Reconozco la gran compasión de esos países —Alemania, el Japón y el Canadá— cuyos representantes me precedieron en el uso de la palabra, hacia los países afectados por las minas terrestres. | UN | إنني أقدر التعاطف الكبير الذي أظهرته تجاه البلدان المتأثرة باﻷلغام البرية كل من ألمانيا واليابان وكندا، وهي البلدان التي تكلم ممثلوها قبلي. |